易德波 [丹麥] | 丹麥文的“金瓶梅詞話”:翻譯的基本原則和規(guī)矩.
1)丹麥文翻譯的原作是金瓶梅詞話 (1617), 版本是全本金瓶梅詞話,上,中,下,香港太平書局,1982 年出版
丹麥文的翻譯和出版的方法一樣是章回小說的體形, 而不是科學(xué)性的參考書
不是為了漢學(xué)家出版的科學(xué)性的著作
丹麥文的翻譯是為了讓一般的北歐讀者欣賞中國文學(xué)的很重要的杰作之一
-
3)金瓶梅詞話的在丹麥文的翻譯是全的翻譯,而不是省略的洗干凈的翻譯也不是根據(jù)讀者喜歡看不喜歡看的原則給省略
所以所有的散文和詩詞都給翻譯原作全全的給翻譯, 沒有仍和省略的部分
-
丹麥文的翻譯也清清楚楚地把說書體給翻譯, 而不是把這個(gè)特點(diǎn)給省掉了,給滅亡了,或者給翻成西方式的小說的樣子
-
5)金瓶梅詞話原來包括十卷, 每卷十回 , 一共100 回
丹麥文的翻譯本一樣有十本 , 每本十回這個(gè)并不偶然 跟說書藝人的行業(yè)習(xí)慣有關(guān)系水滸傳一樣可以看出十回的規(guī)則
6)金瓶梅詞話原來只有這一個(gè)題目, 即 金瓶梅詞話
每卷有號碼:金瓶梅詞話卷之一 ( 之二,之三,等)但是沒有每卷特有的題目
西方的翻譯者經(jīng)常給他們所出版的每本都創(chuàng)造當(dāng)本的題目這些題目是翻譯者自己的創(chuàng)作,而不是金瓶梅原有的題目
丹麥文的翻譯跟原作一樣, 沒有別的題目只有每本的號碼:
Jin Ping Mei i vers og prosa. F?rste Bog. (AndenBog, etc)
7) 金瓶梅詞話原作沒有插圖丹麥文的翻譯有崇禎本的插圖
插圖是為了幫助西方讀者比較容易理解中國當(dāng)時(shí)的社會情況
而且崇禎本的插圖是最早的插圖, 比原作的出版年只有幾十年的距離
章回小說一般沒有注解,中國和西方在這方面一樣因?yàn)榈溛牡姆g同樣是為了讓讀者把金瓶梅看成小說,為了欣暢而看, 所以不要把作品翻成參考書
每本書后面有'說法, 語詞解釋目錄’,隨時(shí)可以參考, 但是看小說的時(shí)間沒有注解'打擾’
9) 金瓶梅詞話丹麥文的版本里所有的人物的名字用拼音寫 ,而不是翻成什么'名字的原意’
很多西方翻譯者把中國人的名字翻成這種'翻譯名’,但是主要是婦女和服務(wù)員的名字給 '翻譯’,男的名字不翻譯
這個(gè)翻譯的習(xí)慣當(dāng)然是為了西方讀者容易一點(diǎn), 但是同時(shí)有對婦女和用人的一種看不起的態(tài)度
所以丹麥文的翻譯不用這種習(xí)慣為了讀者的方便,在每本后面有名字的參考目錄
文章作者單位:哥本哈根大學(xué)Copenhagen University
北歐亞洲研究所 NIAS (Nordic Institute for Asian Studies)
刊于《2019(石家莊)國際金瓶梅學(xué)術(shù)研討會論文集》,2020,河北人民出版社出版轉(zhuǎn)發(fā)請注明
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報(bào)。