談翻譯教學(xué)的任務(wù)與目標(biāo)
王京平
(北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 德語(yǔ)系,北京 100024)
(載《語(yǔ)言與翻譯》雜志,2004年第1期)
摘要:本文以翻譯教學(xué)為主題,討論21世紀(jì)的新形勢(shì)下翻譯課程的任務(wù)、目標(biāo);闡述了教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)、理論和經(jīng)驗(yàn)的區(qū)別;探討了和教學(xué)質(zhì)量有關(guān)的諸因素:教材、教師、教學(xué)法、教學(xué)目的性。其中重點(diǎn)介紹了對(duì)現(xiàn)代翻譯教學(xué)具有指導(dǎo)意義的幾種翻譯理論。
[作者簡(jiǎn)介]王京平,男,漢族,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)系副教授,留學(xué)碩士,研究方向:語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)。
關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);教學(xué)法
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1001-0823(2004)01-0054-06
21世紀(jì)是信息時(shí)代。信息時(shí)代翻譯的特點(diǎn)是:信息量大、種類繁多、知識(shí)更新快、涉及面廣,它要求翻譯教學(xué)人員與時(shí)俱進(jìn),迅速適應(yīng)新的時(shí)代變化,調(diào)整以往的教學(xué)思想和目的,探討符合時(shí)代要求的新的教學(xué)方法,培養(yǎng)出高水平的翻譯人才。為此,我們必須首先改變翻譯教學(xué)觀念,以培養(yǎng)掌握基本翻譯理論、具備一定翻譯素質(zhì)和技能的人才為目標(biāo),使他們了解必要的翻譯策略和技巧,具有解決翻譯困難的能力,這是新世紀(jì)為每個(gè)開(kāi)設(shè)翻譯課程的院系提出的努力目標(biāo)。
開(kāi)設(shè)翻譯課,首先要明確其目的是什么,筆者認(rèn)為翻譯課的目的不是以給出翻譯作業(yè)的最終答案為目標(biāo),而應(yīng)向他們傳授基本的翻譯理論,用它指導(dǎo)翻譯過(guò)程,有系統(tǒng)地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和解決問(wèn)題的能力,以便他們畢業(yè)后盡快適應(yīng)翻譯職業(yè)的要求。
本文試圖澄清兩個(gè)與翻譯課有關(guān)的誤區(qū),介紹幾個(gè)和教學(xué)有關(guān)的翻譯理論,闡述幾個(gè)和翻譯課程有關(guān)的問(wèn)題。
二
對(duì)于翻譯教學(xué),迄今為止沒(méi)有專門研究翻譯課如何上的理論,更沒(méi)有系統(tǒng)化的教學(xué)法,以致形成“八仙過(guò)海,各顯其能”的局面。不少老師認(rèn)為翻譯課不過(guò)是為外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生提供一種強(qiáng)化語(yǔ)言知識(shí)的途徑罷了。他們的態(tài)度,使翻譯課帶有很大的隨意性和盲目性。
翻譯教學(xué)的效果取決于翻譯教學(xué)的目的。不同的教學(xué)目的帶來(lái)不同的教學(xué)效果。有的教師把擴(kuò)展學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)作為翻譯課的目的,因此在教學(xué)中注重翻譯結(jié)果。也有的老師采取技能性訓(xùn)練方式,他們看重翻譯過(guò)程,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力、解決問(wèn)題的能力,而不給統(tǒng)一的答案。目的不同,效果迥異,因此有必要認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué)的目的。這里首先要澄清翻譯教學(xué)工作中存在的兩個(gè)誤區(qū):
(一) 翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯
很多承擔(dān)翻譯教學(xué)的老師頭腦中不清楚翻譯課和語(yǔ)言教學(xué)中的翻譯練習(xí)有什么根本的不同,或者他們認(rèn)為沒(méi)有必要去區(qū)分它們,學(xué)習(xí)外語(yǔ)就是學(xué)習(xí)翻譯,只要掌握了外語(yǔ),就應(yīng)該會(huì)翻譯。而實(shí)際上,翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯是兩個(gè)有本質(zhì)區(qū)別的概念:
教學(xué)翻譯是為輔助外語(yǔ)教學(xué)而進(jìn)行的翻譯練習(xí),旨在幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)外語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法,提高運(yùn)用能力,練習(xí)材料以詞句為單位。通常結(jié)合所學(xué)的語(yǔ)法、詞匯,要求學(xué)生模仿教材中的例句進(jìn)行相應(yīng)的練習(xí),這樣的練習(xí)以機(jī)械性、局限性和單一性為特點(diǎn);而翻譯教學(xué)是為培養(yǎng)翻譯工作者而進(jìn)行的真正意義上的翻譯培訓(xùn),它的目的不是鞏固外語(yǔ)知識(shí)和結(jié)構(gòu),而是運(yùn)用翻譯理論全盤規(guī)劃翻譯課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理念、技能和方法。它所采用的翻譯內(nèi)容是來(lái)自于翻譯實(shí)踐的篇章,和學(xué)生的外語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)度無(wú)關(guān)。二者的區(qū)別是,前者以外語(yǔ)為中心,是外語(yǔ)教學(xué)的輔助手段,后者將外語(yǔ)能力視為獲得翻譯能力的前提條件。后者是自成體系的翻譯職業(yè)的培訓(xùn),上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的吳剛、龔芬提出翻譯課是一門獨(dú)立學(xué)科①,筆者認(rèn)為是很有道理的,因?yàn)榉g課程有理論鋪墊,有獨(dú)立的體系和方法。教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的主要區(qū)別可歸納為下表:
區(qū)別點(diǎn) | 教學(xué)翻譯 | 翻譯教學(xué) |
學(xué)科位置 | 附屬于外語(yǔ)教學(xué) | 獨(dú)立學(xué)科 |
教學(xué)目的 | 鞏固外語(yǔ)知識(shí) | 掌握翻譯職業(yè)的 |
語(yǔ)言 | 外語(yǔ) | 雙語(yǔ) |
教學(xué)重點(diǎn) | 外語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu) | 翻譯技巧和解 決問(wèn)題的能力 |
除此之外,二者的前提也不同:前者不要求學(xué)習(xí)者有很高的雙語(yǔ)水平,而后者建立在對(duì)雙語(yǔ)都比較熟練的基礎(chǔ)上。語(yǔ)言教學(xué)以外語(yǔ)能力為訓(xùn)練重點(diǎn),翻譯教學(xué)以外語(yǔ)和母語(yǔ)能力為基礎(chǔ),培養(yǎng)翻譯能力,其中不僅包括語(yǔ)言知識(shí),而且包括實(shí)現(xiàn)相對(duì)等值翻譯所特有的策略、方法和解決問(wèn)題的能力。
(二) 理論和經(jīng)驗(yàn)
翻譯教學(xué)中存在的另一誤區(qū)是,忽視理論對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用。現(xiàn)在擔(dān)任翻譯課的老師大部分是有一定翻譯實(shí)踐經(jīng)歷的人,他們能夠把個(gè)人的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧傳授給學(xué)生,使學(xué)生頗有收獲。但是問(wèn)到理論時(shí),有些人卻感到茫然。他們認(rèn)為翻譯不過(guò)是經(jīng)驗(yàn)的積累,無(wú)理論可談,因?yàn)樵S多翻譯大師就沒(méi)有受到翻譯理論的指導(dǎo)。但是經(jīng)驗(yàn)和理論有著本質(zhì)上的區(qū)別。
經(jīng)驗(yàn)和理論被視為生產(chǎn)力發(fā)展的兩個(gè)階段:在生產(chǎn)力不發(fā)達(dá)階段,人類沒(méi)有適當(dāng)?shù)目茖W(xué)手段去研究事物發(fā)展的規(guī)律,他們的經(jīng)驗(yàn)僅僅停留在對(duì)事物表面化的、片面的感性認(rèn)識(shí)階段,他們的經(jīng)驗(yàn)不能被驗(yàn)證、沒(méi)有體系,對(duì)人類活動(dòng)的指導(dǎo)意義很有限。而生產(chǎn)力的發(fā)展給人類進(jìn)行科學(xué)研究提供了技術(shù)手段和設(shè)備,使人類能夠借助科學(xué)手段和方法對(duì)事物的本質(zhì)和發(fā)展規(guī)律進(jìn)行深入的探索,通過(guò)它獲取的認(rèn)識(shí)是揭示事物本質(zhì)的、系統(tǒng)性的、可驗(yàn)證的、比較全面的理論性總結(jié),因此它對(duì)人類的社會(huì)實(shí)踐有重要的指導(dǎo)意義,可以幫助人類盡快地將知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)槟芰Α?br> 翻譯理論是近些年來(lái)從語(yǔ)言學(xué)范疇分解出來(lái)的獨(dú)立學(xué)科。現(xiàn)代翻譯學(xué)者指出,翻譯有規(guī)可循,研究其規(guī)律的學(xué)問(wèn)就是翻譯學(xué)。翻譯學(xué)的宗旨是,探索其客觀規(guī)律,對(duì)其內(nèi)在聯(lián)系及其作用機(jī)制做深層分析,用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量。翻譯理論是對(duì)翻譯規(guī)律的系統(tǒng)性的研究,翻譯理論不是對(duì)翻譯行為做出規(guī)定或者限制,而是引導(dǎo)翻譯工作者能動(dòng)地掌握和運(yùn)用翻譯的客觀規(guī)律。沒(méi)有理論的實(shí)踐是盲目的實(shí)踐,二者有高低、快慢之分。理論的導(dǎo)向功能可使知識(shí)迅速轉(zhuǎn)換為能力。將翻譯理論引入課堂,會(huì)使學(xué)生在有限的課時(shí)內(nèi)收到事半功倍的效果,對(duì)指導(dǎo)他們畢業(yè)后的翻譯實(shí)踐必然有良好的作用。當(dāng)然翻譯課不應(yīng)盲目推崇翻譯理論,要避免陷入翻譯理論的論戰(zhàn)中,以致不能自拔,從事翻譯教學(xué)的老師應(yīng)該有針對(duì)性地介紹對(duì)翻譯培訓(xùn)有實(shí)際價(jià)值的理論研究成果。
在此介紹從三個(gè)視角出發(fā)的翻譯理論:
文本視角:它用靜態(tài)視角看待翻譯,聚焦在單純的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,追求譯文忠實(shí)于源文,理想境界是嚴(yán)復(fù)所創(chuàng)立的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),研究的目光局限于篇章的表面結(jié)構(gòu),以詞論詞、以句論句,探求詞語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換的規(guī)律和技巧。由于它拘泥于語(yǔ)言的表面結(jié)構(gòu),忽視了交際環(huán)境對(duì)語(yǔ)義的決定作用,以致不能樹(shù)立這一標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)威性。例如德國(guó)人的問(wèn)候語(yǔ)“Guten Tag!”如果按照字面,必須譯成 “白天好!”, 在翻譯時(shí)如果逐字翻譯,就會(huì)使中方感到別扭。德國(guó)人的書(shū)信稱呼“ liebe(親愛(ài)的)”,是對(duì)已經(jīng)認(rèn)識(shí)人的習(xí)慣性稱呼,而在中國(guó),一般人們不會(huì)輕易地用“親愛(ài)的”稱呼一般關(guān)系的同事、商務(wù)伙伴。如果“忠實(shí)地”把它翻譯出來(lái),難免要造成誤會(huì)或笑話。由此可見(jiàn),翻譯違背了目的語(yǔ)受眾的交際規(guī)范,就達(dá)不到預(yù)期效果。這樣看來(lái),翻譯的“信”除了考慮文本之間的語(yǔ)言對(duì)等外,還必須考慮影響文本的語(yǔ)言外的多元因素,如:背景信息、源文類型、翻譯目的、讀者群。從這個(gè)意義上說(shuō),“信”不是一成不變的籠統(tǒng)的原則,而是依附于各種因素的動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn)。因此,文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有很大的局限性和不可靠性。
交際視角:鑒于文本翻譯理論的缺欠,翻譯理論學(xué)家開(kāi)始試圖換一個(gè)視角去看待翻譯,評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量。20世紀(jì)80年代,翻譯學(xué)的跨學(xué)科性日益突出,翻譯被視為跨文化的交際行為,人們更加重視源文和譯文的功能對(duì)等性,而二者的背景也成為研究的內(nèi)容。翻譯被視為綜合性的、跨文化的交際行為。研究的重點(diǎn)不是源文和譯文的字面是否對(duì)等,而是二者是否功能對(duì)等。
奈達(dá)是功能翻譯理論的倡導(dǎo)者,他認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言交際行為,主張用交際學(xué)理論詮釋翻譯過(guò)程和結(jié)果,從而使翻譯的研究領(lǐng)域不再局限于語(yǔ)言層面,而是擴(kuò)大到譯文的使用者。他們用動(dòng)態(tài)眼光審視譯文與源文,所考慮的因素不僅是孤立的文本內(nèi)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而且還有篇章的語(yǔ)境,包括從源文作者到譯文讀者的完整的交際過(guò)程,追求源文讀者和譯文讀者有相應(yīng)的感受。功能翻譯理論重點(diǎn)研究譯者在服務(wù)于源文作者和譯文讀者的過(guò)程中的作用、工作步驟、衡量標(biāo)準(zhǔn),說(shuō)到底,翻譯被視為跨文化的交際行為。 他認(rèn)為所謂的翻譯等值在過(guò)去被認(rèn)為是語(yǔ)義對(duì)等,而脫離了交際環(huán)境無(wú)法孤立地評(píng)價(jià)等值問(wèn)題,在顧及交際環(huán)境對(duì)語(yǔ)義的影響因素的基礎(chǔ)上來(lái)考慮的首先應(yīng)是譯文讀者獲得和源文讀者相應(yīng)的感受,這就是“功能對(duì)等”,它比“意義對(duì)等”更加準(zhǔn)確。奈達(dá)的新觀點(diǎn)更加接近客觀實(shí)際的新標(biāo)準(zhǔn),他被稱為功能翻譯學(xué)的開(kāi)拓者。② 奈達(dá)的理論對(duì)現(xiàn)代翻譯理論具有重要的意義。
但是翻譯的功能對(duì)等是有一定限度的,不能排除功能不對(duì)等的情況。因?yàn)楣δ軐?duì)等還受到其它因素的制約,例如:語(yǔ)篇類型、翻譯目的、讀者的期望和價(jià)值觀。讀者在多大程度上產(chǎn)生共同感受,要看文體類型和讀者反應(yīng)的共時(shí)、歷時(shí)差異。例如對(duì)科技讀物的譯文讀者的感受和源文讀者可能會(huì)很接近,而對(duì)文學(xué)類讀物卻很難達(dá)到一致。因此,讀者的反應(yīng)是個(gè)變量。試想西方讀者對(duì)“紅樓夢(mèng)”中黛玉葬花的悲切情感不可能理解得象中國(guó)讀者那樣深透。所以從嚴(yán)格的科學(xué)意義上說(shuō),譯文和源文之間的“等”是不存在的。交際情景中源文語(yǔ)篇和譯文語(yǔ)篇的相對(duì)關(guān)系在審查翻譯成果時(shí)也不可忽視。
符號(hào)視角:符號(hào)學(xué)理論是由美國(guó)符號(hào)學(xué)家莫里斯創(chuàng)立的,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家索緒爾(Saussure)把人類語(yǔ)言也視為符號(hào)系統(tǒng),因?yàn)樗哂蟹?hào)所共有的特性,即“所指”和“能指”③,“能指”是符號(hào)的存在形式,“所指”是符號(hào)的意義。符號(hào)理論為翻譯的可譯性和符號(hào)的文化義差異提供了理論依據(jù)。
語(yǔ)言符號(hào)的“能指”和“所指”關(guān)系涉及三個(gè)基本要素:符號(hào)形式、符號(hào)意義和它所代表的外界事物,這里可以借助美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家?jiàn)W特根和理查茨的符號(hào)三角理論來(lái)解釋語(yǔ)言符號(hào)三要素④:
語(yǔ)言符號(hào):
符號(hào)意義
符號(hào)形式 概念
圖中涉及的構(gòu)成語(yǔ)言符號(hào)的三個(gè)基本要素是認(rèn)識(shí)語(yǔ)言符號(hào)本質(zhì)的基礎(chǔ):語(yǔ)言符號(hào)通過(guò)它的物質(zhì)載體(語(yǔ)音和文字)代表某一意義,語(yǔ)言符號(hào)的物質(zhì)性的感知載體通過(guò)意義與外界反映到人們頭腦中的概念連接在一起。符號(hào)三要素的關(guān)系對(duì)翻譯理論提供了兩個(gè)啟示:
可譯性 在圖中用虛線來(lái)表示符號(hào)的載體和符號(hào)所指的概念之間不存在必然的聯(lián)系,索緒爾指出它們之間的關(guān)系是任意的⑤,“任意性”是說(shuō),能指與所指的聯(lián)系是不可論證的,也就是說(shuō),符號(hào)載體與概念之間不存在必然的聯(lián)系,完全是隨意的, 就好比給剛出生的孩子起什么名字,完全是父母的主觀意志的結(jié)果。語(yǔ)言符號(hào)的任意性為不同的語(yǔ)言之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換提供了理論依據(jù),不同語(yǔ)言群體對(duì)同一客觀事物有不同的命名:中國(guó)人所稱的“太陽(yáng)”在英美國(guó)家的名字是sun, 在德國(guó)的代號(hào)是 Sonne,各個(gè)國(guó)家對(duì)同一事物都有自己的命名。因?yàn)槿祟惞泊嬗谝粋€(gè)世界,客觀世界的同一性決定了語(yǔ)言符號(hào)之間的可轉(zhuǎn)換性,即可譯性。
主觀性 符號(hào)三角中的前兩個(gè)要素(形式和意義)涉及語(yǔ)言內(nèi)部的關(guān)系,它們和概念的關(guān)系屬于語(yǔ)言和思維的關(guān)系。在此要強(qiáng)調(diào)的是,語(yǔ)言符號(hào)的所指不是客觀外界,而是符號(hào)使用者對(duì)外界的想象。索緒爾說(shuō):“語(yǔ)言符號(hào)連接的不是事物的名稱和事物,而是概念和音響形象。”⑥, 索緒爾在這段話里揭示了語(yǔ)言符號(hào)主觀性的一面,說(shuō)明語(yǔ)言符號(hào)反映的不是真正的客觀世界,而是各個(gè)語(yǔ)言群體對(duì)外界事物的認(rèn)識(shí),暗示了語(yǔ)言符號(hào)的民族性和文化內(nèi)涵。正是這種復(fù)雜的所指關(guān)系造成了各個(gè)語(yǔ)言之間交流和溝通方面的障礙,這是當(dāng)前跨文化交際和文化闡釋學(xué)的研究熱點(diǎn),也是翻譯不同語(yǔ)言所遇到的障礙。符號(hào)理論揭示了語(yǔ)言深層的文化義,為闡述由此帶來(lái)的翻譯等值提供了理論依據(jù)。威爾斯指出:“世界上沒(méi)有脫離文化的翻譯。”⑦ 任何翻譯作品都是譯者對(duì)源文理解和想象的產(chǎn)物。
除了以上視角外,還有從語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)出發(fā)的翻譯視角,前者研究不同語(yǔ)言的語(yǔ)義差異在翻譯中的規(guī)律、困難和解決途徑,后者探討語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義確立的作用,強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)言群體的文化語(yǔ)境在翻譯中的地位。
總之,指導(dǎo)翻譯教學(xué)的理論林林總總,各有側(cè)重,雖然它們對(duì)翻譯教學(xué)都具有重要的指導(dǎo)作用,但是翻譯教學(xué)不能盲目接受各種翻譯理論的成果,它必須以“唯我所用”為原則,針對(duì)要解決的問(wèn)題或教學(xué)重點(diǎn)選擇適合于其教學(xué)目的的理論,必要時(shí)進(jìn)行適當(dāng)刪減。不問(wèn)理論的埋頭教學(xué)固然不可取,但是盲目地介紹理論而不與實(shí)踐相結(jié)合,也會(huì)徒勞無(wú)功的。
三
除了理論指導(dǎo),把翻譯課上出質(zhì)量來(lái)還不可避免地涉及下面幾個(gè)和翻譯教學(xué)直接有關(guān)的問(wèn)題。
(一) 翻譯教材
教材在教學(xué)中的重要作用是不言而喻的,而我國(guó)始終沒(méi)有一本適合于全國(guó)的、相對(duì)穩(wěn)定的統(tǒng)編翻譯教材。長(zhǎng)期以來(lái),專業(yè)人士在評(píng)判了現(xiàn)有教材的種種缺陷后,極力主張并且呼吁出一本具有權(quán)威的統(tǒng)編翻譯教材,但是始終未能如愿。究竟有無(wú)必要出一本一統(tǒng)天下的教材,筆者對(duì)這一主張持否定態(tài)度,在此提出商榷,僅供專家參考:
在高等教育中,不宜推崇千篇一律的教材,因?yàn)楦咝R钥蒲薪虒W(xué)并重,教師的科研成果要不斷反映在教學(xué)中,以一本教材為標(biāo)準(zhǔn),勢(shì)必會(huì)限制教師的獨(dú)創(chuàng)精神,而高等教育的目的是培養(yǎng)學(xué)生自我學(xué)習(xí)、自我研究的能力,用中小學(xué)的一本書(shū)學(xué)一個(gè)學(xué)期的模式來(lái)設(shè)計(jì)大學(xué)課程,難免會(huì)與我們素質(zhì)教育的根本宗旨相悖;
近些年,各個(gè)高校根據(jù)社會(huì)的發(fā)展和人才市場(chǎng)的變化,分別調(diào)整了自己的培養(yǎng)方向,各校要?jiǎng)?chuàng)造自己的特色產(chǎn)品,這是與時(shí)俱進(jìn)的積極態(tài)度和正確決策,在這樣的局面下仍然提倡統(tǒng)一教材,未免太脫離實(shí)際了;
以往教材采用的模式大同小異,所涉及的內(nèi)容過(guò)細(xì),通常以幾篇文章為例,進(jìn)行分析評(píng)判,而這些文章的時(shí)效性很短,面很窄,這大概是許多老師寧可自己編教材,也不愿使用書(shū)店里有的教材的原因之一。
鑒于以上原因, 隨著時(shí)代對(duì)高校教學(xué)要求的變化,我們不應(yīng)再追求傳統(tǒng)模式的統(tǒng)一教材,而是設(shè)置一個(gè)能夠提供翻譯教學(xué)理念、策略、方法和實(shí)施建議的粗線條的教學(xué)框架。如,德國(guó)高校教育以培養(yǎng)科研人才為目標(biāo),他們的各個(gè)專業(yè)都沒(méi)有規(guī)定教材,只有學(xué)生和教師共同遵循的學(xué)習(xí)條例和考試條例,目的是為老師和學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)發(fā)揮個(gè)人能動(dòng)性的自由空間,這促使老師和學(xué)生必須學(xué)習(xí),以獲得新的知識(shí)和能力。因此,它不是一本教材,而是幫助老師設(shè)計(jì)課程的參考書(shū)。它試圖以寬泛的視野為教師構(gòu)建翻譯課程的框架,不規(guī)定翻譯練習(xí)材料和練習(xí)模式,而是為教師提供一系列參考理念和方法,使他們運(yùn)用這些資料,自己設(shè)計(jì)有個(gè)人特色的翻譯課程,達(dá)到培養(yǎng)提高學(xué)生翻譯能力的目的。它應(yīng)該汲取傳統(tǒng)教學(xué)的精華,注入新思想、新觀點(diǎn)、新設(shè)想,使翻譯教學(xué)獲得新的生機(jī)。
(二) 教師
一本好教材不是教學(xué)質(zhì)量的唯一因素。它能否發(fā)揮作用直接取決于教師的把握。因而要把翻譯課上出質(zhì)量來(lái),上出興趣來(lái),老師的籌劃和運(yùn)作起著關(guān)鍵的作用。它對(duì)老師的要求是:
1. 以高度的敬業(yè)精神和開(kāi)拓精神投身于教學(xué),因?yàn)槿康慕虒W(xué)內(nèi)容、步驟、選材都由任課老師自己設(shè)計(jì),要求老師有大量的精力投入。有質(zhì)量的翻譯課不是老師知道什么,就教什么,而是該教什么,就教什么,懂得在教學(xué)實(shí)踐中擴(kuò)充自己的學(xué)識(shí);
2. 掌握或具備學(xué)習(xí)翻譯理論和相關(guān)理論(語(yǔ)言學(xué)、交際學(xué)、文化學(xué))的能力,翻譯已作為一門獨(dú)立的學(xué)科得到學(xué)者的認(rèn)可,因此老師不但要熟知各個(gè)翻譯理論,而且還能將有關(guān)的理論與翻譯教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。沒(méi)有理論指導(dǎo)的課程很難取得預(yù)期效果;
3. 老師應(yīng)該具備翻譯實(shí)踐的大量經(jīng)驗(yàn),一方面用自己的切身經(jīng)歷和感受去解釋說(shuō)明翻譯理論,使授課內(nèi)容生動(dòng)活潑,給學(xué)生以深刻的印象;另一方面他知道翻譯實(shí)踐對(duì)學(xué)生有何要求,以及教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)該放在何處;
4. 老師要有組織課堂,調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性的能力。他要通過(guò)師生互動(dòng)的方法實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的,他的任務(wù)是啟發(fā)、引導(dǎo)學(xué)生自己去學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì)翻譯理念。“教師職能的核心是用理論聯(lián)系實(shí)際的范例,誘導(dǎo)學(xué)生建立技能意識(shí),充分發(fā)揮理論的指導(dǎo)性,減少實(shí)踐的盲目性、因循性,提倡科學(xué)性、功效性,循序奮進(jìn),最終達(dá)到提高學(xué)生實(shí)際翻譯能力的目的。也就是翻譯的功能教學(xué)觀。”⑧
(三) 翻譯教學(xué)法
迄今為止的翻譯課大多采取一種模式:課堂輪流做題(每人翻譯一句),老師鑒別對(duì)錯(cuò)與否。課下學(xué)生翻譯一份老師規(guī)定的短文。第二次課上,老師講解作業(yè),給標(biāo)準(zhǔn)答案。這種單調(diào)的上課模式存在較多弊端。
如何上好翻譯課,應(yīng)該說(shuō)是一門學(xué)問(wèn),大有可研究之處,可是至今國(guó)內(nèi)還沒(méi)見(jiàn)到一本探討翻譯課的規(guī)律和教學(xué)效果的論著。應(yīng)該重視對(duì)翻譯教學(xué)法的研究,把它作為翻譯課的基礎(chǔ)理論。翻譯教學(xué)法的任務(wù)是,為翻譯課提供理論和方法指南,調(diào)動(dòng)學(xué)生參與的積極性。和外語(yǔ)課一樣,翻譯課同樣需要學(xué)生的參與,需要師生互動(dòng),只有他們親身參加,自己動(dòng)腦才能獲得知識(shí),并且記憶深刻。翻譯教學(xué)法和翻譯課的關(guān)系是,教學(xué)法為翻譯課提供編排課程、選材和解決問(wèn)題的準(zhǔn)則,在合理的構(gòu)思基礎(chǔ)上設(shè)置翻譯課。翻譯教學(xué)法應(yīng)該密切結(jié)合翻譯實(shí)踐和社會(huì)發(fā)展,提供適應(yīng)時(shí)代發(fā)展和社會(huì)交際變化的動(dòng)態(tài)型的、便于執(zhí)行的教學(xué)規(guī)范,有系統(tǒng)地、全面地闡述了翻譯課程的教學(xué)目的、步驟、方法,為教學(xué)人員展示一個(gè)有益的課程設(shè)置藍(lán)圖。
(四) 教學(xué)目的性
能否上好翻譯課,取得預(yù)想的效果,首先要看老師頭腦中是否有明確的目標(biāo)。在設(shè)置教學(xué)計(jì)劃時(shí),必須明確教學(xué)要達(dá)到什么目的。從宏觀目的到微觀目的。即:整個(gè)翻譯教學(xué)的目的、本學(xué)年的教學(xué)目的、本學(xué)期的教學(xué)目的和本次課的教學(xué)目的。每個(gè)次級(jí)目標(biāo)都必須和上一級(jí)目標(biāo)相匹配,這樣才能有的放矢,形成統(tǒng)一的一盤棋。以我系的翻譯教學(xué)為例,我們的總體目標(biāo)是:以翻譯理論為指導(dǎo),與翻譯實(shí)踐密切結(jié)合的技能性訓(xùn)練,建立學(xué)生的翻譯意識(shí),使他們能夠運(yùn)用功能翻譯學(xué)的理念,初步解決翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題。為實(shí)現(xiàn)這一總體目標(biāo),確立了四個(gè)訓(xùn)練領(lǐng)域:媒體、經(jīng)濟(jì)、大學(xué)應(yīng)用文、法律文本。每個(gè)訓(xùn)練課都結(jié)合所定領(lǐng)域的特點(diǎn),訓(xùn)練從宏觀到微觀的翻譯過(guò)程。而每次的翻譯課不是簡(jiǎn)單的重復(fù),而都有特定的目的,要解決一定的問(wèn)題。例如:鑒定的文本類別、判斷篇章的體裁、認(rèn)識(shí)“翻譯病”和原因。擔(dān)任教學(xué)的教師必須明確自己為什么要上這次課,要解決什么問(wèn)題,這樣還不夠,還必須讓學(xué)生也知道來(lái)上這次課的目的。開(kāi)學(xué)時(shí)講清楚本學(xué)期的目的,每次上課告訴學(xué)生今天上課要達(dá)到的目的,學(xué)期結(jié)束時(shí),和學(xué)生共同總結(jié)是否達(dá)到了目的,還存在什么影響實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的障礙。
四
以上是本人對(duì)開(kāi)設(shè)翻譯課的思考和設(shè)想,希望對(duì)促進(jìn)翻譯教學(xué),提高其質(zhì)量有所推動(dòng),使高校的翻譯課程具有科學(xué)性、系統(tǒng)性,減少它的盲目性、無(wú)序性,最終達(dá)到提高學(xué)生翻譯能力和學(xué)術(shù)素質(zhì)的目的。
注釋:
① 吳剛、龔芬:關(guān)于大學(xué)本科翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)思考,引自:謝天振:翻譯的理論建構(gòu)與文化透視,上海外語(yǔ)教育出版社,2000年,第420頁(yè)
?、?Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des übersetzens und Dolmetschens, München: indicium Verlag, 2000, S. 36
?、?Ferdinand de Saussure: Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft, Aufl.3, Berlin: Walter de Gruyter GmbH, 2001, S. 78
④ 節(jié)選自王京平:德語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程(第四章),北京 2003
⑤ Ferdinand de Saussure: Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft, Aufl.3, Berlin: Walter de Gruyter GmbH, 2001, S.79ff
?、?同上, S.77
?、?Wilss, W.: übersetzungsfertigkeit, Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1992, S.39
?、?劉宓慶:當(dāng)代翻譯理論,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999 第265頁(yè)
參考文獻(xiàn):
[1]Koller, Werner: Einführung in die übersetzungswissenschaft, Heidelberg: Quelle & Meyer.
?。郏玻軻olmert, J.: Grundkurs Sprachwissenschaft, 1997 München.
[3]Nida, E.A.:The Theory and Practive of Translation. Leiden: Brill,1982.
?。郏矗菽吕祝袊?guó)翻譯教學(xué)研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1999.
?。郏担葑T載喜.新編奈達(dá)論翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
?。郏叮萃蹙┢剑抡Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
The Task Objective of Translation Teaching
WANG Jing-ping
(Department of German Language,Beijing Second Foreign Languages Institute ,Beijing 100024 China)
Abstract:The theme of the paper is translation teaching which has to do with the task and objective of translation course under the new situation of 21st century.A line has been drawn between language-centered translation and translation teaching as well as theory and experience;Factors related to quality,(such as textbook,teacher,teaching method and teaching objective)have been discussed.Also, several translation theories which have great effect on modern translation teaching have been introduced in this paper.
Key Words: translatology;teaching methodology
聯(lián)系客服