什么是英語(yǔ)思維?
對(duì)學(xué)英語(yǔ)的人來說,英語(yǔ)思維是一個(gè)熟悉而又神秘的詞,大家經(jīng)常談到,但是又不確知是啥。
先不考慮各種文化傳統(tǒng),社會(huì)習(xí)俗,只看語(yǔ)言學(xué)習(xí)本身,簡(jiǎn)單的說,用英語(yǔ)思維,就是看你能否用英語(yǔ)來理解英語(yǔ)。
做一個(gè)簡(jiǎn)單的測(cè)試,給你任意一個(gè)學(xué)過的英語(yǔ)單詞,譬如說,justify,你腦子里最先蹦出來的是什么?
如果你回答,就是“證明什么什么是合理的”,那么恭喜你,你怎么也無法克制自己翻譯一遍的沖動(dòng),這就是中文思維。
有人會(huì)說,腦子里對(duì)應(yīng)的應(yīng)該是一個(gè)具體的圖像。這看似比中文解釋要進(jìn)步,但其實(shí)也不對(duì)。因?yàn)槌ヒ恍┲T如apple,car這樣有實(shí)體的名詞,很多名詞,動(dòng) 詞都是抽象的。如果每個(gè)詞都要先聯(lián)想到一個(gè)圖片,那么要理解一句話,也實(shí)在是太慢了,再說了,justify你能想到啥圖像?
如果不信,請(qǐng)?jiān)侔焉弦欢沃形奈淖肿x一遍,然后問問自己,理解的過程中,有任何圖像跳出來么?
但是一個(gè)多少能夠用英語(yǔ)思考的人,拿我自己來說,看到j(luò)ustify這個(gè)詞,腦子里會(huì)蹦出什么呢?
答案是:什么也蹦不出來,這個(gè)詞我就是認(rèn)識(shí),一眼就認(rèn)識(shí),到此為止了。
所以要達(dá)到英文思維的水平,最起碼的,就是像中國(guó)人讀中文一樣:
一段話從前看到后,就讀懂了。
(當(dāng)然,我指通俗讀物中的文字,過于艱深的話中文也未必能一眼讀懂)
不需要從英文翻譯到中文,從中文翻譯到漢語(yǔ)拼音,更不需要翻譯到一幅幅圖片,你就是讀懂了。
別覺得這是一個(gè)不可能達(dá)到的目標(biāo),實(shí)際上學(xué)了幾年甚至十幾年英語(yǔ),居然還沒有達(dá)到這個(gè)水平,其實(shí)是件蠻可悲的事情。
什么阻止你培養(yǎng)英語(yǔ)思維?
那為什么很多人不論背了多少單詞,也不論背了多少遍,始終不能邁過這個(gè)門檻呢?
我觀察到兩個(gè)原因:
第一,如同李笑來老師說的:“很多人背單詞的時(shí)候,只顧著背英文詞匯與中文釋義之間的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,這是絕大多數(shù)人學(xué)不好英文的根本原因之一?!?/strong>
當(dāng)然不是說這樣背單詞就絕對(duì)是錯(cuò)的,在你的英文基礎(chǔ)薄弱的時(shí)候,你只能用自己最熟悉的語(yǔ)言,也就是母語(yǔ),來理解英語(yǔ)詞匯。這是大部分人必經(jīng)的一個(gè)初級(jí)階段。但是如果你始終將這個(gè)方法作為唯一手段,勢(shì)必會(huì)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中陷入長(zhǎng)期瓶頸。
過了初級(jí)階段之后,譬如說考過了四級(jí),接下來更合適的方法,就是果斷拋棄英漢詞典,只用英英字典。特別的,最好從學(xué)習(xí)者詞典(Learner's Dictionary)開始用起,因?yàn)檫@類詞典一般都用不超過3000個(gè)基礎(chǔ)詞匯來定義兩三萬個(gè)詞條,只要有一定英語(yǔ)基礎(chǔ),就不會(huì)出現(xiàn)連解釋都看不懂的情 況。市面上可以買到的學(xué)習(xí)者詞典,包括《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》,《柯林斯高階英漢雙解詞典》,《麥克米倫高階英漢雙解詞典 》等。
但是這依然會(huì)有實(shí)際問題——一本上千頁(yè)的詞典,用于查找都已經(jīng)費(fèi)力,何談?dòng)糜趯W(xué)習(xí)。如果你買過任何一本大部頭的英語(yǔ)詞典,假設(shè)定價(jià)90元的話,問問自己打開超過90次么?
所以作為扇貝單詞的開發(fā)者,我們意識(shí)到,買一本字典是容易的,而把字典物盡其用才是最難的;但是,將專業(yè)字典的權(quán)威內(nèi)容和扇貝單詞的學(xué)習(xí)流程結(jié)合起來,我們就有可能做到這點(diǎn)。
所以我們和哈珀柯林斯公司合作,把《柯林斯高階英漢雙解詞典》的內(nèi)容整合進(jìn)了扇貝單詞,這就是扇貝單詞中的[柯林斯詞典]擴(kuò)展包。
使用了這個(gè)擴(kuò)展包后,當(dāng)你學(xué)習(xí)justify這個(gè)詞,看到的釋義就會(huì)是這樣:
To justify a decision, action, or idea means to show or prove that it is reasonable or necessary.
注意到了么,柯林斯的釋義是整句釋義,不僅告訴你這個(gè)詞的含義,也能幫助你了解用法。
當(dāng)這樣的釋義通過扇貝單詞的學(xué)習(xí)流程,在你的眼前反反復(fù)復(fù)的出現(xiàn)后,再看到j(luò)ustify,你不會(huì)想到“使...合理化”,也未必能把這整句柯林斯釋義復(fù)述 出來,但是拿把槍頂你腦門上逼你解釋的話,你一定會(huì)聯(lián)想到decision, prove, reasonable, necessary 這些關(guān)鍵詞。夠了!當(dāng)你能夠用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)單詞來關(guān)聯(lián)復(fù)雜的英語(yǔ)單詞,在你的腦中,英語(yǔ)詞匯就不再是一個(gè)單詞綁上一個(gè)釋義這樣幾千個(gè)孤立的知識(shí)點(diǎn),而是能夠 構(gòu)成網(wǎng)絡(luò)和體系,就像中文對(duì)你而言一樣。
真的不用擔(dān)心你沒法一字一句把釋義記下來,就像我問你中文“邏輯”是什么意思,“抽象”是什么意思,你能給出準(zhǔn)確解釋么,你當(dāng)然不能,你又不是人肉字典。
第二類阻止你培養(yǎng)英語(yǔ)思維的原因,就是不敢脫離翻譯去看原文,一旦沒有翻譯,就哭著喊著臣妾做不到啊
這個(gè)結(jié)果,就是你永遠(yuǎn)把英語(yǔ)當(dāng)成一門學(xué)問在學(xué),而無法當(dāng)作一個(gè)技能在用。
很多人會(huì)說,我也想用啊,我想先學(xué)好了再用。
正是這樣的想法,導(dǎo)致無數(shù)人學(xué)了十幾年英語(yǔ),依然只知道讀新概念,還要單詞從A背到C,再?gòu)腁背到C,再?gòu)腁背到C......
你知道問題在哪里么?
因?yàn)椤皩W(xué)”和“用”之間,本就沒有一條黑白分明的界限,不是說你花100天去專心學(xué)習(xí),到了101天,啊,見證奇跡的時(shí)刻,你突然可以開始用了。
大家都學(xué)過中文,有誰是把幾萬個(gè)漢字和成語(yǔ)都先掌握了,再去看書讀報(bào)的?
會(huì)開車的話,誰又是把車技練得跟舒馬赫一樣再上路的?
聯(lián)系客服