英文紅樓夢,人名知多少
大家都知道《紅樓夢》里的人名,有著獨(dú)特的學(xué)問,一方面,凝聚著祖國語言的魅力,另一方面,又寄托著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙,其中,有翻譯得不錯(cuò)的,也有翻譯的離題萬里,甚至相當(dāng)搞笑。
一,啼笑皆非的英文譯名
1.襲人,襲擊男人?
襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen,(assails men),"Hsi-jen"是音譯,問題出在()里的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個(gè)人名的意思??墒牵忉尨蟠箦e(cuò)了,assails men 是“襲擊男人”的意思。這就完全曲解了“襲人”這個(gè)詞的本意,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩,可不是襲擊男人的意思。也有英文譯本中,襲人被翻譯做“Aroma”,芳香的意思,這位英文翻譯者就抓住了“花氣襲人”這個(gè)點(diǎn),就比較好。
2.司棋,是國際象棋?
書中,元春,迎春,探春,惜春,四個(gè)女孩有四個(gè)丫頭,抱琴,司棋,侍書,入畫,丫頭的名字取“琴、棋、書、畫”之意,而英譯本中,對司棋的翻譯是“Chess”,是國際象棋的意思,而司棋的棋,是圍棋的意思,這顯然沒有理解,作者曹雪芹的本意。
3.綺霞,變成了一條魚?
比較讓人感到無法理解的,還是這個(gè)人名的翻譯:綺霞,Mackerel。Mackerel,是鯖魚的意思,這和綺霞這個(gè)名字的本來意義差的太遠(yuǎn),而且,不可思議。
4.鴛鴦,變成了鵝?
在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠的鵝,鴛鴦并不是鵝。
5.黛玉,成了放蕩的女人?
對紅樓夢里的人名,最糟糕的莫過于這個(gè)了,黛玉(Black Jade,黑色的玉),從中文字面意義上來講,黛玉,也有黑色的玉之意,不過,問題出在英文本身,Jade的引申義,有兩個(gè),一個(gè)是loose woman 放蕩的女人,另一個(gè)是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個(gè)涵義都與《紅樓夢》里的黛玉,差得太遠(yuǎn)!
6.興兒,成了“大鬼”?
由于理解的歧義,翻譯人名有時(shí)會(huì)變得相當(dāng)怪異,比如奴才“興兒”,本意是興旺的意思,但是在英文譯本中,被翻譯成為“Joke”,也就是我們玩的撲克牌中的大毛,大鬼的意思。這就讓人哭笑不得了。
二,翻譯的比較好的人名
只要正確地理解了中文原意,并且對人物性格有了準(zhǔn)確的理解,那么對《紅樓夢》里的人名還是可以翻譯得比較好的。
比如,霍啟,諧音“禍起”,英譯本翻譯成Calamity,災(zāi)禍,這就是很準(zhǔn)確了。
妙玉,是Adamantina,金剛石,鉆石的意思,這和妙玉出家脫俗,心靈冷峻,頗為吻合。
晴雯的英譯名,很有趣,叫做“Skybright(天晴)”,頗有點(diǎn)美國大片名字的感覺,呵呵。
最好的是,林黛玉的丫頭紫鵑,Nightinggale,夜鶯,有人會(huì)說,紫鵑的直譯不應(yīng)該是“cuckoo杜鵑”嗎?這不是英譯本翻譯錯(cuò)了嗎?不是,因?yàn)椋谟⑽闹校霹N的引申義,是“出軌的女人”意思,在西方文化里,每當(dāng)奸夫到來的時(shí)候,杜鵑都會(huì)鳴叫,cuckold,就是我們理解的“帶綠帽子的男人”,這是非常不雅的稱呼,所以,偉大的英國翻譯家霍克斯,在他的譯本中,把紫鵑曲譯成“Nightinggale”,實(shí)在是一個(gè)傳神之筆,令人贊嘆!
三、特殊名稱的翻譯法
紅樓夢里有很多頗有民族語言色彩的名詞,翻譯成英文是什么樣子呢?大家不妨看看下面,也算提高自己的漢譯英的水平。
怡紅公子(Green Boy,綠公子)
瀟湘妃子(River Queen 江河王后)
枕霞舊友(Cloud Maiden 云少女)
菱洲(Amaryllis Islander 孤挺花島民)
蕉下客(Plantain Lover 愛蕉客)
藕榭(Lotus Dweller 蓮花居士)
以上的名稱,具有中文無窮的魅力,以“枕霞舊友”為例,每個(gè)漢字都有一個(gè)獨(dú)立的意思,而翻譯成英文,顯然是平淡了很多,變了味道。這不是翻譯者的錯(cuò),的確是中英文兩種語言文字巨大的差別,這也提醒我們,要好好愛惜我們的祖國文字,中文的魅力在《紅樓夢》中得到了最充分的體現(xiàn)。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報(bào)。