初中語文老師給大家總結(jié)的文言文翻譯必會10招,很經(jīng)典,同學(xué)們快來學(xué)習(xí)下!大家須記住這10個字:“增、刪、調(diào)、留、擴(kuò)、縮、直、意、替、選”,這考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運用。
文言文翻譯“6字訣”
文言文翻譯是高考考試中的一個重點。很多的同學(xué)在考文言文時,一般采用的是逐字逐句的翻譯全文意思的方法,這樣不僅嚴(yán)重浪費時間,而且還沒有任何效果。就好比如有些比較長或者比較復(fù)雜的文言文,你把前面的句子好不容易翻譯出來后,等看到了后面的,發(fā)現(xiàn)前面的已經(jīng)被自己給忘了。這種事不是偶然,在考試中式經(jīng)常出現(xiàn)的。那么考生應(yīng)該如何克服這種文言文的翻譯障礙呢?有什么好的方法可以又快又好的翻譯文言文呢?
1 .留。專有名詞、國號、年號、人名、物名、地名、職稱、器具等,可照錄不翻譯。例如:慶歷四年春,滕子京滴守巴陵郡。(《岳陽樓記》 )
2 .補。在翻譯文言文時應(yīng)補出省略成分。例如:
(成名)喜置(之于)榻上,(子)半夜復(fù)蘇(《促織》)
3 .刪。刪去不譯的詞。例如:
夫戰(zhàn),勇氣也議。(《曹噲論戰(zhàn)》) “夫”,發(fā)語詞。翻譯時應(yīng)刪去。
奏將鼓之(《曹噲論戰(zhàn)》)“之”起補足音節(jié)的作用,無實義,應(yīng)刪去。
4 .換。在翻譯時應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。例如:
“而翁歸,自與汝復(fù)算爾”中“而”“翁”“汝”應(yīng)分別換成“你”“爹”“你”。
5 .調(diào)。在翻譯時,有些句子的詞序需要調(diào)整(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)。例如:“甚矣,汝之不惠”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”的形式。
“蚓無爪牙之利”可調(diào)成“姍無利爪牙”的形式。
6 .選。選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。對文言文中古今異義、一詞多義的情況,須根據(jù)語境選用恰當(dāng)?shù)脑~義。例如“顧”:
相如顧(回頭)召趙御史(《 廉頗藺相如列傳》)
君巨相顧(看),不知所歸(《伶官傳序》)
大行不顧(考慮)細(xì)謹(jǐn)(《 鴻門宴》)
眷顧(思念)楚國,系心懷王 (《屈原列傳》 )
三顧(拜訪)臣于草廬之中(《出師表》 )
顧(但)計不知所出耳(《 荊輛刺秦王》)
人之立志,顧(難道)不如蜀鄙之僧栽(《 為學(xué)》 )
7 .固。固定格式的固定譯法。例子見“固定句式”部分。
8 .意。文言文中的比喻、借代、引申等意義;有時直譯會不明確,應(yīng)用意譯。例如:“秋毫不敢有所近”不能直譯為“連秋天里野獸的毫毛也不敢接近”,應(yīng)意譯為“連最小的東西都不敢占有”。
這些方法,要學(xué)以致用哦!
文言翻譯,就是用現(xiàn)代漢語的表達(dá)方式,把文言句子的意思說出來。我當(dāng)初給這位學(xué)生說的方法,其實很簡單,也就九個字,也就是我常給我的學(xué)生提到的文言文翻譯“九字訣”,今天把它分享給大家,相信會給你幫助。
“留、換、調(diào)、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因為古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據(jù)句子和組成句子的虛詞、實詞的不同用法采取不同的方法。
一.留 保留原文中的詞語
二.換 替換詞語
三.調(diào) 調(diào)整語序
四.引 引申詞義
五.增 增補詞語或句子成分
六.刪 刪去不譯
文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準(zhǔn)確地翻譯文言文。“留、換、調(diào)、引、增、刪”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運用。
聯(lián)系客服