長按二維碼訂閱《中華讀書報》
方平
追求“以詩譯詩”
1950年代,方平進入上海新文藝出版社(上海譯文出版社前身),從一名普通編輯一直晉升為編審。他譯有多種英國文學名著,如白朗寧夫人的《抒情十四行詩集》、勃朗特的《呼嘯山莊》,1953年開始翻譯莎士比亞劇作。他自稱:“沒有經(jīng)過名師的指導,課堂的訓練,這文學翻譯的路子全憑自己的摸索。”
“文革”期間,方平恰巧被借出去編《法漢辭典》,后來又編《英漢大辭典》??墒呛镁安婚L,他還是被“揪”了出來,白天接受勞動改造、寫檢討,只能在夜晚躲進小房間,關起門來偷偷搞莎劇翻譯。莎劇用詩體寫成,很富有音樂性,往往讓方平流連忘返。
1984年12月,中國莎士比亞研究會在上海成立,第一任會長是戲劇大師曹禺(1910-1996)。繼曹禺之后,方平成為中國莎士比亞研究會第二仼會長。
方平十分敬佩曹禺。在他看來,曹禺對莎士比亞理解得很深刻,明白莎士比亞的劇作是為了演出。曹禺是位非常熟悉舞臺的劇作家,少年時代在天津南開中學讀書時,就是“南開新劇團”的骨干演員。這些經(jīng)歷使得他具有豐富的舞臺實踐經(jīng)驗。1942年,曹禺應清華同學、著名導演張駿祥的邀請,為四川一個劇團翻譯了莎劇《柔蜜歐與幽麗葉》(即《羅密歐與朱麗葉》)。曹禺譯本的目的是為了舞臺演出,不僅要考慮語言的翻譯,還要考慮舞臺效果。我國過去的譯者都把莎劇作為文學作品來對待,唯有曹禺第一個將莎劇作為戲劇來翻譯。既然為了演出用,在翻譯上就要有所體現(xiàn)。曹禺在劇本的人物對白中增加了566條舞臺指示——插入對人物、動作、情境的解釋,因而他的譯本最適合舞臺演出?!度崦蹥W與幽麗葉》是我國莎劇的第一個“演出本”,而且還是第一個詩體譯本。這些都令方平贊嘆不已。
曹禺也很器重方平。方平?jīng)]有上過大學,完全靠自學成才。曹禺畢業(yè)于清華大學西洋文學系,可是在英語方面遇到問題,還得請方平幫助解決。
方平在從事莎劇翻譯之余,著有論文集《和莎士比亞交個朋友吧》(1983),收入論文17篇,是國內(nèi)出版的第一部莎劇論文集。
莎劇原著是以詩體為基本形式的詩劇,可是絕大多數(shù)早期譯本都用了散文體。只有個別譯者用的是詩體,但他們或用自由體,或未嚴格對應原文的行數(shù)。在方平之前,只有詩人卞之琳(1910-2000)在翻譯《莎士比亞悲劇四種》時提出:外國詩歌翻譯不但要忠于內(nèi)容,而且還應當忠于形式,要“以詩譯詩”;最大限度地保持原作形式,又要具備漢語的韻律之美。
方平十分贊同卞之琳的觀點,認為若用散文體,原著的節(jié)奏和韻律無法體現(xiàn)。他對莎劇的翻譯原則是:原文是散文就譯成散文,原文是詩體就譯成詩體。這樣處理,可以使譯文在語氣、語言節(jié)奏感上更接近莎劇原貌。
與邵洵美家的不解情緣
1950年代,方平所任職的上海新文藝出版社離邵家很近。當時邵洵美也正從事翻譯,人民文學出版社約請他翻譯雪萊的詩劇《解放了的普羅密修斯》。這部作品在翻譯界被認為是塊難啃的“硬骨頭”,邵洵美敢于承擔,說明他的功力。方平常去拜訪邵洵美,視他為前輩,請教翻譯方面的問題。他們之間有許多共同語言。方平讀了邵美洵的譯稿,感到這位翻譯家很有才氣。從此兩人結為忘年交,方平成了邵家的???。
邵家有兩個男孩、五個女孩。長女小玉(綃玉)那時已出落成一個亭亭玉立的美少女。日久天長,方平與小玉相愛了。邵洵美夫婦都很賞識方平的才華和人品,贊同這樁婚事。方平與邵家已經(jīng)商量好,準備在1956年10月1日舉行婚禮。不料婚前不到一個月,小玉因遺傳性哮喘病發(fā)作,于9月2日去世,年僅26歲。
小玉的華年早逝,使得她的父母非常哀慟。作為未婚夫,方平陷入了難以言狀的痛苦中。他寫了不少古體詩悼念戀人,自稱懷念她整整20年。
幾年后,復旦大學教授賈植芳的夫人仼敏為方平做媒,介紹她所在單位——上海衛(wèi)生出版社的一名校對員。原來那個女孩不是別人,正是小玉的妹妹、邵家四女兒小珠(綃珠)!方平與她早就相識。小珠畢業(yè)于圣瑪利亞女中,因家道中落沒能讀大學。兩人開始交往,不久便結為伉儷。人們常常笑談方平與邵家有不解情緣:先是同邵家的大女兒談戀愛,后又娶邵家的四女兒為妻。
方平與小珠育有一雙兒女。方平給女兒取名為“陸玉澄”,給兒子取名為“陸宇清”,兩個名字合起來就是“玉宇澄清”。從此,方平有了一個幸福家庭,事業(yè)也更上一層樓。
“文革”結束,迎來百花齊放的春天。此時方平已成為上海師范大學客座教授,經(jīng)常到各高校授課。1982年他到昆明講學,半個月后,忽然接到孩子發(fā)來的電報,說母親病重。他馬上回來,可是小珠已經(jīng)病危,三天后離開了親人,終年未滿50歲。
他眼中的岳父母
1958年10月,邵洵美突然被捕,原因是他給在美國的昔日情人艾米麗·哈恩(中國名“項美麗”)寫了一封信,讓她把欠自己的錢轉匯給在香港生病的弟弟。這封英文信被截獲,罪名是“里通外國”。他在獄中度過將近四年,1962年4月無罪釋放。邵洵美出獄后,上海新文藝出版社馬上派方平代表出版社去看望他,請他翻譯書,答應每月送去200元,作為預支稿費。
監(jiān)獄生活摧殘了邵洵美的身體?!拔母铩敝兴质チ宋ㄒ坏母遒M收入,1968年在貧病交加中去世。1985年得到平反。
在我國現(xiàn)代文學史上,邵洵美曾一度被稱作“反動文人”。這讓他的親屬(包括方平在內(nèi))難以接受。直到1989年邵洵美當年的獄友賈植芳在回憶文章中寫道:“邵洵美是一位在中國現(xiàn)代文學界和出版界有其一定影響和貢獻的詩人、翻譯家和出版家?!边@是自1958年以來第一次對邵洵美做出的比較公允的評價。
邵洵美的二女兒邵綃紅(小紅),為給父親討回公道,還歷史以本來面目,1992年退休后開始撰寫關于她父親的書。為了搜集資料,她四處拜訪父親的故舊。與父親交往甚深的妹夫方平便成了她采訪的人物之一。
邵綃紅對父親的基本評價是:“他很天真,骨子里是個詩人,看問題是理想主義的眼光,一門心思就是在文學方面……”
魯迅曾在雜文《拿來主義》和其他文章中諷刺過邵洵美,邵綃紅認為那是“很不公平的”。1977年《拿來主義》入選中學語文課本,據(jù)說2000年版的課本中這篇文章依舊存在,影響巨大。魯迅確實冤枉了邵洵美。方平很了解自己的岳父,十分認同綃紅的看法。
邵綃紅的書《我的爸爸邵洵美》于2005年由上海書店出版社推出,著名學者陳子善作序。這部作品讓現(xiàn)代文學研究者認識了一個真實的邵洵美,書中還挖掘出不少文壇史料,因此得到學術界的極高評價。后邵綃紅在原書基礎上再次充實內(nèi)容,書名改為《天生的詩人——我的爸爸邵洵美》,于2015年再次由上海書店出版社推出。
方平對岳母盛佩玉尤為敬重。邵洵美曾與美國女作家項美麗成為情人,盛佩玉以寬容大度的心態(tài)對待。這令項美麗深受感動,并同她結為終生好友。
上世紀50年代初,全家生活困難,盛佩玉為減輕丈夫的負坦,到街道居委會找了份工作,負責收電費、滅蚊蠅。她已從“一代名媛”“最后的貴族”淪為一介平民。
邵洵美被捕后,他的家屬被逐出上海,盛佩玉只得投靠在南京的次女小紅。1962年盛佩玉得知丈夫即將獲釋,十分激動。她到上海提籃橋監(jiān)獄去接丈夫,原先那個美男子已變成骨瘦如柴、脊背佝僂、頭發(fā)花白的老人。她將丈夫扶上了三輪車,口中說:“能回來就好。我們不怨天,不怨地,只怨自己不會做人?!?/p>
1980年代,盛佩玉和子女為邵洵美的平反問題奔波多年。她寫下回憶錄《盛氏家族:邵洵美與我》,用美好的回憶還原一個真實、可愛的邵洵美。她說,我一個家庭老婦,做這些事是為了讓大家知道邵洵美是個什么樣的人,書出來后送給那些因邵洵美而受到牽連的朋友們。
盛佩玉想盡辦法讓丈夫的遺作能夠出版,并請方平給予幫助。晚年,她得知自己患了癌癥,卻鎮(zhèn)靜自若。
開啟一項浩大工程
關于詩體的莎翁譯作,孫大雨、卞之琳、吳興華和方平本人都先后出版過,但詩體版全集譯本還從未有過。1993年,在武漢大學主辦的國際莎學會議上,河北教育出版社社長、總編輯王亞民得知方平有這一宏愿,恰好可以納入該社的“世界文豪書系”中,于是雙方簽訂了出版合同。這是方平多年夢寐以求的愿望,他感嘆終于遇到了知音!
在古稀之年,方平開始了這項浩大工程。他自己翻譯全集中的絕大部分,約請另外7位翻譯家完成余下的作品。他把“前輩翻譯家看做一位可尊敬的競爭對手,務必要在前人所取得的成就上再跨出一步”。
從此,方平挑起了翻譯莎士比亞全集的重擔,自稱:“年年月月,伏案工作,沒有星期日,沒有假期、節(jié)日,甚至沒有大年初一。每天早晨,坐到書桌前,無異跨入了激烈的搏斗場,明知道強大的對手不會輕饒了你,卻偏又迫不及待、倒像去赴親人的約會。”
方平與兒子陸宇清一家住在一起,女兒陸玉澄后來定居美國。陸宇清是個知名攝影家。他說:從記事起,對父親的印象就是伏案工作的身影。父親每天除了吃飯和聽一小時古典音樂外,經(jīng)常是從早上七點一直工作到深夜一兩點。常期伏案工作,使得他的脊椎嚴重彎曲。在家里,父親是個除了工作以外幾乎什么都不會的人,他認為煮飯、做家務,乃至去醫(yī)院看病,都是浪費時間。對于他們姐弟倆的學業(yè)也從不過問,甚至朋友來做客,問到孩子們讀幾年級時,他經(jīng)常都說不清楚。
由于方平不會使用電腦,所有翻譯的草稿都寫在廢紙上,然后用稿紙抄一遍,不斷修改,最后再謄寫清楚,反反復復要抄寫好多遍。
在兒女們看來,父親實在是太辛苦了。而方平卻自得其樂,他在接受媒體采訪時說出自己的切身感受:“文學翻譯是鋪開稿紙,面對原著,伏在案頭,斗室之內(nèi)的一種無聲作業(yè)。我譯過小說,就是在進行一場無聲操作。可是翻譯莎士比亞的戲劇卻不同了,耳邊會產(chǎn)生'伴音’,如聞其聲,以致眼前產(chǎn)生'伴像’,如見其人。正因為有聲有色,猶如身臨其境。這份臨場感,使我對翻譯莎劇情有獨鐘。你越是投入,越是能體會到雖苦猶甜,樂在其中?!?/p>
2000年,以方平為首的8位翻譯家,采用全詩體翻譯的12卷本《新莎士比亞全集》由河北教育出版社推出。可是一向以嚴格著稱的方平,仍感到有不少遺憾,他說:“我想把這個已經(jīng)出版的版本重新修訂一遍!”
方平期盼有機會再版時,得以彌補這些缺憾,一直進行修訂。他對別的譯者譯得不盡理想的部分,也重新校對和翻譯。不久,上海譯文出版社來了一位年輕編輯馮濤,被方平的壯舉所感動。他通過業(yè)內(nèi)人士得知,12卷本《新莎士比亞全集》印量極少,早就絕版了,又因河北教育出版社的人事變動,這套全集再版已無希望。盡管如此,方平仍然埋頭進行書稿的再次修訂,直至去世。
具有里程碑意義的莎翁全集
2014年4月23日為莎士比亞誕辰450周年。莎士比亞是全世界當之無愧的曠世奇才,他的生日和忌日都是4月23日。1995年11月15日,聯(lián)合國教科文組織作出決議,將每年的4月23日定為“世界讀書日”,讓讀書成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡牟糠?。為紀念這位偉大戲劇家和詩人,上海譯文出版社于2014年3月31日首發(fā)《莎士比亞全集》。
方平擔綱主編主譯的十卷本《莎士比亞全集》,融入了最新的莎學研究成果,堪稱整個華語世界搜羅最全、??弊罹?,兼具學術性與可讀性的首部詩體漢譯莎士比亞全集。莎劇原作是以詩體為基本形式的詩劇。而此版譯本以詩體譯詩體,盡量展現(xiàn)莎劇原汁原味的魅力,使譯文在語氣、語言節(jié)奏感上更接近莎劇原貌。
現(xiàn)代莎士比亞研究的一個重大發(fā)展是強調莎劇與舞臺演出之間的密切聯(lián)系,將莎劇文本從傳統(tǒng)的“案頭書”變?yōu)椤把莩霰尽?。這就要求譯者在翻譯過程中進入角色,進入戲的情境之中,心中時刻想著舞臺,仿佛置身戲中,從而使得譯文更加生動傳神。方平在這方面盡了最大的努力。
據(jù)馮濤透露:這套具有里程碑意義的全集出版后,他第一時間就把樣書寄給了方平之子陸宇清。陸宇清收到后馬上打來電話說:書能出來真是太好啦,清明節(jié)掃墓時他要捧上一套給父親“看看”,相信父親一定會非常高興!
莎士比亞是不朽的,方平也不愧為中國的“莎學泰斗”。
聯(lián)系客服