中國的漢字,從最開始的象形文字漸漸演變成兼表音義的意音文字,從初定雛形的商超甲骨文,再到后來的金文,后在秦朝時期統(tǒng)一的篆書、隸書,發(fā)展至漢朝才被取名為“漢字”,“漢字”承載了中華文明幾千年的傳承與延續(xù)。
隨著時代的發(fā)展,為了方便書寫和推廣,繁體字已經(jīng)漸漸的淡出了我們的視野,就連書寫繁體字也只存在于老一輩了,現(xiàn)在的年輕人幾乎無人會寫繁體字,所有的文字都已經(jīng)被簡體字代替。雖說簡體字在普及和使用上有著不可替代的左右,但是將繁體字改變成簡體字,所簡化的部分是否真的毫無意義?那些繁體字又體現(xiàn)出哪些簡體字無法體現(xiàn)出來的意義呢?
憂和憂
原來以為“憂”就是“憂”的簡體字,查閱了《說文解字》才知道,這原本就是兩個不同意義的字,漢字簡化時把“憂”字的意思全都挪到“憂”字上,而把“憂”這個字直接扔了。《說文解字》是這樣解釋“憂”的:“和之行也,從夊,頁聲,《詩》曰:‘布政憂憂’?!笔钦f施政者妥善處理事務(wù),內(nèi)部和諧的樣子。
當然,這只是原意,《中華大字典》中還有“愁也”,“思也”,“勞也”,“病也”這幾種解釋,這就是今天“憂”字的基本釋義。心中有了憂愁,必然在臉上(用“頁”即人頭代表)反映出來。后加“夊”(suī表示行走),形成“憂”字。
《說文解字》是這樣解釋“憂”的:“心動也。從心,尤聲。讀若佑(四聲)”。即砰然而動,若有所想之意。
猶和猶
《說文解字》這樣解釋“猶”:“玃(jue)屬。從犬,酋聲。一曰:隴西謂犬子為猷?!眲游锩?。
《中華大字典》中還有“尚也”,“如也”,“若也“,“可也”幾種解釋,大致包含了今天“猶”字的普遍意義。
魷和魷
這兩個字沒什么好說的,“魚”跟“魚”的區(qū)別,不過是書法而已,但是漢字簡化后在正式場合不準將“魚”寫作“魚”。
愛和愛
將愛簡化成愛,不得不說,抹去了其中的意思。愛的意思很廣,但是更廣泛的用于愛情,但是簡化后的愛,里面沒有了愛的心,不用心如何去愛?有些漢字的簡化已經(jīng)將漢字原有的藝術(shù)與內(nèi)在抹掉了,著實有些悲哀。
龍與龍
龍是中華文明的圖騰象征,繁體字的龍有著龍該有的那種氣勢與霸氣,而簡化后的漢字,雖說意思相同,但是看起來完全沒有該有的氣場,這也就是為什么書法家們寫龍的時候都愛寫繁體的龍。
其實,繁體漢字同簡體字之間的轉(zhuǎn)化,不僅僅是形式上的轉(zhuǎn)化和演變,但這樣的演變是否真的是中國文字文化的一種進步?那些繁體字背后豐富的文化內(nèi)涵應(yīng)該隨著時代的進步逐漸被喚醒,在普及現(xiàn)代漢字的同時,應(yīng)該將繁體字和繁體字所承載的文化內(nèi)涵做同步推廣普及,或許繁簡相結(jié)合的方式,對中國文字和中國文化象征的傳承或許更為有利。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。