如何表示“請(qǐng)?jiān)僬f(shuō)一遍?!?/strong> 每當(dāng)沒(méi)有聽(tīng)清對(duì)方的話,大家總會(huì)條件反射般蹦出: Pardon? 雖然Pardon?可以表示請(qǐng)對(duì)方再說(shuō)一遍,但是這個(gè)方式太過(guò)時(shí)太老套,過(guò)于正式。英美母語(yǔ)者當(dāng)中的大多數(shù)人都已經(jīng)不這么表達(dá)了,在他們聽(tīng)來(lái)也會(huì)有點(diǎn)怪怪的。 除了pardon?有的人還會(huì)直接回應(yīng)“What?”來(lái)表示沒(méi)聽(tīng)清,這個(gè)表達(dá)在非常熟悉的家人朋友之間可以說(shuō),但是對(duì)于其他人就顯得不夠禮貌,語(yǔ)氣稍不注意,就會(huì)有不耐煩的意思了。 生活中更加普遍又不失禮貌的方式有下面這三種: Sorry?/Excuse me? 不好意思? 最最簡(jiǎn)單的表達(dá),配合微微上揚(yáng)的語(yǔ)調(diào),表示出疑惑。對(duì)方就能明白你沒(méi)聽(tīng)清楚了。 Sorry, I didn't quite catch that. 不好意思,我沒(méi)聽(tīng)懂。 catch最常用的含義是“追趕”、“抓住”,不過(guò)它在這里的意思是“理解”,可以想象出耳朵沒(méi)趕上說(shuō)話速度的畫面。類似的句子還有:Sorry. I didn't quite hear what you said. 不好意思,我剛才沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)你說(shuō)了什么。 Could you say that again? 你能再說(shuō)一遍嗎? 這句最明確地表達(dá)了希望對(duì)方再?gòu)?fù)述一遍的意思。注意句子開(kāi)頭要用“could ”而不是“can”,聽(tīng)起來(lái)會(huì)禮貌很多。 話說(shuō)回來(lái),那么pardon這個(gè)從小就學(xué)習(xí)了的單詞,到底怎么用才夠地道自然呢?教大家兩個(gè)短語(yǔ)~ Pardon me. 自己的語(yǔ)言或者行為可能會(huì)冒犯到別人的時(shí)候,就可以說(shuō)這句話表達(dá)歉意。類似“不好意思”、“打擾一下”的感覺(jué)。 (在英國(guó)適用,美國(guó)說(shuō)”Excuse me. “更多。) 例: 1.Pardon me, I have to go to the bathroom. 不好意思,我要去下洗手間。 2.I just can't stop burping.Pardon me. 我打嗝打得停不下來(lái)。不好意思啊。 I beg your pardon! 這句可以用來(lái)回應(yīng)別人冒犯的話。類似“你再說(shuō)一遍試試!”、“你胡說(shuō)什么??!”的感覺(jué)。語(yǔ)氣要夠狠噢! 例: A:Women tend to be useless drivers. 女人就是沒(méi)用的司機(jī)。 B:I beg your pardon! 你再說(shuō)一遍試試!
聯(lián)系客服