從心所欲的、狂而不妄的“翻譯頑童”
——許淵沖
自信于“譯文勝傅雷”,說(shuō)著“我應(yīng)該比楊振寧好一點(diǎn)”的“詩(shī)譯英法唯一人”——許淵沖,是個(gè)在人格魅力和翻譯能力上都讓人折服之人。
1921年出生,江西南昌人,1943年畢業(yè)于清華大學(xué)外文系后赴歐留學(xué)?;貒?guó)后在北京等地外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任英文、法文教授,1983年起任北京大學(xué)國(guó)際文化教授。許淵沖被稱(chēng)為將中國(guó)古典詩(shī)詞譯成英、法韻文的唯一專(zhuān)家。中文專(zhuān)著《文學(xué)翻譯六十年》提出了中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,《中國(guó)不朽詩(shī)三百首》由英國(guó)企鵝圖書(shū)公司出版,英文回憶錄《追憶逝水年華》被《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)為“融詩(shī)情哲理于往事”。其他重要作品還包括《中詩(shī)英韻探勝》(英文)、《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》(法文)等,翻譯了《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等眾多名著。2010年被評(píng)為全國(guó)翻譯行業(yè)最高榮譽(yù)獎(jiǎng)“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
許淵沖一生經(jīng)歷較為坎坷,早在20世紀(jì)50年代初期的“三反”運(yùn)動(dòng)中,許淵沖被說(shuō)成是“個(gè)人英雄主義”和“名利思想嚴(yán)重”,前后做了7次檢討才勉強(qiáng)過(guò)關(guān)。接踵而來(lái)的肅反運(yùn)動(dòng)差點(diǎn)被打成國(guó)民黨特務(wù),被停職反省,批判檢討,被軟禁達(dá)半年之久。在1958年的大躍進(jìn)運(yùn)動(dòng)中也被批判為思想右傾,罪名是他主張學(xué)**外語(yǔ)要“少而精”,被認(rèn)為是反對(duì)“多快好省”的總路線。他也曾被污蔑歪曲毛澤東思想,被造反派狠狠地抽了一百鞭子。1983年他回到北京,任北京大學(xué)國(guó)際政治系兼英語(yǔ)系教授,從此筆耕不輟。
許老爺子是個(gè)可以用“可愛(ài)”兩個(gè)字才形容的老人,他著作等身,90多歲仍然筆耕不輟。在生活中,他是個(gè)喜歡喝可樂(lè)、吃巧克力的老小孩,這么大年紀(jì),還會(huì)堅(jiān)持每天出門(mén)騎車(chē)遛一個(gè)小時(shí)。而在翻譯上,卻是一步都不肯退卻的執(zhí)著較真之人。而讓許老爺子的固執(zhí)勁發(fā)揮到極致的,一定是他最在意的“翻譯理論”問(wèn)題。
中國(guó)許多翻譯家都提出過(guò)翻譯理論。嚴(yán)復(fù)提出了“信達(dá)雅”;魯迅有關(guān)于中國(guó)文學(xué)的“三美”論(意美、音美、形美);錢(qián)鐘書(shū)有“化境”說(shuō);朱光潛有詩(shī)論(“從心所欲,不逾矩”);郭沫若有“再創(chuàng)論”;傅雷有“神似說(shuō)”。而他提出了“優(yōu)化論”,用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”十字加以概括,歸納起來(lái)可以分為以下三論:“三美論”(意美、音美、形美)是譯詩(shī)的本體論?!叭摗保ㄉ罨?、等化、淺化)是譯詩(shī)的方法論。“三之論”(知之、好之、樂(lè)之)是譯詩(shī)的目的論。
在中國(guó)翻譯界,關(guān)于直譯與意譯一直都是爭(zhēng)論不休的話題。而在許老爺子看來(lái),翻譯應(yīng)該注重意譯而非直譯。他對(duì)這個(gè)翻譯理論執(zhí)著到了一定的地步,為此和許多翻譯家如王佐良、陸谷孫、馮亦代等都有過(guò)爭(zhēng)論,但他從沒(méi)有退卻過(guò),不管受到多少的批評(píng),他從不放棄翻譯在不違反“真”的情況下應(yīng)該盡量“美”的想法。例如在“譯詩(shī)是否要押運(yùn)”這一點(diǎn)上,他就反對(duì)直譯,反對(duì)將詩(shī)歌最后翻譯成了散文,他認(rèn)為如果譯文只是達(dá)意了,卻沒(méi)有通過(guò)押韻來(lái)表達(dá)原詩(shī)的音韻之美、格調(diào)之美,翻譯的再精確也是違背了“忠實(shí)”這一翻譯的首要原則。翻譯或許本就是將不同語(yǔ)言之間的“美”進(jìn)行轉(zhuǎn)化,翻譯就是解決因?yàn)檎Z(yǔ)言的障礙,而無(wú)法達(dá)到的全世界“美”的流通的問(wèn)題。
許老爺子在古詩(shī)文譯文方面,確實(shí)有著相當(dāng)深厚的文化功底和翻譯功底?!对?shī)經(jīng)》中有這樣兩句“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏”,它是一句詩(shī),也是一幅畫(huà)。當(dāng)初出門(mén)遠(yuǎn)行時(shí),仍然是楊柳依依隨風(fēng)飄揚(yáng)的季節(jié);如今我再次回來(lái),卻是雨雪交加大雪紛飛之時(shí)。他將其翻譯成“When I left here/Willows shed tear/I come back now/Snow bends the bough.”將這句詩(shī)翻譯的既押韻又有“意”之美。而柳宗元的名詩(shī)——《江雪》:千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。許淵沖翻譯成“From hill to hill no bird in flight/ From path to path no man in sight./ A lonely fisherman afloat/ Is fishing snow in lonely boat.” 還有李清照《聲聲慢》中的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!彼麑⑵渥g成“I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,so lonely,without cheer.”
在許淵沖看來(lái),文學(xué)翻譯應(yīng)該是應(yīng)該深深扎根于中華文化的沃土中,要真正做好一名好的翻譯,一定要將自己的語(yǔ)言基礎(chǔ)打扎實(shí),了解自己的優(yōu)秀文化。因?yàn)榉g就是不同語(yǔ)言文化之間溝通的橋梁,這座橋梁夠不夠穩(wěn)固,夠不夠讓人賞心悅目,一切都取決于譯者。
摘 要:許淵沖教授是漢語(yǔ)古體詩(shī)英譯的大家,他提出了譯詩(shī)的“三美”翻譯理論,主張從意、音、形三個(gè)層面上盡量保持
和傳遞原詩(shī)的神韻?!叭勒摗睂?duì)詩(shī)歌翻譯理論做出了非常重大的貢獻(xiàn),本文試從許英譯杜甫的《登高》一詩(shī)來(lái)分析說(shuō)明其“三美論”在具體翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)。
許淵沖教授在譯界出類(lèi)拔萃,不僅是因?yàn)樗胸S富優(yōu)美的譯作,還因其對(duì)翻譯理論的突出貢獻(xiàn)。他的譯學(xué)思想大都來(lái)源于他豐富的翻譯實(shí)踐。對(duì)文學(xué)翻譯,特別是詩(shī)歌翻譯,他提出的思想在譯界產(chǎn)生了重大反響,其中最重要的有:“三美論”、“三之論”和“三化論”。在此“三論”基礎(chǔ)上,許淵沖還提出了“優(yōu)勢(shì)論”和“競(jìng)賽論”。不僅如此,他在翻譯實(shí)踐中所取得的成績(jī)也是有目共睹,他將《追憶似水年華》、《約翰?克里斯托夫》、《紅與黑》、《包法利夫人》等世界名著譯成了中文;將《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《西廂記》以及《唐詩(shī)三百首》(ofI法文。其中他的《中國(guó)不朽詩(shī)三百首mmortals)還于1994,詩(shī)譯英法惟一人”。的確,,還是在翻譯理1 “三美”理論簡(jiǎn)介
所謂“三美”,指的是意美、音美、形美?!叭馈笔歉鶕?jù)魯迅先生在《自文字至文章》一文中所說(shuō)的:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。不過(guò)魯迅先生說(shuō)的是寫(xiě)文章,而許先生則把此理論應(yīng)用到文學(xué)翻譯中。許先生在《毛主席詩(shī)詞四十二首》英法文格律體譯文的序言中,首次提出了詩(shī)詞翻譯的“三美論”:“譯詩(shī)不但要傳達(dá)原詩(shī)的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美?!苯又髞?lái)又在《外國(guó)語(yǔ)》1979年第1期補(bǔ)充說(shuō)明“三美”之間的關(guān)系:“意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是說(shuō),要在傳達(dá)原文的意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美,努力做到三美齊備?!薄叭馈比币徊豢?三者相輔相成,互相制約;許先生積極提倡用“三美”原則來(lái)指導(dǎo)譯詩(shī),并在翻譯實(shí)踐中也努力貫徹自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)于意美,許先生是這樣闡述的,“意美有時(shí)是歷史的原因或者是聯(lián)想的緣故造成的,譯成另外一種語(yǔ)言,沒(méi)有相同的歷史原因,就引不起相同的聯(lián)想,也就不容易傳達(dá)原詩(shī)的意美。”因此,在表達(dá)原文的意思時(shí),不僅要表達(dá)出其表面意思,還要表達(dá)出其深層含義,不僅要表達(dá)出原作的字間之意,還要傳達(dá)出言外之意;在翻
譯中應(yīng)該選擇跟原文意似的絕妙好詞,借用英美人喜聞樂(lè)見(jiàn)的詞匯,有時(shí)還可以借助音美和形美來(lái)表達(dá)原文的意美。
關(guān)于音美,譯文可以借用譯入語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、疊韻、重復(fù)等方法來(lái)傳達(dá)。許先生自己在翻譯實(shí)踐中也很講,”。他在翻譯,讀許淵沖的作品可以發(fā)現(xiàn),幾乎,音步整齊,句數(shù)與原詩(shī)都基本相當(dāng)。
關(guān)于形美,許先生認(rèn)為,這主要是在詩(shī)句長(zhǎng)短和對(duì)仗工整方面,應(yīng)盡量做到形似。在其所著的《翻譯的藝術(shù)》以及許多關(guān)于翻譯研究的論文中,許先生反復(fù)強(qiáng)調(diào)音美和形美的重要性,其目的就是堅(jiān)持韻詩(shī)的翻譯應(yīng)保持原詩(shī)的韻律和結(jié)構(gòu)。許先生說(shuō):“關(guān)于詩(shī)詞的形美,還有長(zhǎng)短和對(duì)稱(chēng)兩個(gè)方面,最好也能做到形似,至少也要做到大體整齊。”一般說(shuō)來(lái),要求譯文和原文形似或音似,是很難做到的,但許先生卻一直不畏艱難,勇于嘗試,翻譯了令人贊嘆的無(wú)數(shù)優(yōu)秀作品。
許淵沖深諳中西文化,精通中西語(yǔ)言,因此他在翻譯詩(shī)歌時(shí)自然是“隨心所欲”。這首由他翻譯的《登高》三美齊備,很好地體現(xiàn)了他所提出的“三美論”。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。