九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
從《琵琶行》英譯試論許淵沖與楊憲益翻譯思想的差異(全文)

摘 要: 楊憲益與許淵沖在中國(guó)古典詩(shī)詞譯論上的差異主要是譯文忠實(shí)觀的差異。這一差異的產(chǎn)生在于兩人文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同。許淵沖主張為了讀者的審美感受可以破除一切限制,而楊憲益的翻譯標(biāo)準(zhǔn)建立在“信”的基礎(chǔ)上,根本目的在于維護(hù)原文的文化特質(zhì)。

關(guān)鍵詞: 《琵琶行》 許淵沖 楊憲益 翻譯思想 差異

許淵沖與楊憲益并為我國(guó)翻譯界德高望重的翻譯大家。特別是兩位前輩都致力于把中國(guó)優(yōu)美的古典詩(shī)詞譯成英文,且成績(jī)斐然。然而在翻譯理念上兩位大師又大相徑庭,形成了各自獨(dú)特的譯風(fēng)?,F(xiàn)結(jié)合對(duì)二人都曾翻譯過的七言古詩(shī)《琵琶行》的文本,對(duì)他們關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯思想的差異作一述評(píng)。

首先,兩位譯者對(duì)于譯文的形式美有各自不同的追求。許淵沖曾這樣評(píng)價(jià)自己:“世界上唯一把中文詩(shī)翻譯成英法韻文的?!敝形墓旁?shī)詞平仄、韻律及句數(shù)的要求非常嚴(yán)格,就像“戴著手銬腳鐐跳舞一樣”。許淵沖在翻譯中也自覺地戴上了這副“手銬腳鐐”,他主張譯詩(shī)除了要傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容外,還要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的形式和音韻,使譯文擁有和諧統(tǒng)一與美感。在論及譯詩(shī)“意美”、“音美”與“形美”這三者的關(guān)系時(shí),許淵沖認(rèn)為:“三美的重要性不是鼎足三分的。最重要的是'意美’,其次是'音美’,再次是'形美’。押韻的'音美’和整齊的'形美’是必要條件,而'意美’既是必需條件,又是充分條件?!保?](P131)這首《琵琶行》的英譯也正體現(xiàn)了他的上述藝術(shù)追求。許譯是以古法文詩(shī)的“亞歷山大體”,即每行含十二個(gè)音節(jié)的抑揚(yáng)格來(lái)譯七言詩(shī)的。通篇成對(duì)押韻,而且對(duì)一些漢語(yǔ)特有的語(yǔ)言手法也應(yīng)盡量照顧到。如把“弦弦掩抑聲聲思”譯為“the note on note she struck with pathos deep and strong.”,連續(xù)兩個(gè)“note”的疊用不僅保持了原文的形式美,而且很好地向讀者傳達(dá)了琵琶女在音樂中感情的起伏。再如“水泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲漸歇”,許譯作“but the stream seemed so cold as to congeal the string, and from congealed strings no more sound was heard to ring.”把原作的頂真格很自然地表現(xiàn)了出來(lái)。

楊憲益認(rèn)為譯詩(shī)并不必須要與原作詩(shī)詞的形式美相契合,以詩(shī)譯詩(shī)固然是可供選擇的翻譯手段,但不是唯一的手段。以詩(shī)譯詩(shī)是以決不損害原意為前提的。在這首《琵琶行》的翻譯上,楊憲益通篇用散體翻譯。不過,在有些詩(shī)句的翻譯上我們還是可以看出他對(duì)形式美的考慮。如“添酒回?zé)糁亻_宴”一句,楊憲益譯作:“Call for more wine, trim the lamp and resume our feast.”與原作句子結(jié)構(gòu)一致,同時(shí)也對(duì)應(yīng)了原作中歡快的情緒??梢悦鞔_的是,兩人翻譯理念在譯詩(shī)形式美的問題上并無(wú)沖突。只是許強(qiáng)調(diào)形美音兼?zhèn)洌ㄔ谌卟豢傻眉娴玫那闆r下,那么,可以先不要求音似,也可以不要求形似),而楊更強(qiáng)調(diào)意在形先而已。

其次,在翻譯的忠實(shí)觀方面,許淵沖認(rèn)為翻譯的忠實(shí)包括內(nèi)容形式風(fēng)格三個(gè)方面。既忠實(shí)于原文的內(nèi)容又忠實(shí)于原文的形式是直譯,但是在有些情況下直譯只能做到明確(意似)和準(zhǔn)確(形似),而無(wú)法做到精確(神似)。這個(gè)缺憾要靠只忠實(shí)于原文內(nèi)容而不忠實(shí)于原文形式的意譯來(lái)彌補(bǔ),所以他提出直譯、意譯并用以求通順?!叭绻蠈?duì)等原則的譯文,不如再創(chuàng)論和神似論的譯文更能使人知之、好之、樂之,那么,應(yīng)該修改或放棄的是對(duì)等原則的譯文,而不應(yīng)該是再創(chuàng)論和神似論的譯文”。[2](P55)而楊憲益的翻譯觀大體上可歸入直譯一類。他強(qiáng)調(diào)“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西”。[3](P287-288)必須非常忠實(shí)于原文是他翻譯實(shí)踐中一貫的原則,從他的翻譯實(shí)踐來(lái)看,他對(duì)忠實(shí)于原文的內(nèi)容與形式考慮較多,而對(duì)忠實(shí)于原文的風(fēng)格考慮較少或作次要處理了。兩人的這種翻譯觀同樣在這首英譯的《琵琶行》中得到了體現(xiàn)。如“主人忘歸客不發(fā)”一句。楊譯完全按原文直觀的意思譯出:“the host forget to turn back, the guest delays going.”而許淵沖譯作:“I forgot go home and the guest stood spell-bound.”為什么主人忘了回家客人也不走了呢?是被琵琶曲的魅力吸引住了,所以許譯就補(bǔ)出了原文內(nèi)容所有而原文內(nèi)容所無(wú)的東西,這按許氏譯論說來(lái)就叫傳神。應(yīng)該明確一點(diǎn),楊譯是直譯,而非硬譯(寧信勿順),他對(duì)原作形式的忠實(shí)并不是亦步亦趨的。比如起首兩句:“潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟?!边@句詩(shī)的詩(shī)眼也是翻譯的難點(diǎn)都在最后的三個(gè)字上?!吧保酥革L(fēng)吹楓荻的聲音。這句詩(shī)純由名詞短語(yǔ)相綴。楊憲益變通地把“瑟瑟”轉(zhuǎn)成了形容詞形式:“chill the autumn, red the maple leaves and in flower the reeds.”許淵沖則把“瑟瑟”轉(zhuǎn)成了動(dòng)詞“嘆息”把這句譯為:“One night by riverside I bade a friend goodbye/In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.”當(dāng)然,把秋天擬人化的表達(dá)更能表現(xiàn)秋意蕭索、醉不成歡的氣氛,盡管這種表達(dá)是原作所無(wú)的。由此我們也可以看到許淵沖翻譯觀中對(duì)語(yǔ)言美的不遺余力的追求。他認(rèn)為翻譯是藝術(shù)而非科學(xué),既然是藝術(shù),就要勇于為了語(yǔ)言美而突破各種清規(guī)戒律。優(yōu)化的譯文不僅要達(dá)意,更要傳情。楊憲益主張為了達(dá)意而有限的變通,而許淵沖主張為了傳情可以破除一切限制(達(dá)意在他看來(lái)只是一個(gè)低標(biāo)準(zhǔn))。再舉兩個(gè)例子?!拔闯汕{(diào)先有情”楊譯作:“Touching our hearts before even the tune is played.”許譯作:“Before a tune was played we heard her feelings sing.”“先有情”是說在琵琶聲中聽眾被演奏者流露出的情感所打動(dòng)。兩人的譯文都做到了達(dá)意。但“we heard her feelings sing”顯得更輕靈雋永,在傳情上更勝一籌。“說盡心中無(wú)限事”楊憲益是這樣譯的:“as if voicing the disillusion of a lifetime.”原詩(shī)中的“無(wú)限事”在意義上涵蓋了女主人公值得同情的個(gè)人遭遇,但只是含蓄地說“無(wú)限事”,就收到了不言辛酸而辛酸自見的藝術(shù)效果。而原文的這種微妙的表達(dá)形式是不可能對(duì)等譯出的。楊憲益以達(dá)意為最高要求,于是就在譯文中直接明確地用“生活的幻滅”替換了原作的語(yǔ)言形式。而許淵沖顯然不愿接受以藝術(shù)感染力的喪失為代價(jià)換取的達(dá)意:“on and on to pour out her overflowing heart.”“overflowing heart”一詞既含蓄,又賦予無(wú)形的愁緒以形象感,可謂深得原詩(shī)情韻。

最后,文化信息理解的重構(gòu)問題。許淵沖贊同袁霈的觀點(diǎn),認(rèn)為中國(guó)詩(shī)詞富有情韻美,而西方對(duì)等的詞語(yǔ)只能譯出這些詞語(yǔ)本身原來(lái)的含義,無(wú)法譯出詩(shī)化的各種感情和韻味,所以只能用再創(chuàng)作的方法才能解決真與美的矛盾。中文的優(yōu)勢(shì)是含意豐富,英文的優(yōu)勢(shì)是精確,在翻譯的時(shí)候就要盡可能發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),把模糊的原文譯為明確的英文。而楊憲益認(rèn)為:“在文學(xué)中有許多其它的因素構(gòu)成原文的某些含義,要在翻譯中把這些涵義傳達(dá)給文化不同的人則是根本不可能的。例如:對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說,中國(guó)詩(shī)詞中的一棵垂柳就有某種油然而生的聯(lián)想,已成另一種語(yǔ)言,則不可能自然而然地引起這種聯(lián)想。”[3](P287-288)既然在翻譯中傳達(dá)一種文化意義是不可能的,所以楊憲益反對(duì)過分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性。“因?yàn)檫@樣一來(lái),就不是翻譯而是改寫了”。[3](P287-288)他主張運(yùn)用適當(dāng)手段予以解決,比如加腳注說明,或者實(shí)在找不到等同的東西,寧可犧牲一些原文的意思。我們還是通過譯例分析他們各自的翻譯觀在實(shí)踐中的運(yùn)用?!捌溟g旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴?!边@兩句兩人分別譯為:“What is to be heard here from daybreak till night fall, But gibbons’sad cry and cuckoo’s'home-going’call?”(許)“From dawn till dusk I hear no other sounds,But the wailing of night-jars and the moaning of apes.”(楊)杜鵑鳴叫悲厲。據(jù)古人的說法,它叫的時(shí)間長(zhǎng)了嘴里會(huì)淌出血,當(dāng)然這個(gè)詞有一定中國(guó)文化背景。杜鵑相傳為古蜀帝杜宇的魂所化。它的哀鳴能打動(dòng)旅客思家的心情,故又稱思?xì)w催歸。杜鵑啼血已經(jīng)成為固定化了的藝術(shù)形象,這種形象會(huì)引發(fā)天涯羈旅、游子思?xì)w等一系列意象群。楊憲益把杜鵑啼血譯為“wailing of night-jars”,而沒有將原文中隱含的一系列意象群進(jìn)行語(yǔ)義的凸現(xiàn)。在他的譯詩(shī)中,譯者仍是原詩(shī)的文化身份,仍以相對(duì)于“我者”(即英語(yǔ)文化)的“他者”(即漢語(yǔ)文化)來(lái)切入他的翻譯過程。許淵沖的做法恰是反其道而行。他在“杜鵑”一詞后加上“home-going call”,就是要使“杜鵑”這個(gè)詞透出的文化內(nèi)涵顯明化。很明顯,他的譯詩(shī)關(guān)照的對(duì)象乃是不具備中國(guó)文化背景的西方讀者。

綜上所述,楊憲益與許淵沖在中國(guó)古典詩(shī)詞譯論上的差異主要是譯文忠實(shí)觀的差異。這一差異的產(chǎn)生在于兩人文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同。許淵沖認(rèn)為:“意似是個(gè)對(duì)不對(duì),真不真的問題,不對(duì)不真,不能算是翻譯;神似卻算是個(gè)好不好、美不美的問題,對(duì)而不好,真而不美,可以算是翻譯,但不能算是文學(xué),又對(duì)又好,又真又美,才能算是翻譯文學(xué)。'真’是文學(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn),'美’才是文學(xué)翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)?!保?](P20)而楊憲益的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是建立在“信”的基礎(chǔ)上的。他曾說:“我重視原文,比較強(qiáng)調(diào)'信’。古人說了三個(gè)字:信、達(dá)、雅。當(dāng)然,光'信’不'達(dá)’也是不可能,那是不要人懂。所謂'信’,就是不能(和原文)走得太遠(yuǎn)。如外國(guó)人覺得rose(玫瑰)很了不起,而中國(guó)人覺得牡丹是最好的,把玫瑰翻譯成牡丹,這就只做到了'達(dá)’,忽略了信?!保郏矗葸@段話突出說明了楊憲益對(duì)翻譯改寫論的排斥態(tài)度。

許譯看重的是譯者與譯文讀者交互主體性的發(fā)揮。他的翻譯要實(shí)現(xiàn)的目的是通過對(duì)原文的改寫,使譯文盡量帶給譯文讀者以原文帶給原文讀者那樣的審美。而在楊憲益漢詩(shī)英譯的翻譯實(shí)踐中,讀者的審美并非是他關(guān)注的重點(diǎn)。楊憲益的譯文中意象與符號(hào)的表達(dá)始終要維護(hù)中國(guó)文化的精神特質(zhì)。深而言之,兩人文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)差異的根源正是對(duì)翻譯的主體性認(rèn)識(shí)的不同。

參考文獻(xiàn):

[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出出版社,2006.

[2]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[3]姜治文,文軍.翻譯批評(píng)論[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,1999.

[4]周謹(jǐn).真水無(wú)香――記翻譯家楊憲益先生[EB/OL].www.省略.

注:本文為網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn)。舉報(bào)文章

文秘服務(wù) 期刊發(fā)表

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
除了 “信達(dá)雅”,中國(guó)文學(xué)“走出去”還缺啥?
古典文學(xué)翻譯中的歸化與異化(1)
《紅樓夢(mèng)》的英譯 — Windows Live
理解與表達(dá)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
民國(guó)那些漸行漸遠(yuǎn)的翻譯大家
中國(guó)典籍“誰(shuí)來(lái)譯”
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服