“而今在這芳春時(shí)節(jié)
什么力量能使我慢慢掙斷
麻木的黯淡歲月?
什么力量能使我
把可憐而熱情的生命交付
某個(gè)不知我依然故我的人?”
里爾克——歌一樣的語(yǔ)言,謎一樣的詩(shī)
《里爾克抒情詩(shī)選》
http://book.douban.com/subject/10515075/ 由德語(yǔ)直譯而來(lái),收錄了《圖像集》《永恒讀物》《新詩(shī)集》與《新詩(shī)集續(xù)編》中的經(jīng)典短詩(shī)以及里爾克中晚期一些未曾成集的散佚作品,其中大部分是首次被翻譯成中文,借此得以一窺一位偉大詩(shī)人盛年的情感與思考。譯者張索時(shí)先生豹隱美國(guó)多年,潛心研讀里爾克,以文筆受到施蟄存先生青睞,結(jié)為摯友。他翻譯的里爾克抒情短詩(shī)與附錄《給一個(gè)女青年的九封信》,亦是第一次以簡(jiǎn)體中文本的形式面世。
摘錄其中的幾首:
《序曲》
無(wú)論你是誰(shuí):傍晚請(qǐng)走出
你那了如指掌的房間;
你的家是近終遠(yuǎn)始之處:
無(wú)論你是誰(shuí)。
你以倦到簡(jiǎn)直不愿
跨過(guò)踏穿了的戶限的眼睛,
徐徐豎起一棵細(xì)長(zhǎng)單薄的
黑樹面天而立。
于是構(gòu)出一個(gè)世界。廣大無(wú)邊,
正如尚待默默釀成的一個(gè)詞。
而當(dāng)你的神思捕捉到它的意義,
你的眼睛別情依依地離去。
《回憶》
于是你等著,期望得到
使你生命無(wú)限豐富的東西;
威力赫赫,非比尋常,
喚醒頑石轉(zhuǎn)動(dòng)
以示底蘊(yùn)的東西。
金色的和褐色的書卷
在書架上閃動(dòng)黯淡的光;
而你想著漫游過(guò)的國(guó)度,
想著一幅幅畫面,想著
你得而復(fù)失的女人們的衣著。
遽爾憬悟:所望已至。
你立起身來(lái),眼前現(xiàn)出
屬于逝水年華的
憂慮、形象和禱祝。
《黃昏》
黃昏徐徐更換一道衣緣
披上一片古樹的華裳;
你望過(guò)去:陸地以你為限分作兩份,
一份上升,一份下降;
留下不完全歸屬任何一方的你,
不完全是暗如靜屋,
不完全是一心誓奔永恒,
夜夜化星飛騰——
并使你的生命(徹底解放)
惶惑,壯闊,充盈,
于是,時(shí)而局促時(shí)而豁通,
在你心上輪番變石變星。
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。