這幾天睡覺(jué)睡不好,去買了點(diǎn)安神補(bǔ)腦液。
工作閑暇之余,瞥了一眼藥盒,頓時(shí)有了一個(gè)寫(xiě)文章的靈感(我感覺(jué)我睡眠障礙是不是腦子太活躍導(dǎo)致的):
右上角的“OTC”是哪三個(gè)單詞的縮寫(xiě)?
而且我發(fā)現(xiàn),幾乎所有你能從藥店買到的藥,都會(huì)添加這個(gè)英文縮寫(xiě)。
我查了一下,原來(lái)是這三個(gè)單詞:
Over The Counter
跟“醫(yī)學(xué)”、“藥物”完全沒(méi)有關(guān)系,字面含義是“在柜臺(tái)上”,實(shí)際上指的是,你可以直接在藥店柜臺(tái)上買到的藥。
這句話暗指:不需要醫(yī)生的處方。
其實(shí)藥店的藥一般分兩種:處方藥和非處方藥。
處方藥,英文 prescription drug,顧名思義, 要憑借醫(yī)生處方才能買到的藥,prescription 就是處方/藥方的意思。
字看得懂嗎
prescription 來(lái)自于動(dòng)詞 prescribe(開(kāi)處方),造句:
The doctor prescribed me cough medicine.
醫(yī)生給我開(kāi)了咳嗽藥。
順便提一下,國(guó)外藥方上都會(huì)有 RX 的字樣,這其實(shí)就表示 Prescription 的意思, 據(jù)說(shuō) R 來(lái)自于拉丁文 Recipe,表示“take”。
處方藥一般藥性比較猛,有毒副作用,甚至有成癮性,需要在醫(yī)生指導(dǎo)下服用,所以病人不能隨便買,比如安眠藥。
但還有一些藥沒(méi)有毒副作用,藥品療效確切,使用方便安全,這種藥被稱為非處方藥,英文就是 over-the-counter drug(簡(jiǎn)稱 OTC drug),比如感冒藥。
處方藥是沒(méi)有任何標(biāo)識(shí)的,而非處方藥就會(huì)被添加 OTC 的英文縮寫(xiě),全球通用。
對(duì)了,我國(guó)藥店目前 OTC 標(biāo)志還分紅色和綠色:
紅色 OTC (甲類)的藥品只能在配備專業(yè)藥師或醫(yī)院藥房買到。
綠色 OTC(乙類)在沒(méi)有專業(yè)藥師的藥房也能買到。
換句話說(shuō),“紅色 OTC”藥品在安全性上介于綠色 OTC 和處方藥之間。我這兩天服用的安神補(bǔ)腦液就帶有紅色 OTC 標(biāo)識(shí),是我在醫(yī)院藥房買的。
另外,藥店里還賣潤(rùn)喉糖等保健品,因?yàn)椴皇撬幤?,所以也沒(méi)有非處方藥的OTC 標(biāo)志,也不需要藥師指導(dǎo)使用。
好啦,生個(gè)病寫(xiě)篇文章把自己整成了半個(gè)藥師…
大家生活中還有哪些跟英語(yǔ)有關(guān)的小觀察,歡迎向我提供靈感!
聯(lián)系客服