一、原文
《汝墳》
遵彼汝墳,伐其條枚。未見君子,惄如調(diào)饑。
遵彼汝墳,伐其條肄。既見君子,不我遐棄。
魴魚赪尾,王室如毀。雖則如毀,父母孔邇。
二、注音
《rǔ fén 》
《汝墳》
zūn bǐ rǔ fén ,fá qí tiáo méi 。wèi jiàn jun1 zǐ ,nì rú diào jī 。
遵彼汝墳,伐其條枚。未見君子,惄如調(diào)饑。
zūn bǐ rǔ fén ,fá qí tiáo yì 。jì jiàn jun1 zǐ ,bú wǒ xiá qì 。
遵彼汝墳,伐其條肄。既見君子,不我遐棄。
fáng yú chēng wěi ,wáng shì rú huǐ 。suī zé rú huǐ ,fù mǔ kǒng ěr 。
魴魚赪尾,王室如毀。雖則如毀,父母孔邇。
三、注釋
遵:循,沿。汝:汝河,源出河南省。墳(fén):水涯,大堤。
條枚:山楸樹。一說樹干(枝曰條,干曰枚)。
君子:此指在外服役或?yàn)楣俚恼煞颉?/p>
惄(nì):饑,一說憂愁。調(diào)(zhōu):又作“輖”,“朝”(魯詩此處作“朝”字),早晨。調(diào)饑:早上挨餓,以喻男女歡情未得滿足。
肄(yì):樹砍后再生的小枝。
遐(xiá):遠(yuǎn)。
魴(fánɡ)魚:鳊魚。赬(chēng成):淺紅色。
毀(huǐ):火,齊人謂火為毀。如火焚一樣。
孔:甚?!∵儯è):近,此指迫近饑寒之境。
四、翻譯
沿著汝河大堤走,采伐山楸那枝條。還沒見到我夫君,憂如忍饑在清早。
沿著汝河大堤走,采伐山楸那余枝。終于見到我夫君,請(qǐng)莫再將我遠(yuǎn)棄。
鳊魚尾巴色赤紅,王室事務(wù)急如火。雖然有事急如火,父母窮困誰養(yǎng)活!
五、賞析
在全詩的第一章的頭兩句描述了一位婦女手拿這堵頭在砍伐柴火,這樣的事情應(yīng)該是男人來做的事,為什么讓一個(gè)女人來做?第二句中又隱約的將答案給出,原來他的丈夫去服役了,這維持生計(jì)的重?fù)?dān)就落到了女人的身上。這就是首章展現(xiàn)出來的女主人的生活境況:他自己孤苦無依,大清早的就要撐著衰弱的身體去砍柴賣錢。當(dāng)秋風(fēng)吹過她的衣衫之后,大堤的那邊傳來一聲“未見君子,惄如調(diào)饑”的嘆息的時(shí)候,讓人聽了不禁心酸。
全詩的第二章又發(fā)生了轉(zhuǎn)折。前兩句還是重復(fù)了第一章的句子,表示了女主人的失望化作了絕望。但是后兩句卻讓女主人高興的歡呼了起來,他的丈夫終于回來了,他畢竟是愛我的,想我的,還沒有將我拋棄。但是在高興的同時(shí),?升起了一股優(yōu)思,她在想丈夫會(huì)不會(huì)外出服役了,這次外出服役可不能將她自己留在家中了。這又是喜悅又是擔(dān)憂的復(fù)雜心情很淳樸也很婉轉(zhuǎn)。
第三章的前兩句,用很無奈的口吻說了丈夫還是的去服役,在王朝多難的時(shí)候,不能留戀家中的妻子。女主人在欣喜之余有很快的陷入了絕望之中。當(dāng)然了,絕望中的妻子也沒有放棄最后的希望,就問她的丈夫,雖然這無情的服役讓我們夫婦不能相守,但是年邁的父母誰來養(yǎng)活,你不能不顧他們的生死吧。
全文在女主人的質(zhì)問中結(jié)束,而丈夫又能怎么回答妻子的這個(gè)問題。這首詩在女主人的反復(fù)的憂喜和絕望中發(fā)出了質(zhì)問,雖然丈夫沉默不語,但是西周王朝的沒落卻是最大的回應(yīng)。
聯(lián)系客服