總之,英語(yǔ)的拼寫和讀音系統(tǒng)和中文相差很大,如果不增加聽(tīng)力訓(xùn)練,看懂聽(tīng)不懂是太正常不過(guò)的事情。
先講英語(yǔ)的前世今生。
英語(yǔ)是個(gè)怪胎,雖然屬于印歐語(yǔ)系,但是它字母拼寫的規(guī)范是最晚形成的。距今也就是500年的歷史。在此之前,英國(guó)的上流社會(huì)講法語(yǔ),學(xué)界用拉丁語(yǔ),老百姓根據(jù)不同的地域講自己的土語(yǔ)。
這個(gè)島國(guó)上土語(yǔ),加上北歐語(yǔ),再加上法語(yǔ),再加上拉丁語(yǔ),混合成為今天我們看到的樣子。英語(yǔ)歷史上有一套自己的拼寫系統(tǒng),借用了一些拉丁字母,但拼寫出來(lái)的樣子實(shí)在令人匪夷所思,直到詹姆士一世的時(shí)代,英國(guó)獨(dú)立的民族性逐漸確立,進(jìn)而開(kāi)始大統(tǒng)一整個(gè)語(yǔ)言拼寫系統(tǒng)。
整個(gè)拼寫規(guī)范系統(tǒng)主要是借助了三件寶物,一是Samuel Johnson編的字典確立了典范,二是通過(guò)KJV(King James Version)的圣經(jīng)作為教材藍(lán)本,輔之以《英國(guó)國(guó)教共同祈禱書》(The Book of Common Prayer)觸達(dá)人民的日常生活,三是通過(guò)莎士比亞等人的戲劇傳播,現(xiàn)代英語(yǔ)的雛形才漸漸形成。
英語(yǔ)的整個(gè)拼寫系統(tǒng)采用的是拉丁語(yǔ)字母表,很大程度是因?yàn)樽诮淘颉<由嫌⒄Z(yǔ)中有大量法語(yǔ)詞匯存在,而法語(yǔ)也是基于拉丁字母表,用這樣的字母表是最簡(jiǎn)單。但是之前古英語(yǔ)與中世紀(jì)英語(yǔ)中已經(jīng)形成的單詞發(fā)音,需要用拉丁字母重新標(biāo)定,而且英語(yǔ)中元音的數(shù)量比拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)要多,最終導(dǎo)致的結(jié)果就是英語(yǔ)很多字母組合出現(xiàn)了很多規(guī)則和特例,讓英文拼寫變成了一個(gè)半成品。
半成品的意思是,你往往不能夠按照單詞的拼寫讀出這個(gè)單詞的發(fā)音,你也不能夠僅僅憑借這個(gè)單詞的發(fā)音反推這個(gè)單詞的拼寫。
也就是說(shuō),英語(yǔ)拼寫和發(fā)音之間不是唯一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。不是所見(jiàn)即所讀,也不是所聽(tīng)即所見(jiàn)。
比如倫敦地鐵站的站名,就全部是坑。Holburn當(dāng)中的l不發(fā)音,Leicester Square中Leicester的e不發(fā)音,Southwark中的w不發(fā)音。
還有法語(yǔ)帶來(lái)的影響,如suite里憑空多了一個(gè)w音,而ui字母組合是和法語(yǔ)中的Oui是一個(gè)音。
總之,這些拼寫基本都是瞎搞,而且屢見(jiàn)不鮮。
這是大家能看懂卻聽(tīng)不懂這個(gè)材料的第一個(gè)原因。
第二個(gè)原因是字母拼寫系統(tǒng)與中文漢字系統(tǒng)的差別造成的。從視覺(jué)上說(shuō),漢字是一字一音,而且不需要在字與字之間留出空格,因?yàn)槊總€(gè)字的空間邊界非常明確,甚至在古代,連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都沒(méi)有,完全是依靠語(yǔ)氣詞來(lái)斷句。
對(duì)于中國(guó)同學(xué)的視覺(jué)習(xí)慣上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)就比較操蛋了。詞和詞之間必須要有空格,我們才能知道這個(gè)句子是什么意思,否則
ifIputeverythingtogetheryouwillnotbeabletotellwhatIamwritingabout
if I put everything together you will not be able to tell what I am writing about.
通過(guò)上面的例子你應(yīng)該明白空格對(duì)于視覺(jué)閱讀的重要性了。
但是在聽(tīng)覺(jué)上,英美人在講話的時(shí)候不會(huì)有空格的區(qū)分,相反他們會(huì)用連讀、擊穿等語(yǔ)音現(xiàn)象讓你分不清楚他們到底在講些什么。How are you doing 從聽(tīng)覺(jué)的角度上是Hawayouduwing.
在中國(guó),英語(yǔ)發(fā)音老師只會(huì)教音標(biāo),這對(duì)聽(tīng)力一點(diǎn)幫助都沒(méi)有,因?yàn)槁?tīng)力的難點(diǎn)不在于segmental aspects(切分音),而是在于supersegmental aspect(超切分)的訓(xùn)練。
這好比你能在米飯中數(shù)出飯粒兒,現(xiàn)在給了你一鍋粥。數(shù)飯粒兒的策略就排不上用場(chǎng)了。
我們習(xí)慣于閱讀有空格的英文,而聽(tīng)力中沒(méi)有空格出現(xiàn),這是我們看懂卻聽(tīng)不懂的原因之二。
第三個(gè)原因是英語(yǔ)是重音語(yǔ)言(Stress-timed language),而中文是音節(jié)語(yǔ)言(Syllable-timed language)
這也是頂頂麻煩的事兒。我們中國(guó)人對(duì)于重音基本上沒(méi)有什么概念,只要在很少的情況下使用非重讀音節(jié),例如:好的,去了,一會(huì)兒
這些“的”,“了”就是非重讀音節(jié),我們通常是用這些虛詞來(lái)作為語(yǔ)法功能的標(biāo)記。
而英語(yǔ)就不同了。超過(guò)兩個(gè)音節(jié)的單詞就有非重音,句子中的虛詞全是非重音,這些非重音的音節(jié)在正常情況下都會(huì)出現(xiàn)讀音偏差的現(xiàn)象,和你單獨(dú)讀這個(gè)音節(jié)或者單獨(dú)讀這個(gè)單詞,出現(xiàn)的聲音完全不一樣。
有點(diǎn)類似:
你媽最近怎么樣?(我們說(shuō)這個(gè)句子的時(shí)候,“你”就是一個(gè)非重讀音節(jié))
而你如果把“你”重讀,這個(gè)句子聽(tīng)上去特別像在罵人。
總之,英語(yǔ)的拼寫和讀音系統(tǒng)和中文相差很大,如果不增加聽(tīng)力訓(xùn)練,看懂聽(tīng)不懂是太正常不過(guò)的事情。
當(dāng)然還有很多其他的原因?qū)е逻@個(gè)問(wèn)題,比如閱讀可以反復(fù)看,但是聽(tīng)力就是一錘子買賣等等。
聯(lián)系客服