“活著好,還是別活下去了,這是個難題?。?/span>
論氣魄,哪一種更高超呢?——忍受命運的肆虐,任憑它投射來飛箭流石;
還是面對無邊的苦海,敢挺身而起,用反抗去掃除煩惱。”
這一版本的譯者便是國內(nèi)用詩體翻譯《莎士比亞全集》的第一人——方平先生。
方平(1921—2008),原名陸吉平,出生于上海,祖籍蘇州。1939年畢業(yè)于上海大境中學(xué)高中部,之后考取了上海美術(shù)專科學(xué)校,但因家境貧寒,無力入學(xué)。1947年起,他便在《文匯報》《文萃》《詩創(chuàng)造》等當(dāng)時的進(jìn)步刊物上發(fā)表散文和詩歌,并出版了詩集《隨風(fēng)而去》。優(yōu)秀的文字功底為他成為翻譯大家打下了堅實的基礎(chǔ)。
新中國成立后,方平開始從事外國文學(xué)的編輯、翻譯和研究工作,先后就職于文化工作社、新文藝出版社和上海譯文出版社,并于20世紀(jì)60年代參加了《莎士比亞全集》(人民文學(xué)出版社,1978)的校譯工作,而方平等用詩體翻譯的《新莎士比亞全集》也彌補(bǔ)了中國莎士比亞翻譯的缺憾。
方平先生一生翻譯了諸多文學(xué)作品,作為一名外國文學(xué)評論家、莎學(xué)家和詩人,他在這三方面都有著極為出色的能力,因此是莎士比亞翻譯的最合適人選之一,完成了諸多莎士比亞作品的漢譯工作,如《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《奧賽羅》《李爾王》《暴風(fēng)雨》《亨利五世》等的翻譯。
太原路63弄2號是著名翻譯家方平先生的舊居。
喜歡文學(xué)的人一定讀過他翻譯的莎士比亞作品《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》
《捕風(fēng)捉影》《溫莎的風(fēng)流娘兒們》《暴風(fēng)雨》《奧瑟羅》《李爾王》等 ,以及《呼嘯山莊》《勃朗寧夫人十四行詩集》等世界名著。這些作品大都是在太原路的這幢寓所里翻譯出來的。
方平是邵洵美的女婿 ,據(jù)邵洵美的女兒邵綃紅在《我的爸爸邵洵美》一書中介紹 ,方平先和邵洵美的大女兒小玉相愛 ,正當(dāng)談婚論嫁之時 ,小玉于1956年9月2日因哮喘病發(fā)作去世。幾年后 ,小玉的妹妹小珠由賈植芳的夫人任敏牽線 ,與方平結(jié)合 ,方平終于實現(xiàn)了“娶一個洵美先生的女兒為妻”的愿望。在邵洵美晚年,方平與他交往甚深 ,回憶岳父的晚景別有一番滋味。
太原路63弄2號方平舊居
方平翻譯的《莎士比亞全集》
聯(lián)系客服