春運、旅客發(fā)送人次、家人團(tuán)聚
用英語怎么說?
今天早上,小編經(jīng)過上?;疖囌?,看到廣場上搭起了兩個臨時帳篷,用來給旅客遮風(fēng)擋雨。
每年看到這兩頂帳篷,就意味著:一年一度的春運大幕正式開啟了!
辛辛苦苦在外打拼一年, 無數(shù)人都盼著春節(jié)回家,與家人團(tuán)聚(family reunion)的那一刻。
那么,春運用英文怎么說呢?
其實,因為春運現(xiàn)象由來已久,影響巨大,漢語拼音的Chunyun早已被英文媒體普遍接受,但為了便于不熟悉中國國情的西方讀者理解,通常會補(bǔ)充解釋一句:
Chunyun is a 40-day period when Chinese people head home to celebrate the Lunar New Year with their families.
春運為期40天,在此期間中國人返回老家,與家人歡度春節(jié)。
除了Chunyun,不少媒體也會用Spring Festival travel season 或Spring Festival travel rush來表示春運。
尤其是travel rush非常常用,因為rush一詞表示高峰期,很好地反應(yīng)出了春運短時期內(nèi)人員大量流動的特點。
中國的春運歷來被認(rèn)為是世界上最大規(guī)模的年度人口流動,外媒一向很關(guān)注,BBC今天一早就發(fā)了篇關(guān)于春運的報道。
但小編看了眼標(biāo)題,就感覺這味道怎么有點不對。
clamp down on是一個常用的短語,意思是to take strict action in order to prevent sth, especially crime,嚴(yán)厲打擊,取締,鉗制,后面常跟的是犯罪活動。
我們在以往的文章里曾經(jīng)提到過,英文的用詞常常含有言外之意(connotation),不同的用詞,看似意思相近,引起的聯(lián)想(association)卻可能完全不同。
BBC在這里故意把中國政府加強(qiáng)春運疫情防控,說成是“嚴(yán)厲打擊”,一看這樣的標(biāo)題,讀者會有怎樣的聯(lián)想,不言自明。
因為冬季新冠病毒的傳播能力比較強(qiáng),多個城市又出現(xiàn)了散發(fā)案例,所以今年春運,政府提出了加強(qiáng)防控的要求。
返鄉(xiāng)過年,須出示前7天的核酸陰性檢測結(jié)果(produce a negative Covid-19 test issued up to seven days before their departure),抵達(dá)后要進(jìn)行居家健康監(jiān)測,盡量不聚餐,不扎堆(mass gathering)。
并且鼓勵大家非必要不出行(refrain from unnecessary travel),就地過年(stay put during the holiday break)。
各地政府為了吸引大家留在當(dāng)?shù)剡^年,出臺了各種措施,有的給留在本地的外來務(wù)工人員現(xiàn)金補(bǔ)貼(cash subsidies),有的提出了“落戶加分”政策。
也有的用文體休閑、關(guān)愛醫(yī)療等保障和便利措施,努力吸引人們留在原地,比如:
The city of Yiwu is offering free admission for cultural venues and facilities.
義烏市對文化場館和設(shè)施實行免票。
Residents will also have their outpatient service registration fees waived at hospitals and get a 50% discount off health check-ups.
醫(yī)院將免收門診服務(wù)掛號費,居民還可享受體檢5折優(yōu)惠。
admission的意思是入場費,文化場所、旅游景點免收門票,就可以用free admission來表示。
waive的意思是refrain from applying or enforcing (a ruled, restriction or fee),不強(qiáng)制執(zhí)行(規(guī)定、限制),免收(費用)。
因為鼓勵就地過年的措施,國家發(fā)改委預(yù)計,今年春運總體發(fā)送旅客將在17億人次左右,雖然會比去年有所增加,但仍然會大大低于往年平均的30億人次。
說到“人次”,這可是翻譯的一個老大難問題!
如果去查漢英詞典,會發(fā)現(xiàn)給出的結(jié)果是person-time, man-time,但翻成1.7 billion person-times,老外真的能看懂?
我們還是來看看外媒是怎么說的:
In a normal year, China sees around three billion trips during the Chunyun period.
正常情況下,中國在春運期間的出行量約為30億人次。
所謂的人次,在這里其實統(tǒng)計的是出行的次數(shù),30億人次就是3 billion trips,有時trips也可以用journeys來替代。
所以,我們的建議是:碰到“人次”,千萬不要機(jī)械地翻譯成person-times。而是要結(jié)合上下文,靈活地解釋意思。比如,醫(yī)院就診人次,就可以翻譯成hospital visits。
此外,這里的see是一個很有意思的用法,地點+see+事件,表示某個地點發(fā)生過什么事情。例如: This stadium has seen many thrilling football games. 在這座體育場里進(jìn)行過許多激動人心的足球比賽。
see前面除了加地點,還可以加時間,表示某個時間發(fā)生了什么事情,比如,上面的例句還可以說成:In a normal year, the Chunyun period in China sees around three billion trips.
那如果要用中國人做主語呢?
這句句子可以表達(dá)成:
In a normal year, hundreds of millions of Chinese people make a collective 3 billion trips during the Chunyun period.
以不同的主語開頭,運用各種句子結(jié)構(gòu),表達(dá)出同樣的意思,這是我們在學(xué)習(xí)同傳時需要反復(fù)練習(xí)的一項技巧,也是把英語說得靈活、用得熟練的表現(xiàn)。
看了這么多關(guān)于春運的英語表達(dá),今年春節(jié),你是準(zhǔn)備加入返鄉(xiāng)大軍,還是原地過年呢?
文字參考:BBC, Fortune
聯(lián)系客服