雪
Snow
魯迅
Lu Xun
(楊憲益、戴乃迭譯)
暖國的雨,向來沒有變過冰冷的堅硬的燦爛的雪花。
The rain of the south has never congealed into icy, glittering snowflakes.
博識的人們覺得他單調(diào),他自己也以為不幸否耶?
Men who have seen the world consider this humdrum; does the rain, too, think it unfortunate?
江南的雪,可是滋潤美艷之至了;那是還在隱約著的青春的消息,是極壯健的處子的皮膚。
The snow south of the Yangtze is extremely moist and pretty, like the first indefinable intimation of spring, or the bloom of a young girl radiant with health.
雪野中有血紅的寶珠山茶,白中隱青的單瓣梅花,深黃的磬口的蠟梅花;雪下面還有冷綠的雜草。
In the snowy wilderness are blood-red camellias, pale, white plum blossom tinged with green, and the golden, bell-shaped flowers of the winter plum; while beneath the snow lurk cold green weeds.
胡蝶確乎沒有;蜜蜂是否來采山茶花和梅花的蜜,我可記不真切了。
Butterflies there are certainly none, and whether or no bees come to gather honey from the camellias and plum blossom I cannot clearly remember.
但我的眼前仿佛看見冬花開在雪野中,有許多蜜蜂們忙碌地飛著,也聽得他們嗡嗡地鬧著。
But before my eyes I can see the wintry flowers in the snowy wilderness, with bees flying busily to and fro—I can hear their humming and droning.
孩子們呵著凍得通紅,像紫芽姜一般的小手,七八個一齊來塑雪羅漢。
Seven or eight children, who have gathered to build a snow Buddha, are breathing on their little red fingers, frozen like crimson shoots of ginger.
因為不成功,誰的父親也來幫忙了。
When they are not successful, somebody’s father comes to help.
羅漢就塑得比孩子們高得多,雖然不過是上小下大的一堆,終于分不清是壺盧還是羅漢;然而很潔白,很明艷,
The Buddha is higher than the children; and though it is only a pear-shaped mass which might be a gourd or might be a Buddha, it is beautifully white and dazzling.
以自身的滋潤相粘結(jié),整個地閃閃地生光。
Held together by its own moisture, the whole figure glitters and sparkles.
孩子們用龍眼核給他做眼珠,又從誰的母親的脂粉奩中偷得胭脂來涂在嘴唇上。
The children use fruit stones for its eyes, and steal rouge from some mother’s vanity-case for its lips.
這回確是一個大阿羅漢了。
So now it is really a respectable Buddha.
他也就目光灼灼地嘴唇通紅地坐在雪地里。
With gleaming eyes and scarlet lips, it sits on the snowy ground.
第二天還有幾個孩子來訪問他;
Some children come to visit it the next day.
對了他拍手,點頭,嘻笑。
Clapping their hands before it, they nod their heads and laugh.
但他終于獨自坐著了。
The Buddha just sits there alone.
晴天又來消釋他的皮膚,寒夜又使他結(jié)一層冰,化作不透明的水晶模樣;
A fine day melts its skin, but a cold night gives it another coat of ice, till it looks like opaque crystal.
連續(xù)的晴天又使他成為不知道算什么,而嘴上的胭脂也褪盡了。
Then a series of fine days makes it unrecognizable, and the rouge on its lips disappears.
但是,朔方的雪花在紛飛之后,卻永遠如粉,如沙,他們決不粘連,撒在屋上,地上,枯草上,就是這樣。
But the snowflakes that fall in the north remain to the last like powder or sand never hold together, whether scattered on roofs, the ground or the withered grass.
屋上的雪是早已就有消化了的,因為屋里居人的火的溫熱。
The warmth from the stoves inside has melted some of the snow on the roofs.
別的,在晴天之下,旋風忽來,便蓬勃地奮飛,在日光中燦燦地生光,如包藏火焰的大霧,旋轉(zhuǎn)而且升騰,彌漫太空;使太空旋轉(zhuǎn)而且升騰地閃爍。
As for the rest, when a whirlwind springs up under a clear sky, it flies up wildly, glittering in the sunlight like thick mist around a flame, revolving and rising till it fills the sky, and the whole sky glitters as it whirls and rises.
在無邊的曠野上,在凜冽的天宇下,閃閃地旋轉(zhuǎn)升騰著的是雨的精魂……
On the boundless, under heaven’s chilly vault, this glittering, spiraling wraith is the ghost of rain.
是的,那是孤獨的雪,是死掉的雨,是雨的精魂。
Yes, it is lonely snow, dead rain, the ghost of rain.
一九二五年一月十八日。
January 18, 1925
下雪的季節(jié)
The Season of Snow
周領順
Zhou Lingshun
下雪的季節(jié),稀罕的,也就是那個雪喲!
For the season of snow, a most welcome sight for the eyes is the snow itself.
“千里冰封,萬里雪飄”的世界晶瑩剔透,銀裝素裹;“山舞銀蛇,原馳蠟象”的大地玉潔冰清,清爽而浪漫。
Ice-bound and snow-covered, the vast landscape is a crystal white with all colors drained away from it, and the undulating plain a romantic purity of icy powder with white mountains meandering their way across it.
我喜歡下雪,喜歡看那悄無聲息、飄然而至的漫天飛舞的大雪;喜歡在飛雪中傻站著,看自己轉(zhuǎn)眼間變成須發(fā)皆白的耄耋老翁;喜歡看棱角分明的雪花飄落于掌心又轉(zhuǎn)瞬消融的蹤影;喜歡看雪天在白皚皚一望無垠的原野上村莊房屋被大雪“淹沒”而露出的只是冒煙的煙囪。大雪紛飛里,總能瞥見人們堆雪人找鼻子、裝眼睛忙碌的身影,老遠就能聽到大人小孩借東討西的那份激情。春節(jié)了,還能看到雪簾中通紅的春聯(lián)透出的那份喜慶,正月里最好看的,是遠處雪地里走親串友在雪白的背景上游動的點點綠紅。我喜歡走在雪地里,感受那咯吱咯吱的響聲;喜歡看小鳥成群結(jié)隊飄落而至匆忙覓食轉(zhuǎn)眼間又撲棱棱飛走的身形……。抓一把雪,揉成蛋兒,塞入同伴的衣領;邀同學于樹下,朝樹身上跺一腳,看雪面兒抖落的壯觀,聽人家數(shù)落還要提防對方的“報復”行動。農(nóng)民盼下雪呀,盼它個“正月十五雪打燈”、“瑞雪兆豐年”;城里人盼下雪呀,盼它增加濕潤、減少疾病。孩子們盼下雪,盼的可能是雪地里的嬉戲;青年人盼下雪,玉樹下相機里留下的是芳姿倩影。
I love snow. I love to watch fluffy snowflakes swirling and twirling down gently and silently from the heavens. I love to stand in the fluttering snow and to be dusted white shortly over the hair and beard like an old man. I love to catch pointed snowflakes on the palm and see them melt instantly. I love to gaze upon the village houses that are submerged in a white mantle of snow, with only their smoking chimneys being distinctly visible. Amid snow flurries there are always people who are busily immersed in building a snowman, adding a nose here, putting eyes there, or are loudly enthusiastic in borrowing items from one household to another. Shining through the fringes of snowy icicles hanging off the cave is the festivity of the red couplets pasted on the front door for celebrating the Chinese Spring Festival. The most pleasing sight for the Chinese lunar January is the tiny human figures of different colors moving about in the distant snow. I also appreciate the crunchy protest of the snow beneath the boots, or the sight of little birds that land on the ground in flocks in a hurried forage for food and then flap away in a rush of wings. And the snow tricks, too. One scoops up some snow, shapes it into a ball and slips it into the collar of a playmate. Or one induces a pal to go under a snow-covered tree, and stomps at its trunk, sending snow cascading down onto the victim; while he is enjoying the spectacular scene, he is bombarded with complaints from his adversary and at the same time has to watch out for a counterstroke. Snow is a blessing, expected by farmers for the bountiful harvest it can herald for the coming autumn, by urban people for a moistened air and a reduced spread of diseases, by children for play and games in the snow, and by young people for the pictures they can take of themselves against snow-laden trees.
(周領順、Lus Shih 譯)
The First Snowflakes
Gilean Douglas吉琳·道格拉斯
One evening I look out the window of my secluded cabin, and there are soft languid flakes falling in the golden lamplight. They fall all night, while the voice of the Teal River becomes more and more hushed and the noises of the forest die away. By dawn, the whole world of stream and wood and mountain has been kindled to a white flame of beauty.
一天晚上,我從隱居的小屋窗戶向外望去,只見輕柔的雪花飄落在昏黃的燈光下。雪下了一整夜,梯爾河沉寂了下來,森林的喧囂也褪去了。破曉時分,這個由小溪、樹林和大山構(gòu)成的世界已經(jīng)被白雪覆蓋,散發(fā)出美麗的白色光芒。
I go out in the early morning and there is such silence that even breath is a profanation. The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the west the sky still holds something of the darkness of the night. To the east and the south a faint pink is spreading. I look up and see the morning star keeping white watch over a white world.
我早早地起了床,發(fā)現(xiàn)周圍是如此安靜,以至于連呼吸都會破壞這份靜謐。北邊的大山披著一層藍色的光,西邊的天空還是黑乎乎的一片,東邊和南邊呈現(xiàn)出淡淡的粉紅色,而且還在繼續(xù)蔓延。我抬頭望向天空,發(fā)現(xiàn)閃亮的晨星散發(fā)著白色的光,俯瞰著這個銀裝素裹的世界。
After heavy snowfalls, it is the evergreens that are the loveliest, with their great white branches weighted down until they are almost parallel with the trunks. They seem like giant birds with their wings folded against the cold.
大雪過后,最美的就是常青樹了,它們的樹枝上覆蓋上了厚厚的一層白雪,樹枝被壓彎了,差不多和樹干平行了。它們看上去就像巨大的鳥,為了抵御嚴寒而合攏了翅膀。
The sky is clear blue now and the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood. The silence is dense and deep. Even the squirrels have stopped their chattering. And faint snowbird whisperings seems to emphasize the stillness.
這時天空已經(jīng)一片蔚藍。草地上,河岸邊和樹林里,到處灑滿了陽光,如鉆石一般閃閃發(fā)亮。這靜謐是如此地濃厚深沉,就連松鼠也不再發(fā)出吱吱的叫聲,而雪鳥微弱的啼鳴似乎更是凸顯了這份寧靜。
Night comes, and the silence holds. There is a feeling about this season that is in no other—a sense of snugness, security and solitude. It is good to be out in the bracing cold, which clears the mind and invigorate the heart. Blanket, fire is a first-rate companion. The coffee is full-bodied and fragrant; shadows dance on the walls and the world outside my windows is very still. I am more than content to begin and end a day like this amid all the calm clarity of wintered earth.
夜幕降臨,靜謐依然。在這個季節(jié)里,我感受到了一種在其他任何季節(jié)都不曾感受到的舒適、安全和清靜。走出房門,欣然沉浸在這嚴寒之中,讓頭腦變得清醒,讓心靈為之振奮,這實在是美事一樁。待回到屋里,有毯子和爐火相伴,感覺亦是十分舒服??Х葷庀闼囊?,光影在墻上翩翩起舞,窗外的世界依然寧靜。能在這種清靜的冬日中開始和結(jié)束一天,我感覺再滿足不過了。
The first snow
初雪
Henry Wadsworth Longfellow
享利·沃茲沃思·朗費羅
張白樺譯
The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead!
初雪翩然而至,美輪美奐。夜以繼日,無聲無息,落在高山之巔,落在低洼草原,落在生者的屋頂,落在逝者的墳塋!
All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion!
天地皆白,惟有河流曲折蜿蜒,為雪景增墨線;枯藤老樹,枝丫盤錯,為灰色天際添美顏!雪靜安,萬籟俱寂,若絕世出塵!
Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
萬籟聲咽,塵囂化天籟,聲聲軟。不聞馬蹄得得,不聞車輪轔轔,惟聞雪橇鈴兒響叮當,宛若童心搏動疾且歡。
First Snow
初雪
John Boynton Priestley
約翰·波以頓·普里斯特萊
When I got up this morning, the world was a chilled hollow of dead white and faint blues. The light that came through the windows was very queer, and it contrived to make the familiar business of splashing and shaving and brushing and dressing very queer too. Then the sun came out, and by the time I had sat down to breakfast, it was shining bravely and flushing the snow with delicate pinks. The dining-room window had been transformed into a lovely Japanese print. The little plum-tree outside, with the faintly flushed snow lining its boughs and artfully disposed along its trunk, stood in full sunlight. An hour or two later, everything was a cold glitter of white and blue. The world had completely changed again. The little Japanese prints had all vanished. I looked out of my study window, over the garden, the meadow, to the low hills beyond, and the ground was one long glare, the sky was steely, and all the trees so many black and sinister shapes. There was indeed something curiously sinister about the whole prospect. It was as if our kindly countryside, closed to the very heart of England, had been turned into a cruel steppe. At any moment, it seemed, a body of horsemen might be seen breaking out from the black copse, so many instruments of tyranny, and shots might be heard and some distant patch of snow be reddened. It was that kind of landscape.
今早我起來時,整個世界簡直成了一座冰窟,顏色死白縹青。透入窗內(nèi)的光線頗呈異狀,于是連潑水、洗漱、刷牙、穿衣等這些日常舉動也都一概帶上異狀。繼而日出,待我用早膳時,艷美的陽光把雪映得緋紅。餐室的窗戶已被幻變?yōu)橐环匀说娜毡净ú肌4巴庥仔〉拿窐湟恢?,正粲粲于滿眼晴光之下,枝柯覆雪,風致絕佳。一二小時之后,一切已化作寒光一片,白里透青。周圍世界景物頓殊。適才的日本印花布等已不復可見。我探頭窗外,向書齋前面的花園、草地以及更遠的低丘眺望,但覺大地光晶耀目,不可逼視,高天寒氣凜冽,色作鐵青,周圍的一切樹木也都呈現(xiàn)陰森可怖之狀。真的,周圍的整個景象的確有一種難以名狀的可怖氣氛。仿佛我們這塊近在京畿的可愛郊原竟霎時變成一片嚴酷的曠野。仿佛隨時隨刻都能瞥見一批批武夫作為暴政的工具從那黑魆的叢林背后躍馬殺出,都能聽到槍殺之聲,而遠處一片土地上白雪遂被染作殷紅。此時周圍正是這種景象。
Now it has changed again. The glare has gone and no touch of the sinister remains. But the snow is falling heavily, in great soft flakes, so that you can hardly see across the shallow valley, and the roofs are thick and the trees all bending, and the weathercock of the village church, still to be seen through the grey loaded air, has become some creature out of Hans Andersen. From my study, which is apart from the house and faces it, I can see the children flattening their noses against the nursery window, and there is running through my head a jangle of rhyme I used to repeat when I was a child and flattened my nose against the cold window to watch the falling snow:
現(xiàn)在景色又變了。刺目的炫光已不在了,恐怖的色調(diào)也不見痕跡。但雪卻下得很大,大片大片,紛紛不止,因而淺谷的那邊已看不清楚,屋頂積雪很厚,樹木都壓彎了,村里教堂頂上的風標此時從陰霾翳翳的空中雖依然可見,早已成了安徒生童話里的事物。從我的書房(書房在家中房屋對面)我看見孩子們正把他們的鼻尖壓在窗戶玻璃上,這時一首兒歌遂又縈回于我的腦際,因為這歌正是我小時把鼻尖壓在冰冷的窗戶上來觀雪時所常唱的。歌詞是:
Snow, snow faster:
White alabaster!
Killing geese in Scotland,
Sending feathers here!
雪花快飄,
白如石膏,
高地宰鵝,
這里飛毛!
This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry. How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds. I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. To have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit – this seemed to me happiness indeed. And then I saw that it would never do for us. We should be sick of it in a week. After the first day, the magic would be gone and there would be nothing left but the unchanging glare of the day and the bitter cruel nights. It is not the snow itself, the sight of the blanketed world, that is so enchanting, but the first coming of the snow, the sudden and silent change. Out of the relations, for ever shifting and unanticipated, of wind and water comes a magical event. Who would change this state of things for a steadily recurring round, an earth governed by the calendar? It has been well said that while other countries have a climate, we alone in England have weather. There is nothing duller than climate, which can be converted into a topic only by scientists and hypochondriacs. But weather is our earth’s Cleopatra, and it is not to be wondered at that we, who must share her gigantic moods, should be for ever talking about her. Once we were settled in America, Siberia, Australia, where there is nothing but a steady pact between climate and the calendar, we should regret her very naughtinesses, her willful pranks, her gusts of rage, and sudden tears. Waking in a morning would no longer be an adventure. Our weather may be fickle, but it is no more fickle than we are, and only matches our inconstancy with her changes. Sun, wind, snow, rain, how welcome they are at first and how soon we grow weary of them! If this snow lasts a week, I shall be heartily sick of it and glad to speed its going. But its coming has been an event. Today has had a quality, an atmosphere, quite different from that of yesterday, and I have moved through it feeling a slightly different person, as if I were staying with new friends or had suddenly arrived in Norway. A man might easily spend five hundred pounds trying to break the crust of indifference in his mind, and yet feel less than I did this morning.
所以今天早上我初次望見這個不很常見的銀白世界時,我不禁衷心希望這里的雪能多下幾場,這樣我們英國的冬天才能更增添幾分冬天味道。我想,如果我們這里經(jīng)常是個冰雪積月、霜華璀璨的景象,而不是像現(xiàn)在這種苦雨凄風永無盡期的陰沉而乏特色的日子,那該多么令人喜悅??!我于是羨慕起我那些居住在美國東部各州和加拿大的友人來了,他們那里年年都能指望上一個像樣的冬天,都能說得出降雪的準確日期,并能保證,直至大地春回之前,那里的雪絕無退化為黑色泥漿的可能。既有霜雪,又有晴朗溫煦的天空,而且空氣又非常涼爽清新——這在我看來實在是很大的快樂。但馬上我又覺得這樣還是不行。不消一周人們就會對它感到厭煩。甚至一兩天后魔力便會消失,剩下的唯有白晝那種永無變化的耀眼陽光與刺骨嚴寒和凄涼的夜晚??磥碚嬲匀说牡胤讲⒉辉谘┑谋旧?,不在這個冰雪覆蓋的景象,而在它的初降,在這突然而靜悄的變化。正是從風風雨雨這類變幻無常和難以預期的關(guān)系之中才會出現(xiàn)這種以降雪為奇跡的情形。誰又肯把眼前這般景色拿去換上一個永遠周而復始的單調(diào)局面,一個全由年歷來控制的大地。有一句說的好,別的國家都有氣候,唯有英國才有天氣。其實天下再沒有比氣候更枯燥乏味的了,或許只有科學家和疑病癥患者才會把它當作話題。但是天氣卻是我們這塊土地上的克里奧佩特拉,因而毫不奇怪,人們?yōu)樗薮笄榫w變化所左右,總不免要對她竊竊私議。假如一旦我們定居于亞美利加、西伯利亞或澳大利亞――而那里氣候與年歷之間早已有成約在先,我們即使僅僅因為失去她的調(diào)皮,她的胡鬧,她的狂忿盛怒與涕泣漣漣也會深感遺憾。那時早晨醒來將不再成其為一種歷險。我們的天氣也許有點反復無常,但我們自己也未必比它好多少,實際上我們的反復與她的無常恰好相配。談起日、風、雪、雨,它們起初是多么受人歡迎,但是曾幾何時,我們便對它們產(chǎn)生厭倦。如果這場雪下上一周,我肯定會對它厭煩得要死,巴不得它能早些離開才好。但它的降臨卻是一件大事。今天這一天即具有著一種風味,一種氣氛,全然不同于昨天,而我活動其中,也使我感到自己與此前略有不同,恍如與新朋相晤,又恍如忽抵挪威。一個人盡可以為了打破一下心頭的郁結(jié)而所費不貲,但論及感受,恐仍不如我今日午前感受之深。
聯(lián)系客服