題圖 / Ryo Takemasa
點(diǎn)開看組圖,關(guān)注“美好畫片碎碎念”
配樂 / Irrlichter - Flatwrold; Corde Oblique - Panneggio
人們說植物不說話,泉水也不,飛鳥也不,
海浪的轟鳴不說話,星辰的光亮也不說話,
人們這么說,卻不是這樣,因?yàn)槊慨?dāng)我經(jīng)過,
它們總在窸窸窣窣為我嘆息:
那個(gè)瘋女人過來了,她夢(mèng)想
生命和草地有永恒的春天,
要知道很快,很快,她就會(huì)長(zhǎng)出白發(fā),
哆哆嗦嗦,僵直地看著冰霜覆蓋草場(chǎng)。
我的頭上已有白發(fā),草場(chǎng)上已有冰霜,
而我繼續(xù)做夢(mèng),寒酸、不治的夢(mèng)游者,
夢(mèng)見會(huì)熄滅的生命有永恒的春天
夢(mèng)見草地和靈魂不朽的鮮活,
哪怕有的凋零,有的枯落。
星辰和泉水和花朵,別再議論我的夢(mèng)了,
沒有夢(mèng),我怎么仰慕你們?沒有夢(mèng),我怎么活?
作者 / [西班牙] 羅薩莉亞·德·卡斯特羅
翻譯 / 汪天艾
Dicen que no hablan las plantas, ni las fuentes, ni los pájaros,
Ni el onda con sus rumores, ni con su brillo los astros,
Lo dicen, pero no es cierto, pues siempre cuando yo paso,
De mí murmuran y exclaman:
Ahí va la loca so?ando
Con la eterna primavera de la vida y de los campos,
Y ya bien pronto, bien pronto, tendrá los cabellos canos,
Y ve temblando, aterida, que cubre la escarcha el prado.
Hay canas en mi cabeza, hay en los prados escarcha,
Mas yo prosigo so?ando, pobre, incurable sonámbula,
Con la eterna primavera de la vida que se apaga
Y la perenne frescura de los campos y las almas,
Aunque los unos se agostan y aunque las otras se abrasan.
Astros y fuentes y flores, no murmuréis de mis sue?os,
Sin ellos, ?cómo admiraros ni cómo vivir sin ellos?
ROSALíA DE CASTRO
羅薩莉亞·德·卡斯特羅被公認(rèn)為西班牙十九世紀(jì)最好的女詩(shī)人,收錄這首詩(shī)的詩(shī)集《薩爾河畔》仿佛一曲且行且吟的長(zhǎng)篇歌謠,詩(shī)人走過草場(chǎng)高山,走過艷陽(yáng)暴雨,在許多人眼中,她或許瘋狂,夢(mèng)著不可能的夢(mèng),想在塵世之間尋找永恒,卻只有她聽得見植物的窸窣、泉水的叮咚、飛鳥的啾啾都在說些什么。萬物在她筆下找到名字,真正活了起來。萬物對(duì)她說話,令她驚艷。她是不治的夢(mèng)游者,徹夜不眠。。
不禁想起上個(gè)月在北京電影節(jié)連刷兩遍關(guān)于西班牙詩(shī)人加西亞·洛爾迦的紀(jì)錄片《洛爾卡美洲之旅》。片中的詩(shī)人在新舊世界行走,用詩(shī)歌和戲劇替沒有聲音的人發(fā)聲,用文字延續(xù)生命永恒的可能,死于38歲時(shí)那個(gè)致命的夏天,卻從未真正遠(yuǎn)去,死亡,如詩(shī)人張棗所寫,“只是銜接了這場(chǎng)漂泊”罷了。
在布宜諾斯艾利斯的公車上,一位女演員即興背誦《血婚》里的選段;在紐約布魯克林區(qū)的側(cè)面墻壁上,油漆噴繪出洛爾迦的臉龐;在格拉納達(dá)的小酒館,還有一種、兩種、三種酒的名字是他的詩(shī)題;在烏拉圭小鎮(zhèn)的大海邊,佇立著世界上第一座獻(xiàn)給洛爾迦的紀(jì)念碑,揭幕那天烏拉圭各地的人們擠著大巴車、搭著敞篷車前來參加,如同國(guó)葬。
又想起幾年以前,馬德里一個(gè)無奇的冬日,聽到一個(gè)學(xué)習(xí)中文的西法混血男孩子,一字一句一頓地用中文念了詩(shī)人馬驊的《在變老前遠(yuǎn)去》,然后用西語(yǔ)和大家分享說他喜歡詩(shī)里面的“暮色鋪滿被面、左右翻滾,合攏了起伏的屋頂,幻想中的生活日漸稀薄,淡得沒味”。那一瞬間,馬德里的暮色不再淡得沒味,詩(shī)里的他,從未遠(yuǎn)去。
世界紛亂、人生復(fù)雜,都可以看不清找不到意義,但是詩(shī)歌,詩(shī)歌的意義就在那里,活生生發(fā)生,世上獨(dú)一清晰的真實(shí)。無夢(mèng)無詩(shī)不成活,很久以前,有一個(gè)瘋女人也曾這樣說。
薦詩(shī) / 汪天艾
2019/05/16
聲優(yōu) / 點(diǎn)擊可聽
聲優(yōu)值守 / 哪吒
版面值守 / 秋如線
第2255夜
詩(shī)作及本平臺(tái)作品均受著作權(quán)法保護(hù)
相關(guān)事宜請(qǐng)聯(lián)系 bedtimepoem@qq.com
今 日 黑 手
薦詩(shī) / 汪天艾
文學(xué)博士,西班牙語(yǔ)詩(shī)歌譯者、研究者
譯著有《奧克諾斯》
《現(xiàn)實(shí)與欲望:塞爾努達(dá)流亡前詩(shī)全集(1924-1938)》
《印象與風(fēng)景》等數(shù)種
聯(lián)系客服