結(jié)合自己實際情況,如果確實有一定的閱讀儲備,可以按照實際情況作答。如果之前沒有,那就針對性的做一些準(zhǔn)備,以免被問到之后一無所知。 內(nèi)容參考 ?《余光中談翻譯》 余光中 《余光中談翻譯》是著名詩人、散文家、翻譯家余光中先生所著,包含譯論散文二十余篇,既談翻譯,也談現(xiàn)代中文。余光中先生認(rèn)為,翻譯須用純凈的中文。這本書最值得深思的,不是翻譯技巧,而是中文的讀寫。 ?《翻譯的技巧》 錢歌川 《翻譯的技巧》是錢歌川先生最經(jīng)典的百科全書式的英語翻譯技巧指南。全書編寫嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)合理、條理清晰,注重基礎(chǔ)知識點的辨析與講解,理論與實踐相結(jié)合。一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎(chǔ)上,游刃有余地學(xué)習(xí)翻譯的技巧。 ?《翻譯論集》 羅新璋、陳應(yīng)年 本書收輯自漢末以迄編定之日,有關(guān)翻譯的文論一百八十馀篇,略按時代,分為五輯:第一輯,漢魏唐宋;第二輯,明末清初;第三輯,近代時期;第四輯,“五四”以來;第五輯,解放以后。以期對研究翻譯理論和翻譯史,從事翻譯工作或翻譯教學(xué),以及對翻譯文學(xué)或翻譯問題感興趣者,提供較為集中的資料。 ?《譯介學(xué)》 謝天振 《譯介學(xué)》為國內(nèi)第一部系統(tǒng)全面地探討譯介學(xué)的定義、性質(zhì)、研究范圍等的專著。《譯介學(xué)》全書包括翻譯的文學(xué)傳統(tǒng)、新世紀(jì)翻譯文學(xué)的研究趨向、翻譯的創(chuàng)造性叛逆、翻譯研究與文化差異、翻譯的文學(xué)取向等內(nèi)容。內(nèi)容詳實,且配有大量的例證。書末的附錄也為研究人員提供了很好的資源。 ?《非文學(xué)翻譯》 李長栓 《非文學(xué)翻譯》是北京外國語大學(xué)高翻學(xué)院導(dǎo)師李長栓所著,全書分三編,共十二章,系統(tǒng)闡述了非文學(xué)翻譯的基本理論、譯員職業(yè)道德、譯員需要使用的電子工具、平行文本使用、譯文交叉驗證和譯員職業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)。 ?《中式英語之鑒》 瓊·平卡姆 作者采用理論與實踐結(jié)合的方法,先概述某一類別的中式英語現(xiàn)象,然后提供大量的該類別中式英語實例,并逐一修改,同時還扼要地加以分析。這本書能夠幫助讀者分辨和克服中式英語,從而寫出更加地道的英語,英語學(xué)習(xí)者和各行各業(yè)英語工作者都應(yīng)該一讀。 ?《翻譯研究》 思果 《翻譯研究》這本書要告訴讀者在翻譯實踐中哪里有地雷,哪里有險灘,哪里有流沙,也指明了安全的道路。貫穿全書的思想是,譯文要像中文。詩人、散文家余光中先生為文介紹:此書是最適當(dāng)?shù)姆g教材。 ?《高級英漢翻譯理論與實踐》葉子南 《高級英漢翻譯理論與實踐》將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導(dǎo)結(jié)合起來,首部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中西評論;第二部分為翻譯實踐篇,節(jié)錄社會人文、科技法律、小說詩文等領(lǐng)域的英文篇章作為練習(xí),提供兩種具有代表性的參考譯文,并加上詳細(xì)精到的注釋和札記。其讀者對象為英語專業(yè)學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的教師、從事翻譯工作的社會人士及廣大的翻譯愛好者。
聯(lián)系客服