語(yǔ)言在文化交流的過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用,它充當(dāng)文化的載體,是人們進(jìn)行交流和溝通的重要手段。為了實(shí)現(xiàn)不同文化間的無(wú)障礙交流,學(xué)生必須重視外語(yǔ)學(xué)習(xí)。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生能否達(dá)到靈活有效地利用英語(yǔ)進(jìn)行溝通很大程度上是由學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力強(qiáng)弱決定的?,F(xiàn)階段,受到各種主客觀因素的影響,國(guó)內(nèi)大學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平不容樂(lè)觀。雖然,每年我國(guó)大學(xué)都培養(yǎng)了大量外語(yǔ)翻譯專業(yè)的畢業(yè)生,但是學(xué)生的翻譯水平良莠不齊,其中絕大多數(shù)學(xué)生的翻譯能力都達(dá)不到崗位要求的水準(zhǔn)??偨Y(jié)原因,第一,我國(guó)大學(xué)總體翻譯教學(xué)水平不髙。第二,社會(huì)沒(méi)有提供培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才的環(huán)境。從具體方面來(lái)講,影響我國(guó)翻譯水平提髙的有以下幾方面主要原因:
一、理論是實(shí)踐的基礎(chǔ),所有的翻譯教學(xué)都應(yīng)該以翻譯理論為基礎(chǔ)。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況選擇符合教學(xué)目標(biāo)的翻譯理論。同時(shí),教師要利用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要指導(dǎo)學(xué)生力求從宏觀角度把握譯文的整體思路,同時(shí)注重學(xué)生靈活應(yīng)變能力的培養(yǎng),而不是一味要求和指導(dǎo)學(xué)生如何準(zhǔn)確無(wú)誤翻譯出個(gè)別單詞或句子。如果學(xué)生總是反復(fù)糾結(jié)于文章中出現(xiàn)的一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的生僻單詞或者詞匯量大、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,勢(shì)必就會(huì)對(duì)這些生僻詞句進(jìn)行反復(fù)分析和重點(diǎn)記憶,而忽視了那些較小的關(guān)聯(lián)詞和句子。那么學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的過(guò)程中就經(jīng)常會(huì)對(duì)這些小詞和小句子感到無(wú)從下手,于是就產(chǎn)生了英語(yǔ)式漢語(yǔ)或者中國(guó)式英語(yǔ)的現(xiàn)象。
二、我國(guó)大學(xué)中的翻譯教學(xué)很少重視雙語(yǔ)素質(zhì)的培養(yǎng)。想荽成為一名高素質(zhì)的翻譯人員,必須具備深厚的語(yǔ)言功底和良好的綜合素質(zhì),能夠靈活運(yùn)用兩種不同的語(yǔ)言。對(duì)翻譯的初學(xué)者來(lái)說(shuō),經(jīng)常面臨這樣一個(gè)問(wèn)題,他們經(jīng)常說(shuō)“這句話我明白是什么意思啊,就是用語(yǔ)言翻譯不出來(lái)!”這從另一個(gè)側(cè)面反映出的問(wèn)題就是:翻譯的水平和能力確有待提高。一直以來(lái),我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),經(jīng)常會(huì)以教材內(nèi)容為基礎(chǔ),結(jié)合適當(dāng)?shù)陌咐M(jìn)行分析和講解某種翻譯技巧,并根據(jù)所講述的技巧和理論進(jìn)行一些擴(kuò)展訓(xùn)練。從某種程度上看,這種教學(xué)方式在剛開(kāi)始的入門階段的確能幫助學(xué)生盡快掌握翻譯理論和技巧。但從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,這種方式不利于學(xué)生在翻譯中的靈活應(yīng)變能力和創(chuàng)造性的提高。在現(xiàn)實(shí)的翻譯工作中,我們經(jīng)常會(huì)遇到各種各樣的文章,內(nèi)容遠(yuǎn)比教材復(fù)雜得多,而且沒(méi)有規(guī)律可循。很多學(xué)生在面對(duì)實(shí)際的問(wèn)題時(shí)會(huì)顯得束手無(wú)策,認(rèn)為所學(xué)的翻譯知識(shí)和技巧根本對(duì)翻譯沒(méi)什么實(shí)際用處,他們?cè)诜g過(guò)程中采取我行我素的辦法,做不到隨機(jī)應(yīng)變地把翻譯技巧靈活運(yùn)用到翻譯過(guò)程中。這樣做的結(jié)果就是學(xué)生翻譯不出質(zhì)量高的譯文作品,很難勝任翻譯工作。
三、現(xiàn)階段,我國(guó)從事翻譯的人數(shù)不斷增加。從從事翻譯人群的數(shù)量來(lái)說(shuō),絕對(duì)可以算是一個(gè)翻譯大國(guó)。但就翻譯質(zhì)量而言,卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到一個(gè)“翻譯強(qiáng)國(guó)”的要求。從表面上看,我國(guó)的翻譯事業(yè)欣欣向榮,但其實(shí)翻譯界對(duì)高級(jí)的專業(yè)翻譯人才一直都是難求。翻譯作品的質(zhì)量不斷下降,粗制濫造的翻譯作品層出不窮。一些翻譯界和出版商為了謀求高額利益,忽視作品的質(zhì)量,這都大大阻礙了我國(guó)翻譯事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂上,翻譯教學(xué)只著眼于書本內(nèi)容,教學(xué)技術(shù)和理論都不能與時(shí)俱進(jìn),出現(xiàn)明顯滯后的情況,與整個(gè)社會(huì)的發(fā)展逐漸脫節(jié)。學(xué)生對(duì)待翻譯學(xué)習(xí)心浮氣躁,認(rèn)為翻譯學(xué)習(xí)只不過(guò)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的附屬品,沒(méi)有真正的安下心來(lái)好好研究翻譯。市場(chǎng)上充斥著五花八門、良莠不齊的翻譯輔導(dǎo)材料和翻譯作品,這都會(huì)對(duì)研究翻譯學(xué)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成嚴(yán)重阻礙。除此之外,日常生活中的翻譯錯(cuò)誤更是比比皆是,這些都很大程度上干擾著翻譯課堂的教學(xué)。
四、在很多的大中專院校的英語(yǔ)專業(yè)中,翻譯專業(yè)課程只從大三開(kāi)始才有教學(xué)安排,時(shí)長(zhǎng)最多一年,有的學(xué)校甚至把外文翻譯課移到大四時(shí)候開(kāi)設(shè)。大多數(shù)情況下,翻譯課程最多每周兩課時(shí)。對(duì)大四學(xué)生來(lái)說(shuō),即將畢業(yè)的一年是非常繁忙的,在這段時(shí)間里不僅要停課實(shí)習(xí),還要撰寫畢業(yè)
論文,有的學(xué)生忙于備研或準(zhǔn)備專業(yè)過(guò)級(jí),還有的學(xué)生已經(jīng)開(kāi)始找工作。這樣一來(lái),他們真正能夠拿出用來(lái)學(xué)習(xí)翻譯的時(shí)間少之又少,基本不會(huì)超過(guò)一個(gè)學(xué)期,甚至連40學(xué)時(shí)都不到。把這么短的時(shí)間分配給一門如此重要的必修課學(xué)科是非常不合理的。在這么短的時(shí)間內(nèi),既要求學(xué)生掌握翻譯的基本概念和技巧、中外翻譯史和理論,還要做大量的不同文體的翻譯實(shí)踐和練習(xí),并期望學(xué)生都達(dá)到良好的效果,這根本就是不可能的任務(wù)。
五、大多數(shù)學(xué)生在
教育教學(xué)學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中,總是認(rèn)為能夠認(rèn)識(shí)一些生僻的單詞,正確的拼寫單詞,分析出不同的句子結(jié)構(gòu)就足夠了。但是在翻譯實(shí)踐中,尤其在一些特定的文章中,不同的文化背景和時(shí)代會(huì)賦予文章不同的意義,在翻譯的時(shí)候,文章的語(yǔ)言和意思就要做相應(yīng)的調(diào)整。這時(shí)候,如果學(xué)生僅僅根據(jù)課堂上學(xué)習(xí)的基本技巧進(jìn)行翻譯,勢(shì)必會(huì)造成很大麻煩,甚至感覺(jué)無(wú)從下手。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯課程時(shí),不能單單只理解表達(dá)意思,更重要的是要學(xué)會(huì)用生動(dòng)的漢語(yǔ)把對(duì)文章的理解翻譯準(zhǔn)確。在課程設(shè)置上,教師要將中文和英語(yǔ)表達(dá)能力的培養(yǎng)放于同等重要的位置,為學(xué)生感受不同的語(yǔ)言魅力提供機(jī)會(huì)。這樣才能使學(xué)生真正的愛(ài)上語(yǔ)言,愛(ài)上翻譯這門學(xué)科,發(fā)自內(nèi)心的喜歡翻譯和更好的學(xué)習(xí)翻譯。
目前,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)教師在外語(yǔ)翻譯課堂上的教學(xué)方式仍需要改進(jìn)。教師不能一味采取填鴨式的教學(xué)方法,這樣無(wú)助于提高學(xué)生的翻譯能力,也會(huì)逐漸抹殺學(xué)生對(duì)翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)興趣。教師要不斷積極探索適合學(xué)生的教學(xué)方式。教師可以嘗試采用一些貼近學(xué)生生活,令學(xué)生感興趣的新穎的教學(xué)方式來(lái)對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。例如,教師可以采取情景再現(xiàn)法,將現(xiàn)實(shí)生活中發(fā)生的事情搬到課堂上來(lái),讓學(xué)生通過(guò)自己的演示,從中獲得樂(lè)趣和成就感,這樣既增強(qiáng)了學(xué)生之間的互動(dòng)交流,又使學(xué)生意識(shí)到學(xué)習(xí)翻譯的實(shí)用和有效性。除此之外,教師還可以采取分組討論的方式,將翻譯任務(wù)分配給各個(gè)小組,小組內(nèi)成員互相協(xié)作共同完成翻譯目標(biāo)。
對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),不能只依靠教師指導(dǎo)來(lái)提高外語(yǔ)翻譯能力,自己也要積極尋求各種途徑來(lái)提高本身的翻譯水平。在英語(yǔ)翻譯課堂外,學(xué)生要積極主動(dòng)參加校外翻譯實(shí)踐活動(dòng),可以利用寒暑假或業(yè)余時(shí)間,到外企和外語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)做兼職,這樣既能提高自己的專業(yè)水平,又能為今后的工作積累寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
隨著社會(huì)對(duì)外語(yǔ)翻譯人才需求的增加,社會(huì)要為翻譯人才提供一個(gè)良好的學(xué)習(xí)氛圍就顯得尤為重要。首先,社會(huì)要建立正規(guī)規(guī)范的管理機(jī)構(gòu),來(lái)對(duì)翻譯人才機(jī)構(gòu)進(jìn)行評(píng)定和準(zhǔn)人,使翻譯更加職業(yè)化、規(guī)范化。其次,規(guī)范翻譯出版流程,給客戶和翻譯服務(wù)企業(yè)提供甄別好壞翻譯成果的機(jī)會(huì),自主決定優(yōu)勝劣汰。最后,社會(huì)要重視外語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),制定翻譯人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)和翻譯職業(yè)綜合素質(zhì)量化考核,努力使國(guó)內(nèi)的翻譯工作和國(guó)際接軌。
李妍妍
(營(yíng)口職業(yè)技術(shù)學(xué)院,遼寧營(yíng)口115000)