It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。
這是小說《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)的第一句話。這句經(jīng)典的開場白流傳了200多年,時(shí)至今日,仍然被世人所津津樂道。
《傲慢與偏見》是英國小說家簡·奧斯汀(Jane Austen)的代表作,小說講述了鄉(xiāng)紳之女伊麗莎白·班內(nèi)特的愛情故事。
古往今來,作家筆下的愛情故事有很多,但奧斯汀筆下的伊麗莎白(Elizabeth)和達(dá)西(Darcy)無疑給世人留下了深刻的印象。他們之間的愛情談不上轟轟烈烈,也談不上刻骨銘心,然而,凡是看過小說或者小說改編的電影的人,無一不覺得真摯動(dòng)人。
是什么讓伊麗莎白和達(dá)西走到一起呢?東方君覺得美劇《生活大爆炸》里謝耳朵有句話可謂一句中的。
He's got too much pride. She's got too much prejudice. It just works.
他太過驕傲,她太多偏見,這的確行得通。
伊麗莎白聰明、漂亮、獨(dú)立、倔強(qiáng),雖然是鄉(xiāng)紳之女,但對(duì)于愛情有著不同于那個(gè)年代女子的認(rèn)識(shí)和堅(jiān)持。
Elizabeth: Only the deepest love will persuade me into matrimony (婚姻), which is why I will end up an old maid.
【短語學(xué)習(xí)】end up:以.....而終
也正是因?yàn)樗墓虉?zhí)與倔強(qiáng),才讓她對(duì)達(dá)西這樣的傲慢貴公子產(chǎn)生偏見,覺得他太過自負(fù),也是他的缺點(diǎn)。
Elizabeth: Are you too proud Mr. Darcy? And would you consider pride a fault or a virtue?
Mr. Darcy: That I couldn't say.
Elizabeth: Because we're doing our best to find a fault in you.
Mr. Darcy: Maybe it's that I find it hard to forgive the follies (罪惡) and vices (惡行) of others, or their offenses against me. My good opinion, once lost, is lost forever.
Elizabeth: Oh, dear, I cannot tease you about that. What a shame, for I dearly love to laugh.
在她看來,達(dá)西的傲慢傷害了她,所以無法輕易原諒。
Elizabeth: I could more easily forgive his vanity had he not wounded mine.
【句型學(xué)習(xí)】后半句had he not wounded mine為條件句,補(bǔ)充完整后為if he had not wounded mine.
達(dá)西一表人才,有錢也有地位。這種與生俱來的身份優(yōu)越感是他驕傲的資本,也是他傲慢的原因。
Mr. Darcy: So this is your opinion of me. Thank you for explaining so fully. Perhaps these offences might have been overlooked (忽略;忽視) had not your pride been hurt by my honesty ...
Elizabeth: “My” pride?
Mr. Darcy: ... in admitting scruples (顧忌;猶豫) about our relationship. Could you expect me to rejoice in the inferiority (低等;自卑) of your circumstances?
Elizabeth: And those are the words of a gentleman. From the first moment I met you, your arrogance (傲慢) and conceit (自負(fù)), your selfish disdain (蔑視;不屑) for the feelings of others made me realize that you were the last man in the world I could ever be prevailed upon to marry.
Mr. Darcy: Forgive me, madam, for taking up so much of your time.
【句型學(xué)習(xí)】had not your pride been hurt by my honesty與前面提到的句型一樣,也是條件句,補(bǔ)充完整為if your pride had not been hurt by my honesty。
【短語學(xué)習(xí)】prevail upon: 說服;勸說好
這正好應(yīng)了《傲慢與偏見》里的那句話:“Prejudice let you can't accept me; pride let me can't love you.(偏見讓你無法接受我,傲慢讓我無法愛上你。)”
一個(gè)帶有偏見,一個(gè)生來傲慢,當(dāng)傲慢遇上偏見,似乎注定要不歡而散、分道揚(yáng)鑣。但這樣的兩個(gè)人卻硬是在奧斯汀的筆下開花結(jié)果。這是因?yàn)?,不論是你的傲慢,還是我的偏見,碰上愛情,都不算什么。
伊麗莎白最終承認(rèn)了自己帶有偏見,改變了對(duì)達(dá)西的看法。
Elizabeth: He is not proud. I was wrong, I was entirely wrong about him. You don't know him, Papa. If I told you what he's really like, what he's done.
到最后,伊麗莎白承認(rèn)自己愛上了達(dá)西。
Elizabeth: He's been a fool about so many things, about Jane, and others ... but then, so have I. You see, he and I are so similar. We've been nonsensical (荒謬的;無意義的)! Papa, I ...
Mr. Bennet: You really do love him, don't you?
Elizabeth: Very much.
而達(dá)西最終放下身份和驕傲,向伊麗莎白表白。
Mr. Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and I can bear it no longer. These past months have been a torment (折磨). I came to Rosings with the single object of seeing you ... I had to see you. I have fought against my better judgment, my family's expectations, the inferiority (低等;自卑) of your birth by rank and circumstance. All these things I am willing to put aside and ask you to end my agony (痛苦).
Elizabeth: I don't understand.
Mr. Darcy: I love you.
【短語積累】in vain:徒勞無果
bear ... no longer:無法再忍受
fight against:與……作斗爭
put aside:撇開;拋下
愛情從來都是殘酷而又美麗的。伊麗莎白如果一直不打破偏見,達(dá)西如果不放下身份的優(yōu)越感,這朵愛情的花骨朵可能永遠(yuǎn)無法綻放。同樣,沒有伊麗莎白的固執(zhí)與偏見,沒有達(dá)西的心高氣傲,這個(gè)愛情的火花可能永遠(yuǎn)都擦不出來。愛情的開始有成百上千種,一見鐘情、日久生情、惺惺相惜……愛情的結(jié)果也有成千上萬種,分道揚(yáng)鑣、陰陽相隔、比翼雙飛、佳偶天成……想要愛情開出你想要的結(jié)果,如何開始不重要,重要的是如何以愛之名,放下心中的偏見和傲慢,學(xué)會(huì)為彼此而改變。
聯(lián)系客服