引語
據(jù)她在文中所說,之前已經(jīng)考過三次CATTI二筆,但是都折戟沉沙。不過三次沒上岸的經(jīng)歷并沒有讓她放棄,而是仔細分析失敗原因,找對策,精讀外刊、雙語工作報告以及相關翻譯類教材,做實務練筆,用實際行動查漏補缺。
感覺她這種“精耕細作”的學習方法很扎實,提供的參考資料也很實用,到手就能用,發(fā)出來供各位備考二筆三筆的CATTIer參考~
二筆經(jīng)驗貼
2022年6月CATTI二級筆譯通過,幾點實用小經(jīng)驗總結
文:大金子
一、本人情況介紹
社群里都是一筆的大佬,都不好意思獻丑。我的小小經(jīng)驗僅供和我一樣雖然普通,但仍和翻譯死磕的朋友一點借鑒。
十八線自由小翻譯一枚,本科電子信息科學與技術,研究生翻譯碩士。持有三級筆譯證書、六級證書、初中英語教師資格證。
研究生畢業(yè)應聘一家翻譯公司,做了一年全職翻譯。被分配在法律合同組,平時組里的稿件類別主要是法律合同類和通信類。
第二年因病辭職,開啟第一次自由翻譯生涯。從讀研期間到工作期間考過三次catti2級,都折戟沉沙。
我分析之前考試失敗的原因,主要有:1.自己的基礎不夠扎實;2.長期做一個到兩個固定領域,加上不反思、復盤和學習導致思維固化。
2021年上半年決定重考catti2級,就開始制定計劃,每天開始閱讀外刊。當時正在從事一份與翻譯關系不大的全職工作,不過兼職翻譯一直未曾中斷。
因全職加兼職太忙碌,復習的時間太少,加上幾次考試失敗,我不敢掉以輕心,上半年覺得自己的復習不夠扎實,未參加考試,下半年重新報了名,又因疫情取消。2022年報考了上半年的二級筆譯,最后飄過。
2022年6月考試成績截圖如下:
二、備考過程和用書
1. 筆譯綜合
筆譯綜合,我沒有專門準備詞匯、語法等。閱讀外刊算是對筆譯綜合的準備,我每天都讀外刊,通常精讀一段到兩段。
精讀包括查生詞、熟詞僻義、弄懂文章的邏輯結構和語法結構、最后讀熟。熟詞僻義非常重要,不同的語境含義不同。
舉個例子,比如They helped the police crack 1023 cases.(他們幫助警察破獲1023起案件。)
看到crack, 我們都能想到“破裂,裂開” ,在這個語境下面,明顯是不正確的,這時候我會用有道查看它是否有其他的意思。
查字典后,發(fā)現(xiàn)crack 還有“找到解決(難題等的)方法”,因此文中應該是“破獲”的意思(截圖如下)。
有道詞典里面還可以加生詞到單詞本。我有時間會打開單詞本,復習一下生單詞。如果覺得語法不過關,我使用的語法書籍是《英語語法新思維》,這套書分為初級、中級和高級三本,我覺得初級后半部分和中級教材挺有用。
2. 筆譯實務
說到備考實務,我認為翻譯真的是需要功在平時,先大致介紹一下我使用的資料:外刊經(jīng)濟學人(每天精讀1~2段)、中式英語之鑒、英語筆譯實務真題解析(二級)、政府工作報告中英對照版、非文學翻譯理論與實踐(李長栓)、翻譯辨誤(陳德彰)以及公眾號中國日報雙語對照、CATTI中心等。
關于具體的計劃實行,第一,閱讀外刊,自己先視譯,然后和給定的譯文對比。外刊的閱讀和學習我主要用來提升英譯漢。第二,翻譯練習,除了平時翻譯實踐外,我會選擇一些外刊段落和政府工作報告的內容自己翻譯,然后和參考譯文對比。
①外刊經(jīng)濟學人(推薦指數(shù):☆☆☆☆☆)
外刊的學習,我選擇的是經(jīng)濟學人,每天精讀一到兩段。我不太喜歡做筆記,我的方法就是,完全理解學習段落和精讀后,把外刊段落閱讀10遍左右,抽時間復習,對比中文譯文思考如果自己翻譯,應該如何選詞(相當于回譯,我比較懶,只是視譯和思考)。
堅持閱讀外刊1年多,感覺進步很大。考完試后,這個習慣我也一直在堅持,利用零碎時間讀一段或兩段。關于外刊閱讀,我推薦一個做的非常好的公眾號“經(jīng)濟學人雙語精讀”。
②英語筆譯實務真題解析(二級)(推薦指數(shù):☆☆☆☆☆)
這本真題解析是CATTI官方出版的,這本書是我離考試前兩個月的時候購買的,但我覺得很有用,讓我學到很多實用的翻譯小技巧。
比如新聞題材的翻譯,英語往往先表態(tài),后陳述事實;而中文往往先事實,后表態(tài)。學習到這個翻譯小技巧的時候,我還把外刊中遇到的災難、爆炸等主題的新聞題材找出進行平行閱讀和類比。
截至考試,我學習了5套真題,收獲了不少翻譯小技巧。這本書非常值得二刷。
③政府工作報告中英對照版(推薦指數(shù)☆☆☆☆☆)
CATTI2級考試的中譯英大多是政府報告類的文體??荚囍杏袃蓚€專業(yè)術語我怎么也記不起來怎么翻譯的,所以最好把政府報告中的專業(yè)術語背一背。
中譯英還要注重中文的內在邏輯,而不是簡單的直譯。
另外可以和CATTI中心每周五推出的重點詞匯解析結合,這一部分主要講解這類文體的漢譯英翻譯思路(截圖如下)。
④《中式英語之鑒》和《非文學翻譯理論與實踐》(李長栓)
這兩本翻譯教材我是在年初的時候看的,主要用于提升中譯英。
關于《中式英語之鑒》,我只看完了第一部分的詞類。關于《非文學翻譯理論與實踐》,我看了第二部分寫作篇和第四部分基礎篇,另外第三部分工具篇實戰(zhàn)中也非常有用。
⑤翻譯辨誤(陳德彰)
陳德彰老師的《翻譯辨誤》,一點都不枯燥。有很多熟詞僻義、諺語等容易翻譯出錯的例子。這本書我才看了80多個例子。我覺得很有用,如果備考時間多,可以讀一讀。
⑥公眾號
現(xiàn)在有很多非常不錯的翻譯公眾號,比如公眾號“中國日報雙語新聞”“CATTI中心”“Sixth Tone”等。
三、備考詞典和心態(tài)
關于考場上攜帶詞典,我隨便帶了兩本,一本是新世紀漢英大詞典,一本是高中用的牛津字典,我覺得帶了也不一定有時間查。不過很幸運的是,今年也沒有很難的地名和人名。
因為考過好幾次了,所以心態(tài)比較好,我覺得如果沒有考過,那么說明我一定還有地方需要提升。
考試的初衷也是為了以考促學,提升自己。放松心態(tài),平時踏實練習和積累。相信一定可以通過。
作者簡介:
自由譯員,中國翻譯協(xié)會會員。英語碩士+法學學士,CATTI英語筆譯一級,國際日本語能力測試一級。譯著《ZARA引領快速時尚》(二人合譯)浙江人民出版社出版,曾任全球頂級視覺設計藝術月刊Computer Arts《視覺設計》譯審,現(xiàn)任英國/美國/德國/比利時/新加坡等多家海外翻譯公司/商業(yè)機構自由譯員。
聯(lián)系客服