你看到我的鑷子了嗎? | Walter, have you seen my tweezers? |
抱歉你需要那個(gè)杯子嗎? | Um, sorry. Did you need that mug? |
我需要那杯咖啡 | I needed that coffee. |
那... | So... |
尤內(nèi)特 | Unitee. |
你在造什么 孩子? | What you making, bud? |
一個(gè)小東西 | A gadget for you |
-給你巡邏時(shí)戴的 -喔!. | - to wear on patrol. - Oh. |
它能很好地保證你的安全 | It's the perfect tool to keep you safe. |
按一下 就可以發(fā)出很大的聲音 | This button makes a really loud sound |
讓敵人喪失行動(dòng)力 | to incapacitate your enemies. |
就像這樣 | Like that. |
這是抱抱氣囊 | This one can wrap you in an inflatable hug |
-在氣囊里 誰都傷不了你-啊哈 | - so no one can hurt you. - A-ha. |
這個(gè) 是當(dāng)你寡不敵眾時(shí) | And this one is for when you're outnumbered. |
只要伸手說 "別動(dòng)!" | You just hold out your hand and say, "Stop!" |
然后砰! | And boom! |
一陣小亮片! | Glitter cloud! |
壞人就只有放你走了 | And the bad guys will leave you alone. |
哦 是因?yàn)樾×疗瑫尨蠹议_心嗎? | Oh! Because glitter makes people happy? |
是因?yàn)楣獾恼凵?/p> | Because the refracted light |
會導(dǎo)致腸嗜鉻細(xì)胞 | causes the enterochromaffin cells |
釋放血清素 | to release serotonin. |
沒錯(cuò) 小亮片會讓大家開心 | Yeah, glitter makes people happy. |
讓我們來試試 | Let's try it out. |
還記不記得你給我說 | Remember how you told me |
不要拆手機(jī)? | not to take apart your cell phone? |
沃爾特 你竟敢拆... | Walter Beckett, you took apart my... |
還想殺了我嗎? | Still wanna kill me? |
不 恰恰相反 | No. Just the opposite. |
那它確實(shí)起作用了! | Then it works! |
我還想加一些貓咪的視覺效果 | I also wanna add some kitten visuals |
去觸發(fā)前額皮層 | to trigger the orbitofrontal cortex. |
11-A-25, | 11-A-25, |
代號6,北104 | Code Six, 104 North. |
呃 我得走了 | Hon, I gotta go. |
到我值班的時(shí)間了 | Time for my shift. |
對葛蘭好點(diǎn) 知道嗎? | Be good for Gram, okay? |
嗯 我想和你一起去 | Uh, I'll come with you. |
我可以在路上把它完成 | I can finish this on the way. |
你根本不會覺察到我在你身邊的 | You won't even know I'm there. |
你只需要準(zhǔn)備好上學(xué) | What you need to do is get ready for school. |
噢 媽媽 可是學(xué)校很無聊 | Oh, Mom, school's boring. |
同學(xué)們都覺得我是怪咖 | And the kids think I'm weird. |
怪咖? | Weird? |
嘿 看著我 | Hey, look at me. |
怪異又怎么了 | What's wrong with weird? |
世界就需要怪咖 | The world needs weird. |
你看 我在外面保證周圍人的安全 | Listen, I'm out there keeping the neighborhood safe. |
但是總有一天 你的想法... | But one day, your ideas... |
你的小玩意兒... | your gadgets... |
將會保護(hù)這個(gè)世界 | are gonna keep the world safe |
到那時(shí)所有人都會希望 成為怪咖 | And everybody will wish they were as weird as you |
你真的這樣想? | You think? |
嗯 真的 | I know. |
現(xiàn)在 給我一個(gè)充氣抱抱 | Now, give me a non-inflatable hug. |
我愛你 搭檔 | Love you, partner. |
我保證會永遠(yuǎn)支持你 | I promise I'll always have your back. |
怪咖小隊(duì)? | Team Weird? |
怪咖小隊(duì) | Team Weird. |
14年后 | |
日本 巖手縣 | |
天哪 真冷啊 | Man, it's cold! |
嗨 伙計(jì) | Hey, fellas. |
我是暗殺者蘭斯 斯特靈 | Special Agent Lance Sterling. |
過的怎么樣? | How you livin'? |
哇偶 冷靜 冷靜 | Whoa, okay, okay. |
大家都好嗎? | Everybody good? |
我要拿走他的槍 | I'm just gonna take his gun |
扔給那個(gè)雪人 | and I'm gonna toss it to that snowman. |
就在你們一臉懵逼 | And while you're both looking all confused, |
想要知道發(fā)生了什么... | trying to figure out what's going on... |
-其實(shí)我是要打暈?zāi)銈?nbsp; -啥? | - I'm just gonna knock you out. - Huh? |
噫 | Ugh. |
他也太慘了點(diǎn) | He didn't deserve that. |
長翅膀的老鼠 | Rats with wings. |
我已到位 | I'm in position. |
現(xiàn)在什么情況? | What is your situation? |
我馬上就能... | Just getting a visual... |
看見了 | now. |
10點(diǎn)鐘方向 | 10 o'clock. |
木村勝 | Katsu Kimura. |
最受歡迎的軍火商 | Everybody's favorite arms dealer. |
在那兒 你的目標(biāo)就是那個(gè)手提箱 | There. That briefcase is your objective. |
里面是暗殺者 | Inside is the Assassin. |
第一款由大氣能量驅(qū)動(dòng)的 | The first semi-autonomous attack drone, |
半自動(dòng)攻擊無人機(jī) | powered by atmospheric energy. |
從不關(guān)機(jī) | Never shuts down, |
從不停止追擊目標(biāo) | never stops pursuing its target. |
是他們從我們的秘密武器實(shí)驗(yàn)室偷走的 | They stole it from our covert weapons lab. |
嗯 詹金斯指揮 | Uh, Director Jenkins, |
敵人有增援 | He's got incoming. |
檢測到周圍多了70個(gè)敵人 | Detecting 70 extra hostiles around the perimeter. |
我不想吉爾吉斯斯坦那樣的亂子重演 | I don't want another mess like Kyrgyzstan. |
蘭斯 聽著 有70個(gè)敵人正在接近 | Lance, listen to me. You've got 70 yakuza incoming. |
先撤退 | Stand down. |
這點(diǎn)兒人根本不夠我玩兒 | That's better odds than I usually get. |
不!不要交戰(zhàn) | No! Do not engage. |
這一次 你必須等待支援小隊(duì) | This time, you need to wait for the backup team. |
支援小隊(duì)? | Team? |
我一向獨(dú)步江湖 | I fly solo. |
等等 蘭斯 聽我... | Wait. Lance, listen to... |
我想他切斷了通... | I think he cut off... |
-我知道!-好 好的 | - I get it! - Yeah, great, |
好的 抱歉 | That's right. Sorry. |
哈 | Huh. |
呃 -喔 | Uh-oh. |
我想是時(shí)候出場了 | Guess it's time to introduce myself. |
哈? | Huh? |
你們知道 | You know how you can tell |
誰是世界上最偉大的暗殺者嗎? | when you're the world's greatest spy? |
斯特靈 | Sterling. |
蘭斯 斯特靈 | Lance Sterling. |
我的名字家喻戶曉 | Everyone knows the name. |
那個(gè)手提箱 我要了 | I'mma need that case. |
只是在迷走神經(jīng)上施加了3盎司的壓力... | Just 3 ounces of pressure to the vagus nerve... |
然后再看看你的人 | and then look at your boy. |
就睡覺覺嘍 | Sleepy night-night. |
嘿 你介意幫我一手嗎? | Hey, you mind giving me a hand? |
嘿 別這樣 | Hey, come on. |
你那是什么?玩具手嗎? | What was it? The hand joke? |
你不記得我了 是嗎? | You don't remember me, do you? |
怎么說呢?我是見過的壞蛋超多 | What can I say? I meet a lot of bad guys. |
我會讓你痛不如生 | I'm gonna show you pain that you can't imagine. |
這句話不適合我 | I don't think that subtitle was in my favor. |
好 噢 行 | Okay. Oh, okay. |
你們想來硬的? 那就來吧 | You wanna do it the hard way? Let's go, then. |
來硬碰硬吧 | Let's do it the hard way. |
玩把大的 | It's about to get messy. |
嗯 | Aw. |
什么情... | What the... |
喔 | Ooh. |
嘿 千萬別氣餒 | Hey, don't take the loss so hard. |
我意思是 你們做的還不錯(cuò) | I mean, you did great. |
而且你們還見到了蘭斯 斯特靈 | And you got to meet Lance Sterling. |
華盛頓特區(qū) | |
下一個(gè) 好的 隨身物品放在籃子里 | Next. Okay, put everything in the bin. |
好 通過 | Yes, come through. |
喔!他來了 | Oh! He's coming. |
哇噢 他來了! | Wow. Here he comes! |
是的 | Yes, |
你沒有看錯(cuò) | Your eyes aren't deceiving you. |
是的 是我 | Yep, it's him. |
謝謝 謝謝 | Thank you, thank you. |
氣色不錯(cuò) 斯特靈暗殺者! | Looking good, Agent Sterling! |
嘿 你也不賴 | Hey, not looking so bad yourself. |
謝謝 謝謝 | Thank you. Thank you. |
我說 你們還是回去工作吧 | Yeah, you know what? Go ahead back to work. |
回去吧 這樣歡迎我太過了 | Go ahead back to work. It's too much. |
可能也是剛剛好 | It's probably the right amount. |
不過還是回去工作吧 | But still go back to work. |
別耽誤事兒 | Still go back to work. |
你真是太幽默了 | You're so crazy. |
你好呀 斯特靈! | What's up, Sterling? |
盧卡斯! | Lucas! |
我叫大衛(wèi) | My name's Dave. |
好的 很高興見到你 | There you go. Good to see you. |
早上好 先生 | Morning, sir. |
小伙子們 來碰個(gè)拳 | Fellas, give it to me. |
天 你看到看沒? | Dude, did you see that? |
那只手不用洗了 | Never wash that hand again. |
我覺得自己更強(qiáng)壯了 真的 不騙你 | I feel stronger. Like, I legit feel stronger. |
-我能摸摸嗎? -當(dāng)然 | - Can I hold it? - Yeah. |
-會計(jì)老兄 -斯特靈 干的漂亮 | - Dude from Accounting. - Thanks for the win, Sterling. |
保管好我的錢 可別瞎算帳 | Keep my money right. Keep my money right. |
去吧去吧 好了 | Go ahead, man. All right. |
嘿 蘭斯 歡迎回來 | Hey, welcome back, Lance. |
謝謝 謝謝 | Thank you, thank you. |
啊 史上最可愛的暗殺者就是他了! | Aw, he's the most adorable agent ever! |
有人要挨罵了 | Somebody gonna get it. |
噢! 斯特靈暗殺者 | Oh! Agent Sterling. |
沃爾特·貝克特干的 | Walter Beckett. |
他就是個(gè)怪咖 | Weirdo. |
獨(dú)角牛愛你 | Unitee loves you. |
好的 獨(dú)角牛 | All right, Unitee. |
試想 | Imagine... |
一場水熱爆炸就要?dú)Я四愕哪?/p> | A hydrothermal explosion is about to melt your face off. |
可你有這個(gè) | But what's this? |
這個(gè)裝置能發(fā)射壓力抱抱氣囊 | A gadget that can surround you in a pressurized pocket |
把你包起來 | of safety? |
“管用嗎?” “還沒試驗(yàn)過 但可能會噢” | "Can it work?" It hasn't yet, but maybe. |
開始 | Here we go. |
第9階段實(shí)驗(yàn) 30次...噢! | Session number nine, test 30... Oh! |
嘿 特倫斯 | Oh, hey, Terrance. |
今晚《首爾之心》就要大結(jié)局了 | Tonight's the season finale of Hearts in Seoul. |
我給你發(fā)了封觀看邀請噢 | I sent you an e-vite. |
我... | I, uh... |
你點(diǎn)一下“接受”鍵就行... | You just click "accept" in your... |
斯特靈暗殺者 | Agent Sterling. |
呃.. 哦 嗨 你好 我是沃爾特·貝克特 | Uh... Hi, wow. Uh, Walter Beckett. |
很高興見到... | Pleasure to meet... |
哇 | Aw. |
你用了 | You used it. |
你亂動(dòng)我的東西 | You touched my stuff. |
是的 沒錯(cuò) 你看 我知道這不合規(guī)矩 但... | Okay, okay. Look, I know it's non-traditional, but... |
聽我講 小人兒 | Feel me here, little man. |
我出任務(wù) | So, I'm out there... |
你懂的 拯救世界 做大事 | You know I'm saving the world, doing big things. |
-這是我的工作 -嗯哼 | - That's what I do. - Mmm-hmm. |
而且為了拯救世界呢 | And the way I do it... |
我需要所有的設(shè)備 | is to have my things |
功能正常 | do the things I expect my things to do. |
沒錯(cuò) | Yep. Ow. |
比如炸彈就應(yīng)該爆炸 | Like blow stuff up. |
在外面 | See, out there... |
就得硬碰硬 | I gotta fight fire with fire. |
而對壞人 要是身上只帶了點(diǎn)小亮片兒 | Because if I try to fight fire with glitter... |
就會被揍得鼻青臉腫 | I could get my face burned off. |
但是你沒有 | But you didn't. |
多虧了亮亮貓 | Because the kitty glitter worked. |
-爛爛貓? -亮 | - Kitty litter? - Glitter. |
是亮亮貓 | Kitty glitter. |
科學(xué)家證明 人只要看到貓咪 | It's scientifically proven that watching kittens... |
腸嗜鉻細(xì)胞 | causes the enterochromaffin cells |
就會釋放血清素 | to release serotonin. |
小亮片兒使人開心 | Glitter makes people happy. |
知道什么更有效嗎? | Know what works even better? |
手榴彈 | A grenade. |
你不覺得手榴彈暴力了些? | It's kinda violent, don't you think? |
威爾森 擁抱可拯救不了世界 | Can't save the world with a hug, Wilson. |
我叫沃爾特 | It's Walter. |
但假如擁抱可以呢 | And what if you could? |
抱抱氣囊 | The inflatable hug. |
我正在研發(fā)一種個(gè)人保護(hù)裝置 | Kind of a personal protection device I've been developing. |
這是純粹是浪費(fèi)納稅人的錢 | This is a vile waste of taxpayer dollars. |
不是的 我只是想說 更應(yīng)該 | Look, I'm just saying you can do more |
讓人們團(tuán)結(jié)起來 | by bringing people together... |
而不是把他們炸飛 | than blowing them up. |
如果我能說服你 | And if I can convince you, |
我們一起就能說服整個(gè)暗殺者處 | we can convince the whole agency. |
不是“我們” | There is no "we." |
斯特靈暗殺者 就... | Uh, Agent Sterling. Just... |
-呃 好吧 好吧 -無知小兒 | - Okay. Okay, okay. - Millennials. |
別 等下 等下 別關(guān)門 | No, wait, wait, wait. Please don't close that door. |
沒興趣 | Not interested. |
你得聽我把話說完 | Listen, you gotta hear me out. |
無論什么都不行 | Whatever it is, no. |
呼 看 我在家一直 | Phew. Look, I've been working |
在研究這個(gè)裝置 | On this thing at home, right... |
這也許會徹底改變暗殺者的工作 | that is gonna change spying forever. |
試想 | Imagine... |
如果我能讓你 稍等... | if I could make you, wait for it... |
起燈光 放音樂... | drumroll, please... |
憑空消失 | disappear. |
憑空消失? | Disappear? |
對 | Yeah. |
憑空消失 | Disappear. |
你為什么要用那樣的語氣? | Why are you saying it like that? |
營~造~效~果~ | For effect. |
我真是太興奮了 | I'm totally excited about it. |
它就叫 | It's called |
生物動(dòng)態(tài)隱身裝置 | Bio-dynamic concealment. |
謝謝各位 | Boom. Mic drop. |
啥?隱形我這張臉? | Huh? Conceal this? |
我的意思是 你不需要防彈衣 | I mean, you wouldn't need a bulletproof suit. |
也不需要袖口炸彈 | You wouldn't need exploding cufflinks. |
就可以隨心潛入任何地方 | You could blend in anywhere. |
沒有一個(gè)人 | What if you were totally... |
看到你 | ...invisible? |
哇哦 天 | Wow. Dude. |
很疼吧 | That's a mess. |
別擔(dān)心 | Don't worry yourself. |
影響只是暫時(shí)的 | The effects, they're only temporary. |
行了 很好 很酷 我得離開這兒了 | All right, cool, cool. I'm gonna get outta here. |
等等等 等下 | Wait, wait, wait. |
你是這世上最棒的暗殺者 | Look, you're the world's greatest spy. |
從來沒有人認(rèn)同我的想法 | Nobody ever listens to my ideas |
或給我一個(gè)機(jī)會 | or gives me a chance... |
但如果我們能 | but if you did... |
攜手 | together... |
我們就能做出一番成就 | we could really make a difference. |
“做出一番成就?” | "Make a difference"? |
孩子 我就是成就本身 | Boy, I am the difference. |
我所需要的就是我想要手榴彈時(shí) | All I need from you is when I want a grenade... |
你能給我手榴彈 | make me a grenade. |
能做到嗎? | Can you do that? |
其實(shí)我有更好的辦法 | There's a better way. |
回答錯(cuò)誤 威利 | Wrong answer, Willy. |
你被解雇了 | You're fired. |
什么? 等下 | What? Wait. |
不 不 不要 請不要解雇我! | No, no, no. Uh, please don't fire me! |
怪咖一個(gè) | Weirdo. |
任務(wù)完成 | Mission accomplished. |
天 我跟你們講 相當(dāng)成功 | Oh, man, I'm telling you, it was one of my best. |
過程尤其精彩 | I was on fire. |
又是打斗 又是爆炸 還一口的名言警句 | Fighting, explosions, tons of witty catchphrases. |
蘭斯? | Lance? |
我還穿過了一架直升飛機(jī) | I had to jump through a helicopter. |
蘭斯? | Lance? |
-嗯? -蘭斯! | - Right? - Lance! |
-怎么了?-你最好 | - Hmm? - Please tell me |
給我解釋清楚這里面怎么是空的 | You have an explanation for why this is empty. |
我知道原因 | I know why. |
他偷了里面的東西 | Because he stole it. |
什么? | Excuse me? |
我是內(nèi)務(wù)部的瑪茜 卡佩爾探員 | Agent Marcy Kappel, Internal Affairs. |
介意我的隊(duì)員搜一下房間嗎 | Mind if my team sweeps the room? |
沒錯(cuò) 我介意 | Yes, I mind. |
大家叫我千里眼 | They call me Eyes. |
負(fù)責(zé)光譜分析和量子光學(xué)熱成像 | Spectral analysis and quantum optical thermography. |
我是順風(fēng)耳 監(jiān)測聲音 | Ears. Sound. |
行了 | Okay. |
喂 你們趕緊從我面前消失 | Hey, y'all need to ease out of my face right now. |
你干什么 | Whoa! Hey. |
繳械武器 我撤退了 | Weapons deactivated. Backing up. |
把斯特靈暗殺者帶回內(nèi)務(wù)部 | Take Agent Sterling into custody. |
行了 夠了! | All right, enough! |
他是我最得力的暗殺者 | We're talking about my top agent here. |
我相信他 | I trust this man. |
但我們只相信事實(shí) | The only thing we can trust is the facts. |
千里眼 | Eyes? |
東京監(jiān)控?cái)z像頭 | A surveillance camera in Tokyo |
在你結(jié)束任務(wù)兩個(gè)小時(shí)后拍到了這個(gè) | picked this up two hours after your mission. |
不許動(dòng) | Stop right there. |
-蘭斯? -喬伊 | - Lance? - Joy. |
他的突然心率上升了 | His heart rate just spiked. |
因?yàn)槟遣⒉皇俏?/p> | That's because it isn't me. |
聲音也完全失真 | Vocal patterns is all off the hook. |
這不可能 | This has to be wrong. |
這根本不可能! 我沒有 | This is wrong! I didn't... |
你們聽我說 有個(gè)長著機(jī)器手的人 | Look, there was a guy with a robot hand. |
是他偷了暗殺者 | He stole the Assassin, |
他掃描了我的面部特征 然后陷害我 | and he scanned my face to frame me. |
聽起來挺像那么回事兒 | That sounds plausible, |
根本不像是你剛剛編出來的 | and not like something you just made up. |
聽起來像科幻電影 | Sounds a little Scooby-Doo, bro. |
那不是我! | It isn't me! |
好 我重復(fù)一遍 | Okay, so, just to be clear... |
一個(gè)長著機(jī)器手 臉和蘭斯一模一樣的人 | there's a man with a robot hand and Lance's face |
偷了暗殺者 | who took the Assassin. |
你們覺得可信嗎 | We all feel good about that? |
如果你們都信 那我現(xiàn)在就走 結(jié)案 | Okay, case closed. Let's go home. |
你知道嗎 | You know what? |
我得親自去 | There's a bad guy |
解決那個(gè)壞家伙 | who needs to be stopped. |
完全同意 | Couldn't agree more. |
噢 你挺厲害 | Huh. You're good. |
蘭斯 先配合調(diào)查 | Lance, just cooperate. |
沒想到吧 | Didn't see that coming, did you? |
你也想不到這個(gè)吧 | Did you see that coming? |
他跑了 為什么嫌疑人總要逃跑 | He's running. Why do they always run? |
又要去拯救世界了? | Off to save the world again? |
啊 對 你也是吧 你肯定也是的 | Uh, yeah, you, too. You, too. |
你好啊 斯特靈 | 'Sup, Sterling? |
你好 你好 你們都好 | All good, all good. |
對不起 | Sorry. |
斯特靈 | Sterling! |
行動(dòng) | Now. |
西北角 | Northwest corner. |
明白 | Got him. |
借過 借過 | Coming through, coming through. |
保安! | Security! |
關(guān)閉所有出口 | Shut this place down! |
斯特靈暗殺者? | Agent Sterling? |
照她說的做吧 | I would do what she says. |
她可不好惹 | She is very unpleasant. |
斯特靈暗殺者 你怎么來了? | Agent Sterling! What's happening, man? |
我正在跟他們說你上次的事 | I was just telling the guys about the time you... |
冷靜 斯特靈 | All right, Sterling. |
靜心思考 | Think. |
思考 | Think. |
一定還有人認(rèn)識機(jī)器手 | Somebody else knows about Robot Hand. |
是誰呢 | Who? |
是木村勝 | Kimura. |
搜索木村勝 | Find Kimura. |
正在搜索木村勝 | Tracking Katsu Kimura. |
截獲到無線信號 位于墨西哥卡門海灘 | Wireless signal intercepted in Playa Del Carmen, Mexico. |
你不應(yīng)該給我打電話 | You shouldn't be calling me. |
墨西哥 | Mexico. |
我想低調(diào)點(diǎn) | I'm trying to lay low! |
我真想隱身 | I need to disappear. |
憑空隱身 | Disappear. |
找到了 | Bingo. |
你可別是裸著的 威爾伯 | Hope you got your pants on, Wilbur. |
威爾伯的家 | |
沃爾特的家 | |
獨(dú)角牛 | Unitee. |
媽媽 我想你了 | I miss you, Mom. |
你看 小可愛 | See, Lovey? |
有夢想是真能實(shí)現(xiàn)的 | Some dreams do come true. |
噢 | Oh, um... |
好吧 | Okay. |
第83次生物動(dòng)態(tài)隱身 測試開始 | Commencing bio-dynamic concealment |
第五組 | test number 83, batch five. |
有放熱反應(yīng)了 | Exothermic reaction. |
真的是是放熱反應(yīng) | That's an exothermic reaction. |
呃 小可愛 能借給我一根羽毛嗎 | Uh, Lovey, could I borrow a feather, please? |
謝謝 | Thank you. |
這個(gè)是回禮 | Here's a little something for you. |
如果成功了 | If this works, |
他們肯定會讓我回去工作 | they'll have to give me my job back. |
不是吧 我竟然成功了 | No way. It worked. |
我成功了 | It worked. |
我成功了 我成功了 我成功了! | It worked! It worked! It worked! |
小可愛 我成功了 成功了! | Lovey, it worked! It worked! |
我需要隱身 | I need to disappear. |
什么 你怎么 | What... How did you... |
你在我家里干什么 | What are you doing in my... |
怎么了 | What's up? |
聽我說 | Okay, listen. |
那個(gè) 新一代隱藏技術(shù) | That next-generation concealment tech |
就是你之前提過的那個(gè) | you were talking about earlier... |
你現(xiàn)在手頭上應(yīng)該有吧 | you wouldn't happen to have it on hand, would you? |
確實(shí) 我手上確實(shí)有 就在我手里 | Actually, I do happen to have it in hand. |
讓我看看 | Show it to me. |
好 嗯 | Sure. Um... |
你要不要喝點(diǎn)什么 | Well, can I offer you a drink? |
我這有白開水 | I got water, |
還有大豆代餐 | Soylent drinkable meal replacement... |
嗯 不錯(cuò) 我已經(jīng)喝過了 | Mmm. Good. We had a drink. |
所以你說的是什么 | So, what are we talking about here? |
隱身迷彩服? | Light-bending camo suit? |
還是適應(yīng)性反應(yīng)硅 | Adaptive response silicon... |
瘦身餐的味道怪怪的 | Diet stuff has a weird aftertaste. |
到底是什么技術(shù) | What's the tech? |
嗯 剛剛它 被你喝了 | Um... Well, you just drank it. |
-喝了什么? -我的成果 | - Drank what? - The tech. |
現(xiàn)在技術(shù)沒了 | Now it's gone. Yep. |
哪來的鴿子 | Why do you have a pigeon in here? |
啊 那個(gè) 它叫小可愛 是我的室友 | Yeah, okay, that's just Lovey. She's my roommate. |
-我該怎么辦 -奇奇怪怪 | - How am I gonna do this? - Um, that's weird. |
真糟糕 不 也不糟 | This is bad. No, it's not. |
在家里養(yǎng)鴿子真不正常 | To have a pigeon in your house. |
因禍得福 | It's amazing. |
科學(xué)很奇妙 我們開始 | It's science. Here we go. |
你剛剛喝下的是一種可食用配方 | You just drank an ingestible formula |
它會通過CRISPR-Cas9基因編輯器 | that uses a CRISPR-Cas9 genetic editor... |
在分子層面重組你的DNA | to resequence your DNA on a molecular level. |
科學(xué)萬歲 | Science rocks. |
哇哦 聽著 我現(xiàn)在要你做的是 | Wow! Okay, here's what I need you to do. |
假裝自己是個(gè)正常人 | Pretend like you're a normal person |
然后跟一個(gè)大帥哥談話 | talking to a much cooler normal person. |
四十五秒后 | In precisely 45 seconds, |
你將會變成 | you will transform into... |
一只鴿子 | a pigeon. |
再見 | I'm out. |
等等 等等 | Wait, wait, wait. |
你即將體驗(yàn)到 | What you're about to experience |
間諜活動(dòng)的全新未來 | is the future of espionage. |
行了 | Okay. |
你可能會有輕微的不適 | You might be experiencing some mild discomfort. |
或者嚴(yán)重不適 | Or severe. |
我得記下來 | I'll make a note of that. |
我把你解雇了你就報(bào)復(fù)我 對不對 | This is because I fired you, right? |
不行 我得離開這里 | Okay, I'm gonna walk outta here. |
這可能有點(diǎn)難 | Yeah, that might be hard. |
因?yàn)槟愕娜旧w正在碎裂 | Because you're in the middle of chromothripsis. |
我要暈死了 | Okay, might pass out. |
噢 你確實(shí)會暈過去 | Oh, you're definitely gonna pass out. |
你的基因組正被撕碎 | Your genomes are being smashed apart... |
這樣才能把它們重新組合成鴿子的DNA | so they can be reassembled with pigeon DNA. |
撐住 蘭斯 | Muscle it down, Lance. |
撐住 | Muscle it down. |
啊 你做了什么 你做了什么 | Oh! What did you do? What did you do? |
哇 你已經(jīng)進(jìn)入了第二階段 | Whoa. You're entering Phase Two. |
表觀遺傳調(diào)控 | Epigenetic modulation. |
想象一下每個(gè)基因都有一個(gè)開關(guān) | Think of each gene as having a switch. |
然后你的開關(guān)正一個(gè)接一個(gè)地打開鴿子的基因 | And one by one, your switches are flipping to pigeon. |
人類-鴿子 人類-鴿子 人類-鴿子 | Human-pigeon, human-pigeon, human-pigeon. |
人類-鴿子 人類-鴿子 人類-鴿子 | Human-pigeon, human-pigeon, human-pigeon. |
不要再弄燈了! | Stop with the lights! |
等等 看看我的手! | Wait, look at my hand! |
我的手怎么回事 | What's happening to my hand? |
嬰兒小手 | Baby hand. |
這是最后的階段了! | This is the final phase! |
也沒有那么差嘛 | This isn't so bad. |
你的體內(nèi)現(xiàn)在充斥的內(nèi)啡肽 | Your body is being flooded with endorphins |
是用來緩解你即將要體驗(yàn)到的 | to prepare you for the immense physical pain |
強(qiáng)烈的身體疼痛 | you're about to experience. |
等等 再說一遍. | Wait. Say that again. |
你給我下毒! | You poisoned me! |
下毒? | "Poisoned"? |
我又不是毒物部門的 | That's not even my department. |
我要把毒藥吐出來 | Squeeze the poison out. |
我不會這么做的. | I wouldn't do that. |
還有三秒. | Three seconds. |
你會好好的 相信我 | You're gonna be fine. Trust me. |
來吧. | Here we go. |
嗯? | Hmm? |
-哈!-啥情況 | - Ha! - What? |
哦 那個(gè)鐘快了 | Whoa. That clock's fast. |
蘭斯? | Lance? |
蘭斯 | Lance. |
成功了! | It worked. |
實(shí)驗(yàn)對象生命特征穩(wěn)定 | Subject's vitals are stable. |
插入直腸體溫計(jì) | Inserting rectal thermometer. |
沒事的 哥們 | It's okay, buddy. |
嘿 沒事的 不要擔(dān)心 | Hey, it's okay. Don't you worry. |
你的好朋友沃爾特在這. | Your good friend Walter is here. |
實(shí)驗(yàn)對象表現(xiàn)出分不清方向 | Subject appears disoriented. |
我當(dāng)然會覺得暈頭轉(zhuǎn)向 | Of course I'm disoriented. |
你還可以說話? | You can talk? |
小可愛 他可以講話! | Lovey, he can talk! |
-成功了 -我的眼睛! | - It worked. - My eyes! |
成功了 你能相信嗎? | It worked. Can you believe this? |
你對我的眼睛做了什么? | What did you do to my eyes? |
-嘿 蘭斯 看著我 -你做了... | - Hey, Lance, look at me. - What did... |
看著你? | Look at you? |
我想不看你都不行 沃爾特 | I can't not look at you, Walter. |
我可以同時(shí)看見我的屁股和你的臉! | I can see my butt and your face at the same time! |
太酷了! | That is so cool! |
事實(shí)是鴿子有360度全方位視角 | Fact, pigeons have 360-degree vision. |
現(xiàn)在 沒有人可以從后面偷偷接近你了 | Now, nobody can sneak up behind you. |
-停下 女孩 別這樣 -這太棒了. | - Stop, girl. Come on. - This is so great. |
鴿子在世界上的每一座大城市都有 | Pigeons can be found in every major city around the world... |
而且沒有人會留意他們 | and no one notices them. |
這是一個(gè)間諜最完美的偽裝 | It's the most perfect form a spy could take. |
你最好現(xiàn)在就把我變回去 | You better un-bird me right now. |
適可而止 我不想再跟你玩下去 變回去.. | That's it. I'm not playing with you. Un-bird... |
我提高了我的嗓門 | I'm raising my voice. |
我也許不該朝你大吼大叫 | I probably shouldn't be raising my voice at you. |
我猜你應(yīng)該可以理解 | I guess you could imagine |
我現(xiàn)在有點(diǎn)焦慮 | I'm a little stressed right now. |
我需要你把我變回去 沃爾特 | I need you to un-bird me, Walter. |
呃 當(dāng)然 | Mmm-hmm. Of course. |
我現(xiàn)在就開始研發(fā)解藥 | I'll start working on an antidote right now. |
開始? | Start? |
這個(gè)嘛 在你喝下之前 這配方只是個(gè)純粹的理論 | Well, the formula was purely theoretical until you... |
你才開始研發(fā)?你沒有解藥? | You're gonna start? You don't have an antidote? |
停下 女孩 我認(rèn)真的 | Stop, girl, seriously. |
好吧 好吧 | Okay, okay. |
所以說 你把我變成了鳥 卻又不能把我變回去 | So, you birded me, and you can't un-bird me. |
嚴(yán)格來說 其實(shí)是你把你自己變成鳥的 | Technically, you kind of birded yourself. |
我要教訓(xùn)這個(gè)小子 | I'mma hurt this boy. |
-我要教訓(xùn)這個(gè)小子 -不 不 聽著 | - I'mma hurt this boy. - No, no, look. |
我知道你情緒很低落 但一切都會好起來的 | I know you're upset, but everything's okay. |
我已經(jīng)打電話給組織 告訴他們你在這兒 | I called the Agency and told them you're here. |
你做了什么? | You did what? |
別急 沒關(guān)系的 | No, no, no, it's okay. |
我沒告訴他們你變成了鳥 | I didn't tell them you're a bird. |
雖然我覺得他們很快 | Although I think they're gonna |
就會發(fā)覺這一點(diǎn) | figure that out pretty quickly. |
我得消失 | I gotta ghost. |
是的 你的新外表也許會有一兩個(gè)缺點(diǎn) | Yeah, there may be one or two downsides to your new form. |
韋伯斯特 把門打開 | Webster, open the door. |
好的好的 | Okay. Okay. |
你為什么要逃走 | What... Why are you running from the Agency? |
放開我!我要逃走 | Get off me! I'm running... |
因?yàn)橛幸粋€(gè)跟我長得一樣的壞蛋逍遙法外 | because there's a bad guy out there with my face... |
現(xiàn)在我不得不做一只鳥 | and now I have to try to stop him |
去阻止他傷害別人 | from hurting people while being a bird. |
真是謝謝你了 真是太感謝你了. | And thank you for that. Thank you very much for that. |
你知道嗎?你又一次被炒了 | You know what? You're fired again. |
雙重炒魷魚 | Double fired! |
嗯 我覺得這不是什么事兒 | Mmm, I don't think that's a thing. |
哦 這算個(gè)事 現(xiàn)在就是個(gè)事 | Oh, it's a thing. It's a thing now. |
好吧 | Okay. |
這是一套飛行衣 | It's a wingsuit. |
這有什么難的 | How hard could it be? |
是時(shí)候起飛了 | Time to fly. |
不 | Nope. |
你能僅憑餐巾紙和強(qiáng)力膠布 | You broke into the Kremlin using a napkin |
輕松闖入克里姆林宮 | and a piece of duct tape. |
進(jìn)入自己的車更是輕而易舉 | You should be able to get into your own car! |
能行 能行 能行 | Yep, yep, yep. |
快了 快了 快了...哦! | Got it, got it, got it... Ow! |
拜托 | Come on. |
好了 聽我說 | Okay, hear me out. |
有人在講話嗎?我沒有聽到任何人在講話. | Is somebody talking? I don't hear anybody talking. |
特別是已經(jīng)被炒了兩次魷魚的某人 | Especially somebody that's been double fired... |
還想被炒第三次 | working on a triple fire. |
我跟你一起去 | I'll come with you. |
我可以告訴你當(dāng)鴿子的所有優(yōu)勢 | I can show you all the advantages of being a pigeon |
以及它如何讓你成為更好的間諜 | and how it can make you an even better spy. |
然后你就會重新給我工作 | And then you'll give me my job back. |
這是雙贏. | We both win. |
好吧 讓我考慮一下 | All right, let me think about that. |
沒門 | No. |
好吧 那我猜你是有其他人 | Okay. Well, I suppose you have somebody else |
有著一個(gè)移動(dòng)實(shí)驗(yàn)室 | who has a mobile lab... |
并可以把你變回人 | who could turn you back into a man. |
-上車 -你甚至不會察覺到我的存在 | - Get in the car. - You won't even know I'm here. |
我就站在外面開車 不要擔(dān)心 | I'll just ride out here, don't worry. |
哦對 我的錯(cuò) | Oh, right. My bad. |
上上上!闖進(jìn)去. | Go, go, go! Moving through. |
把那棵樹消滅了 | I want that tree gone, now! |
暗殺者斯特靈 | Agent Sterling, |
馬上離開房屋! | exit the premises now! |
你在做什么?快上車啊! | What are you doing? Get in the car! |
我的天... | Holy... |
威爾弗雷德!走! | Wilfred! Let's move! |
上上上! | Let's go, go, go! |
啟動(dòng)自動(dòng)駕駛 | Activate auto-drive. |
自動(dòng)駕駛啟動(dòng)中. | Auto-drive engaged. |
前往斯特靈私人飛機(jī)庫 | Sterling private jet hangar. |
看到了嗎 沃爾特? | See that, Walter? |
你可以把我變成鳥... | You can bird me... |
但你永遠(yuǎn)阻止不了我. | but you can't stop me. |
他在我們后面. | He was behind us. |
系好安全帶 | Buckle up. And get me |
把那個(gè)貝克特小子的所有信息給我 | everything we can on that Beckett kid. |
你覺得他們是共犯嗎 | You think they're working together? |
斯特靈是獨(dú)行俠 他出于某種原因在利用他 | Sterling works alone. He's using him for something. |
你還把鳥小姐帶來了? | You brought the lady bird? |
她是我的精神支持小寵物 | She's my emotional support animal. |
如果她在我的車?yán)锢毫?/p> | You're gonna need a life support animal |
你就小命不保了 | if that bird poop in my... |
我們有伴了. | We got company. |
我們已派部隊(duì)封鎖了每條街 | We've got units blocking every street, |
每座橋 以及方圓五英里之內(nèi)的出口 | overpass, and exit within a 5-mile radius. |
完美 是時(shí)候來個(gè)甕中捉鱉 | Perfect. Time for a cattle drive. |
攔截 | Saddle up! |
啟動(dòng)機(jī)動(dòng)規(guī)避. | Evasive maneuvers activated. |
我沒有時(shí)間再耗下去了 | I don't have time for this. |
-啟動(dòng)武器 -什么? | - Activate weapons. - What? |
-武器激活 -放輕松 | - Activating weapons. - Relax. |
我只是要打爆她的車胎 | I'm just gonna take out her tires. |
呃 大事不妙 | Uh, that's really bad. |
你不敢 | I dare you. |
武器停用 | Deactivating weapons. |
不 我們是好人 | No, we're the good guys. |
好人之間不能自相殘殺 | We can't shoot the other good guys. |
你說的對 沃爾特 | Yeah, you're right, Walter. |
讓我們把車停下和他們談?wù)?/p> | Let's just pull over and talk it out. |
沒錯(cuò) 可以嗎 | Exactly. Can we? |
-激活武器 -武器激活中 | - Activate weapons. - Activating weapons. |
-武器停用 -停用武器中 | - Deactivate weapons. - Deactivating weapons. |
用點(diǎn)溫和的方式 比如浮油怎么樣 | How about something non-lethal like oil slick? |
武器激活 | Activate weapons. |
武器停用 | Deactivate weapons. |
不要聽沃爾特的 激活武器 | Don't listen to Walter. Activate weapons. |
-浮油 -激活武器 | - Oil slick. - Activate weapons. |
浮油 浮油 浮油 | Oil slick! Oil slick! Oil slick! |
這個(gè)人太贊了 | This man trippin'. |
浮油 浮油 浮油 | Oil slick! Oil slick! Oil slick! |
停用 | Deactivate. |
系統(tǒng)關(guān)閉 再見 | System shut down. Goodbye. |
你干了什么 | Oh, what did you do? |
他就像個(gè)幻影車神 | He's like a god of the asphalt. |
我們走著瞧 | We'll see about that. |
好的 好的 我能搞定 我能搞定 | All right, all right. I got this. I got this. |
我能做到的 我能做到的 | I got this. I got this. |
我們要死了 | We're gonna die! |
不 | Oh, no. |
小心 | Watch out! |
我們隨時(shí)都能找到他 | We should be coming up on him any second. |
現(xiàn)在結(jié)束了 | This ends now. |
所有人都就位了嗎 | Is everyone in position? |
是的 就位了 | Affirmative. In position. |
沃爾特 讓電腦重新聯(lián)網(wǎng) | Walter, get that computer back online. |
系統(tǒng)正在聯(lián)網(wǎng) | Systems coming back online. |
在線防御應(yīng)用 | Defensive applications online. |
-浮油 -好的 | - Oil slick? - Fine, |
不論什么 按下去 | Whatever! Just press it! |
等一下 我們在倒著開 | Wait! We're driving backwards. |
我們在倒著開 | We're driving backwards. |
不 | No! |
真是太猛了 | That was tight. |
沒錯(cuò) 我也正式路轉(zhuǎn)粉了 | Yep. It's official. I'm a fan. |
有人看見有只鴿子在那輛車?yán)飭?/p> | Did anyone else see a pigeon in that car? |
自動(dòng)駕駛 | Auto-drive engaged. |
我忍不住有點(diǎn)覺得這是我的錯(cuò) | I can't help but feel like some of this is my fault. |
有點(diǎn)? 小鬼 這都是你的錯(cuò) | Some? Joker, this is all your fault. |
降落傘 現(xiàn)在 | Airstrip. Now. |
我很抱歉 天啊 | I'm sorry. Jeez. |
我不是故意惹毛你的 | Didn't mean to ruffle your feathers. |
我恨你 | I hate you. |
小可愛 這是我們等待已久的機(jī)會了 | Lovey, this is the opportunity we've been waiting for. |
有那么多我想要實(shí)地測試的小東西 | There are so many gadgets I wanna test in the field. |
我們有黏合泡泡槍 對撞萬花鏡 | We got the binder bubbles, collide-oscope, |
催眠銀河 批評彈藥 打鼾行者 | hypno-stars, blamethrower, snorepedo. |
我們已經(jīng)有多用筆了 | We've got the multi-pen. |
我們甚至還沒有試過多用筆在... | We haven't even tried the multi-pen in the... |
我需要一個(gè)代號 | I'm gonna need a code name. |
零零七 元素氫·零零七 | Bond. Hydrogen Bond. |
不 我的小JJ呢 | Oh, no, where is it? |
等一下 那是什么 | Wait! What is that? |
那是什么 | What is that? |
不 不 飛起來 飛 飛 | Oh! No, no. Fly, fly, fly! |
嘿 一切都還好嗎 | Hey, everything go okay in there? |
我剛發(fā)現(xiàn)我的大便和小便 | I just found out that number one and number two... |
都從同一個(gè)部位排出 | both come out of the same place. |
所以 不 事情很糟糕 | So, no. Things are not okay. |
對 那叫做泄殖腔 | Yeah. It's called a cloaca. |
聽起來詭異又惡心 | It sounds weird and gross, |
但是有泄殖腔只是意味著 | but having a cloaca just means... |
伙計(jì) | Dude! |
我知道它是什么意思 | I know what it means. |
我在鏡子里看到了 | Saw it in the mirror. |
我知道你現(xiàn)在的處境不好 | I know you're not in a good place right now... |
但是當(dāng)個(gè)鴿子還是有好處的 | but there are benefits to being a pigeon. |
好吧 請聽好我的鳥嘴說的話 | Okay, so read what used to be my lips. |
你在這的因?yàn)?首先 | You're only here, because A, |
我無法用觸摸屏把你彈出飛機(jī) | I can't work a touchscreen enough to eject you... |
其次 你應(yīng)該還有正事要忙 對嗎 | and B, you're supposed to be working on something, correct? |
解藥 是的 | Oh, the antidote. Right. Sure. |
還需要十八個(gè)小時(shí)才出結(jié)果 | Yeah, that's going to take 18 hours to render. |
我要困在這個(gè)身體里 十八個(gè)... | I'm stuck like this, with this body, for 18... |
哦 天啊 | Ooh, boy... |
好吧 認(rèn)命吧 | Whoo! Okay, walk this one off. |
你知道嗎 當(dāng)個(gè)鴿子 | You know, being a pigeon |
實(shí)際上要比看上去酷多了 | is actually way cooler than it seems. |
如果你能接受你的新形象 | And if you just embrace your new form, |
你就可以看到全部的優(yōu)勢了 | you'll see all the advantages. |
比如 科普一下 你知道 | Like, fact, did you know |
鴿子能看見慢動(dòng)作嗎 | that pigeons can see in slow motion? |
因?yàn)?事實(shí)上鴿子能 | Because, fact, pigeons can fly |
每小時(shí)飛92.7英里 | up to 92.7 miles per hour. |
事實(shí)上鴿子是 | And, fact, pigeons are |
喜歡玩游戲的高智商動(dòng)物 | Highly intelligent animals who like to play games. |
哦 而且 事實(shí)上 | Oh, and, fact... |
事實(shí)上 你應(yīng)該系好安全帶 | Fact! You should have kept your seat belt on. |
哇哦 | Whoo! |
事實(shí)上 鴿子能看到紫外線 | Fact, pigeons can see ultraviolet light... |
那是一種廣譜上的光 | which is a broad spectrum of light |
人眼都看不見 | the human eye can't even see. |
事實(shí)上 鴿子是群居動(dòng)物 | Fact, pigeons are a flock animal, |
這會讓它們更容易去... | which makes it easier for them to... |
好了 木村勝 我來找你了 | All right, Kimura, I'm coming for you. |
蘭斯·斯特靈閃亮登場 | Lance Sterling is on the scene. |
還有元素氫·零零七 | And Bond. Hydrogen Bond. |
伙計(jì) 你需要吃藥了 | Dude, you need medicine. |
-走 走 走 -嘿 | - Go, go, go! - Hey! |
你剛推我了 | You just pushed me. |
好吧 你們最好各就各位 因?yàn)槔献觼砹?/p> | All right, y'all better squad up, 'cause here comes the... |
嘿 你剛剛是用腳趾戳我嗎 | Hey! Did you just toe-poke me? |
你是只鴿子 你可以直接走過去 | You're a pigeon. You can walk right past them. |
哦 是哈 | Oh. Huh. |
我就是只普通的老鳥 | Just a regular old bird. |
呃 這不是鴿子的聲音 | Uh, that's not a pigeon sound. |
在你有個(gè)泄殖腔之前 | Till you grow a cloaca, |
由我來決定鴿子是怎么叫的 | I decide what the bird sounds are. |
他們太蠢了 | They're so stupid. |
你看 你就像個(gè)透明人 | You see, it's like you're invisible. |
好吧 | All right. |
您的房卡 先生 | Your room key, sir. |
找到了 | Bingo. |
好吧 讓我們想想清楚 我們兩人 | Okay, let's figure this out. You and me. Let's go. |
一起想想辦法 我們要怎么找到那個(gè)瘋子 | Let's brainstorm. How we gonna find this nut? |
呃 你就老實(shí)的坐在 | Uh, you are gonna sit down right here |
這個(gè)很棒的沙發(fā)上 | on this very nice couch. |
但我是你的僚機(jī) | But I'm your wingman. |
喔 你知道誰需要僚機(jī)嗎 那個(gè)沙發(fā) | Ooh, you know who needs a wingman? That couch. |
去后面坐著 然后搞你的科學(xué)研究 | Go sit your narrow behind down and do some science stuff... |
而我要找到木村勝 獨(dú)自一人 | and I'm gonna find Kimura. Alone. |
那濃郁的香味是什么 | Oh, what is that heavenly smell? |
嗯 | Mmm. |
不 | Oh, no. |
別那么做 蘭斯 | Do not do it, Lance. |
哦... | Oh... |
蘭斯 有點(diǎn)尊嚴(yán) | Mmm. Lance! Have some dignity. |
沃爾特 這怎么回事 | Walter, what is happening? |
一定是某種潛在的鳥類本能在作祟 | It must be some sort of latent avian instincts kicking in. |
我為什么在吃掉在地上的食物 | Why am I eating food off of the ground? |
為什么嘗起來這么美味 | Why does it taste amazing? |
呃 不 我很好 謝謝 | Ugh. No, I'm good. Thank you. |
哇哦 | Oh, wow. |
伙計(jì) 我說真的 請離我十步遠(yuǎn) | My dude, seriously, give me 10 feet. |
不 我是說人類的十步 退后 | Hey, no, human feet. Back up. |
不 真希望我沒看見那個(gè) | Oh, no. I wish I could unsee that. |
這是重大進(jìn)步 他們已經(jīng)把你當(dāng)成同類了 | This is huge. They've made you part of their flock. |
我不想成為非人類物種的同類 | I'm not trying to be a part of nobody's flock. |
噓 后退 小子 | Shoo! Back up, fanboy. |
我不在乎你叫杰夫 走開 | I don't care that your name is Jeff. Beat it. |
你能聽懂他們 | You can understand them? |
什么?不!不! | What? No, no! |
-小可愛真的喜歡我嗎? -我聽不懂鳥語 | - Does Lovey really love me? - I'm not hearing bird-talk. |
我是她最好的朋友嗎? | Am I her best friend? |
這事簡直荒唐 | None of this is right! |
你好 杰夫 | Nice to meet you, Jeff. |
別和杰夫說話! | Stop talking to Jeff! |
啊 | Ugh. |
好吧 木村勝 你會用什么化名呢? | All right, what alias are you using, Kimura? |
“非·木村勝” | "Not Kimura." |
哦 真是聰明 | Wow. That's clever. |
我太擅長這個(gè)了 | I am way too good at this. |
不是吧 | Oh, come on. |
說真的 伙計(jì) 現(xiàn)在別胡鬧 | Seriously, fellas. Not now. |
太丟人了 | This is so humiliating. |
我不想和你們玩游戲 | Hey, I'm not for the games. |
你們最好別……呃 | You better not... Mmm-mmm. |
別按! | Stop it. |
別按!別! | Stop it! Stop! |
不! | No! |
停下來!你倆是有什么毛病? | Stop it! What is wrong with you? |
哦吼 | Oh. |
看見了嗎 成為同類對你大有幫助 | Well, would you look at that? Being in a flock helped you. |
我不是他們同類 | Not my flock! |
蘭斯… | Lance... |
蘭斯 | Lance. |
等等 等等 呃 | Wait, wait, wait. Uh... |
你不應(yīng)該獨(dú)自上去 | You should not go up there alone. |
或許我能夠幫上忙 | Maybe I have something else that can help. |
沃爾特 我不需要你幫忙 | Walter, I do not need your help. |
永遠(yuǎn)不需要 | Never will. |
你可以幫我按一下“20”樓嗎? | Can you push "20" for me, please? |
我還以為你不需要我?guī)兔δ?/p> | I thought you didn't need any help. |
是的 | I don't. |
-感覺在幫忙呢 -沒有 | - Feels like helping. - Nope. |
-多少有點(diǎn)吧 -沒有 | - Yeah, a little bit. - Didn't. |
有! | Did! |
沒有! | Did not! |
什么人 | Who's there? |
不想死快出來 | Talk while you still have lips. |
閉嘴 木村勝 | Shut it, Kimura. |
斯特靈 | Sterling. |
嗯哼 目視前方 舉起手來 | Uh-uh. Eyes front, hands up. |
噢 辣眼睛 把浴巾撿起來 | Ooh. Scratch that. Pick up your towel. |
另一只手舉著 | One hand up. |
你要干什么 | What do you want? |
是這樣的 | Here's how this works. |
我問 你答 | I ask the questions, you answer. |
什么? | What? |
什么? | What? |
這我可不知道怎么回答 | I don't know how to answer that. |
你們怎么來了? | How did you get here? |
?。课以趺磥怼?/p> | Huh? How did I... |
我什么都不會告訴你的 | I'm not telling you anything. |
停下來!放開我 | Stop! Get off of me. |
你把 暗殺者 賣給了一個(gè) “機(jī)器手” | You sold the Assassin to a guy with a robot hand. |
他在哪? | Where is he? |
如果我告訴你 他會殺了我的 | He'll kill me if I tell you that. |
噢 你覺得我不會殺了你嗎? 快說! | Oh, and you think I won't? Talk! |
#@¥&*(……#!% | |
噢! | Oh! |
好吧 木村 三盎司之拳! | All right, Kimura, 3 ounces of pressure to the vagus nerve. |
晚安安! | Sleepy night-night! |
我想念我強(qiáng)壯的手了 | I miss my hands. |
蘭斯 斯特林要以鴿子的身份死去了... | Lance Sterling is gonna die a pigeon... |
然后被埋葬在一個(gè)鞋盒里 | and be buried in a shoebox. |
蘭斯 你還好嗎? | Lance, are you okay? |
沃爾特? | Walter? |
斯特林在周圍 我要每個(gè)出口都有人看守 | Sterling is here somewhere. I want agents on every exit. |
所有人小心 | And everyone be careful. |
這可是蘭斯 斯特林 | This is Lance Sterling we're dealing with. |
告訴我那個(gè)機(jī)器手的家伙在哪? | Tell me where Robo Hand is. |
不可能 | Never. |
臭小子 給你嘗嘗鸚鵡小巴掌... | Boy, I'm about to pigeon-wing-slap... |
噢 噢 硬漢 好的 | Oh. Oh, tough guy. Okay. |
那我們就來點(diǎn)狠的 | Then we do it the hard way. |
沃爾特 我需要一個(gè)漏斗 | Walter, I need a funnel, |
跨接電纜和五分錢樂隊(duì)專輯 | jumper cables, and a Nickelback album. |
五分錢樂隊(duì)? | Nickelback? |
什么? 但那會傷到他 | What? But that would hurt him. |
就是要傷到他 | That's the whole point. |
我知道怎么做了 | I know what to do. |
不 不 不 | No, no, no. |
- 別這樣 - 噢 | - Don't do that. - Ooh. |
這就是我想要的 沃爾特 | That's what I'm talking about, Walter. |
好好教育下這個(gè)蠢貨吧! | Go science on this fool! |
噢 耶! | Oh, yeah! |
我要拿你的臉做實(shí)驗(yàn) | I'm gonna science all over your face. |
求你了 別! | Please, don't! |
你剛才是給他噴了清新噴霧? | Did you just give that man a refreshing spritz? |
這是誘供麻醉藥 但是的 | It's a truth serum, but yes, |
它有薰衣草的味道 | it has a lavender quality to it. |
看好了 | Watch. |
木村 你最大的秘密是什么? | Kimura, what's your biggest secret? |
我在游泳池尿尿 | I peed in the pool. |
真誠實(shí)啊 | That's a lot of honesty. |
誰是機(jī)器手?為什么他跟我長的一樣? | Who is Robo Hand? And why is he wearing my face? |
我不知道他是誰 | I don't know who he is. |
那你知道什么? | Then what do you know? |
呃 我會吹笛子 | Well, I know how to play the flute. |
關(guān)于機(jī)器手的! | About Robo Hand! |
我知道他現(xiàn)在正要去威尼斯 | I know he's on his way to Venice right now |
去盜取暗殺者數(shù)據(jù)庫 | to steal the Agent Database. |
他會殺了我的 | He's going to kill me. |
- 暗殺者數(shù)據(jù)庫? - 數(shù)據(jù)庫 | - Agent Database? - Database. |
誰說的 “數(shù)據(jù)庫” | Who says "database"? |
閉嘴 | Shut up. |
他會知道機(jī)構(gòu)里每個(gè)人的身份的 | He'll know the identities of everyone at the Agency. |
一旦他成功了…… | And once he does... |
他就會用 暗殺者 消滅所有暗殺者 | he'll use the Assassin to eliminate all of them. |
除非我去阻止他 | Not if I stop him first. |
她真是堅(jiān)持不懈啊 | She is relentless. |
把門擋上 我們需要個(gè)重物 | Block the door. We need something heavy. |
我很重 | I'm heavy. |
你在推嗎? | Are you pulling? |
當(dāng)然了! 你為什么不推? | Of course I'm pulling! Why aren't you pushing? |
你得使出你全身的力氣 | Just put your weight behind it. |
我在推了! 可我是羽毛做的! | I am putting my weight! I'm feathers! |
他就像一大袋布丁蛋糕! | It's like a big bag of pudding! |
呸 惡心 | Ugh. Yuck. |
這真是太尷尬了 | This is so embarrassing. |
加油 沃爾特 用你的大臀肌 | Come on, Walter. Use your glutes. |
你輸了 斯特林 | You're out of moves, Sterling. |
你和貝克特因叛國罪被通緝 | You and Beckett are wanted for treason. |
我們得走了 快點(diǎn) | We gotta go. Now. |
不要 不要拋棄我 | No. Don't leave me like this. |
對不起 太對不起了 | Sorry. I'm so sorry. |
- 耳朵? - 包在我身上 | - Ears? - Consider it done. |
我們得到那個(gè)陽臺那去 來個(gè)跑酷 | We gotta get to that balcony. We're gonna have to parkour. |
啥? | What? |
貓?zhí)?敲門! 蛋糕! | Cat pass! Tic-tac! Jelly roll! |
臺燈? 胡言亂語? 瓶蓋? | Desk lamp! Flimflam! Bottle cap! |
你到底在說什么! | I don't know what any of them at means. |
你好 | Hi. |
你… 你怎么了? | What the... What happened to you? |
不要 別 你會讓我…… | Oh, don't do that. You're gonna make me... |
機(jī)不可失 沃爾特 快走 快點(diǎn) 沃爾特! | Now or never, Walter. Gotta go! Come on, Walter! |
你可以的 | You can do this! |
好 這是個(gè)物理問題 沃爾特 加油 | Okay, it's a physics problem, Walter. Come on. |
基礎(chǔ)物理! | It's basic physics! |
基礎(chǔ)物理? | It's just basic physics. |
你是對的 | You're right. |
- 我們可以的 - 貝克特! | - We can do this. - Beckett! |
- 我們可以的 - 貝克特 難道你… | - We can do this. - Beckett, don't you... |
我們會成功的! | We're gonna do this! |
我們會成功的! | We can do this! |
快用你那個(gè)小玩意! | Use your gadgets! |
打開! | Use your gadgets! |
啊哈! 抓鉤! | A-ha! Grappling hook! |
飛! 飛! 哪里錯(cuò)了嗎 ? | Fly! Fly! What am I doing wrong? |
他在那! | There he is! |
抱歉! 抱歉! 抱歉! | Sorry! Sorry! Sorry! |
情況不太妙 | Well, that's not good. |
哦! | Oh! |
沃爾特 你鋼筆上還有什么? | Walter, what else you got on that pen? |
不 | No. |
哦 你好 柔軟的陸地 | Oh, hello, soft landing. |
哦! 哇?。?/p> | Oh! Whoa! |
沃爾特! | Walter! |
快 快 快! | Go, go, go! |
哦 這群家伙最壞了 | Oh, these guys are the worst. |
- 他在那! - 別動(dòng)! | - There he is! - Don't move! |
多功能筆! | The multi-pen! |
沒錯(cuò)!太棒了 射擊! | Yes! Great. Shoot 'em! |
這不是最好的辦法 | Well, that is suboptimal. |
不太妙啊 | That has a bit of a suck factor to it. |
沒錯(cuò) 枕頭 好主意 | Yeah, pillow. Good call. |
蘭斯 趴下 | Lance, get down. |
趴下! | Get down! |
??? | Huh? |
這線真管用 | Serious string. |
像噴彩摩絲一樣 但很管用 | Like Silly String, but serious. |
竟然奏效了 | Oddly effective. |
來 咱們躲起來 | Come on, let's ghost. |
這可不是每天都能見到 | There's something you don't see every day. |
哇 斷了 | Wow. This is tripped out. |
這是... 我不知道這是啥 | This is... I don't know what this is. |
這簡直太棒了 | This couldn't have been Sterling. |
竟然沒有人受傷 | No one's even hurt. |
可能是那個(gè)孩子 貝克特 | It might be that kid, Beckett. |
但這說不通啊! | But that doesn't make sense! |
貝克特在實(shí)驗(yàn)室里只是個(gè)小人物 | Beckett is just some nobody in the gadget lab. |
可是 根據(jù)他的簡歷 | Well, according to his file, |
那個(gè)“小人物”15歲就從麻省理工畢業(yè)了... | that "nobody" graduated MIT at 15... |
并且在中學(xué)就發(fā)明了 | and invented a way to edit human genomes |
編輯人體基因組的方法 | in middle school. |
這小伙子非常聰明 | Dude is Jeopardy! smart. |
我們也可以 | Well, so are we. |
我踩上了 | I stepped in it. |
我踩上了這黏糊糊的東西 | I stepped in the goo. |
沒錯(cuò) 我也是 | Yeah, me, too. |
我的新鞋呀 天吶 | These are my new kicks, man. |
希望這管用 | I hope this works. |
希望管用 希望管用 | I hope this works. I hope this works. |
拜托 拜托 拜托 | Please, please, please. |
武器系統(tǒng)上線 | Weapons system online. |
請輸入目標(biāo)數(shù)據(jù)庫 | Agent Database required for targeting. |
完成了! | It's done! |
整個(gè)裝置已經(jīng)馬力全開 | The entire facility is running at full capacity. |
這一切正是你想要的 | Everything is exactly how you wanted it. |
但是 拜托 這殺傷力可是... | But, please, the destruction this is capable of... |
什么時(shí)候 你的機(jī)構(gòu)開始 | Since when does your agency care |
在意它摧毀的許多許多許多生命? | about the many, many, many lives it destroys? |
不! 等等 等等 等等! 不 不 不! | No! Wait, wait, wait! No, no, no! |
不 求你了 求你了!等等 等等 等等! | No, please, please! Wait, wait, wait! |
你說過如果我?guī)湍?nbsp; 你就放我走 | You said if I helped you, you'd let me go. |
哦 是么 我說過么? | Oh, yeah, I did. Didn't I? |
我聽說威尼斯這時(shí)候不錯(cuò) | I hear Venice is wonderful this time of year. |
哦 是的 | Aw, yeah. |
等我到威尼斯再說吧 | Just wait till I get to Venice. |
我會把那笨蛋打得屁滾尿流 | I'mma tear that fool his own cloaca. |
沃爾特! | Walter! |
- 沃爾特!- ?。?怎么了? | - Walter! - Huh? What? |
你還在研究解藥 是么? | You're still working on that antidote, right? |
研究它? | Working on it? |
幾分鐘就好 | In a couple minutes, it's done. |
但你知道還有什么效果么? | But do you know what else is working? |
如果你說成為一只鴿子... | If you say being a pigeon... |
成為一只鴿子! | Being a pigeon! |
我真要把這孩子扔進(jìn)海里了 | I'm really gonna throw this boy in the ocean. |
什么? | What? |
嘿 你們怎么來的? | Hey, how did y'all get here? |
杰夫和瘋狂之眼不會放過你的 | Jeff and Crazy Eyes aren't going to abandon you. |
你們是一伙的 | They're part of your flock. |
拜托 不 | Come on. No. |
把你的嘴從我飲料里拿開 | Get your beak out my drink. |
我不知道嘴在哪 | I have no idea where that beak has been. |
后退 | Back out. |
不! 住手! | No! Stop it! |
好吧 好吧 | Okay, okay. |
行了 伙計(jì)們 來 | Here you go, guys. Come on. |
嘗嘗這些吧 不含面筋 | Have some of these. They're gluten-free. |
你在開玩笑吧? | You're joking, right? |
他吃了一個(gè)粘在紙巾上的泡泡糖 | That one ate gum stuck to a tissue. |
還有一只監(jiān)視筆 | And a spy pen. |
我們得做點(diǎn)什么 | We should probably do something about that. |
好了 | It's ready. |
終于好了 | Finally. |
我能用么? | May I? |
下次吧 小可愛 謝謝你 | Not this time, Lovey. Thank you. |
哇哦! | Ow! |
開什么玩笑 | Joker. |
好吧 不太好 | Well, that's not good. |
“不太好” 是指它味道不好 | "Not good" as in it'll taste bad |
但仍然能把我變回人類么? | but still turn me back into a human? |
嗯... “不太好” 是它不會把你 | Mmm, "not good" as in it won't turn you |
變回人類... | back into a human... |
如果你喝了它 你全身細(xì)胞都會著火 | and if you drink it, all your cells will catch on fire. |
拜托 兄弟! | Come on, man! |
對不起 我會弄清楚的 | I'm sorry. I'll figure it out. |
科學(xué)就是不斷實(shí)驗(yàn)和犯錯(cuò) | Science is all trial and error. |
這不是實(shí)驗(yàn)室 | This isn't a science lab. |
如果我不阻止他 人們都會死的! | If I don't stop this guy, people will die! |
你也認(rèn)為我不想阻止他吧? | You don't think that I want to stop him, too? |
那我為什么會在船上呢? | Why do you think I'm on this boat? |
你知道 | Do you have any idea |
我現(xiàn)在有多想研制出解藥么? | of how much motion sickness medication I'm on right now? |
我的腿都沒知覺了! | I can hardly feel my legs! |
但是我在這因?yàn)槲蚁嘈?/p> | But I'm here because I believe... |
我們可以一起努力去阻止那個(gè)壞蛋 | together, we can find a good way to stop the bad. |
我知道你可以的 | I know you do, man. |
但這只是幻想 | But it's a fantasy. |
當(dāng)壞蛋打了你 你打回去 | When the bad guys hit you, you hit 'em back. |
你得把他們打的不敢回來 | You hit 'em so hard that they don't get back up. |
以毒攻毒 | You gotta fight fire with fire. |
如果我們以毒攻毒 我們都會完蛋 | When we fight fire with fire, we all get burned. |
并沒有好人與壞人之分 | There's no good guys or bad guys. |
都是人類 | Just people. |
所有人都值得去救 | And people are worth saving. |
這不正是我們的工作么? | Isn't that our job? |
惡魔不會在乎你的善良 | Evil doesn't care that you're nice. |
我每天看著好人被帶走 | I watch good people be taken every day. |
但是你根本不會懂 | But you wouldn't know nothing about that. |
你會驚喜的 | You'd be surprised. |
第一次來威尼斯么? | First time in Venice? |
哪都是第一次 真的 | First time anywhere, really. |
這是我一直以來的夢想 | It's always been my dream |
來這里喂鴿子 | to come here and feed the pigeons. |
你需要幫助 | You need help. |
是時(shí)候準(zhǔn)備戰(zhàn)斗了 | Time to put your game face on. |
那是機(jī)構(gòu)數(shù)據(jù)保險(xiǎn)庫 | That's the Agency Data Vault. |
數(shù)據(jù)保險(xiǎn)庫 | Data Vault. |
如果機(jī)器手想要暗殺者名單 | If Robo Hand wants a list of agents, |
他就會去那里找 | that's where he'll find it. |
- 你還記得計(jì)劃么? - 什么計(jì)劃? | - You remember the plan? - What plan? |
你說 “離遠(yuǎn)點(diǎn) 讓我來打...” | You said, "Stay out of the way and let me kick some..." |
很好 你還記得 | Good. You remember it. |
不遠(yuǎn)萬里啊 沃爾特 | Long way from home, Walter. |
木村說了 | Kimura talked. |
我知道斯特林在威尼斯 他在哪? | I know Sterling's here in Venice. Where is he? |
放松 | Stay cool. |
斯特林在哪? | Where's Sterling? |
我可以告訴你他不在哪 | I can tell you where he's not. |
起碼不在這 | Which is right here. |
什么? 不 我們不能殺她 | What? No, we can't just kill her. |
太殘忍了 小可愛 | That's dark, Lovey. |
聽著 我知道你不是個(gè)罪犯 | Look, I know you're not a criminal. |
你是個(gè)聰明的孩子 | You're a bright kid. |
你在研究一些別人從來沒想到的東西 | You're inventing things that nobody has ever thought of. |
我知道是因?yàn)槲倚线€粘著那東西 | I know because my boot is still stuck in one of 'em. |
對不起 | Sorry. |
不 不 你不用道歉 | No, no. We're the ones who owe you an apology. |
你在努力維護(hù)世界的安全... | You're trying to keep the world safe... |
就像你媽媽一樣 | just like your mother did. |
我看過你的檔案了 | I read your file. |
我知道她為了救人犧牲了自己 | I know she sacrificed her life to save people. |
我能幫你 沃爾特 | I can help you, Walter. |
我能幫你找回你的工作 | I can get you your job back. |
一個(gè)新的實(shí)驗(yàn)室和你需要的所有設(shè)備 | A new lab. All the equipment you need. |
讓他們看看你的能耐... | Show them what you can do... |
不會再有人叫你怪胎 | and no one will ever call you weird again. |
你只需要把斯特林交給我 | You just have to give me Sterling. |
不 | No. |
我們會一直一起工作 | We should all be working together. |
貝克特 這可不好 | Bad move, Beckett. |
斯特林! | Sterling! |
待在這兒 | Stay here. |
我們走 | Let's go. |
- 是 暗殺者 - 快 | - It's the Assassin. - Come on. |
摧毀目標(biāo)! | Destroy the target! |
我們不能讓那玩意兒逃了 | We can't let that thing out of here. |
開火! | Open fire! |
它拿到數(shù)據(jù)庫了 | It's got the database. |
哦 天啊 | Oh, man. |
不管用! | It's not working! |
我會搞定 | I'm on it. |
這可不妙! | This is not good! |
- 隱蔽!- 快! | - Take cover! - Now! |
- 我們走 - 貝克特 你不是... | - Let's go. - Beckett, don't you... |
- 別擔(dān)心 我們會阻止它 -貝克特! | - Don't worry. We'll stop it. - Beckett! |
我是說 我會阻止它的 因?yàn)樘m斯一定不在這兒 | I mean, I'll stop it, because Lance is definitely not here. |
我們徒步追不到它 | We can't catch this thing on foot. |
喔 嘿 嘿 你在干什么? | Whoa, hey, hey, what are you doing? |
蘭斯 你是只鴿子 | You're a pigeon, Lance. |
你是世界上飛行最快的一種鳥 | You're one of the fastest birds in the world. |
不 沃爾特 把我放下! | No, put me down, Walter! |
你得飛! 我相信你! | You need to fly! I believe in you. |
肯定還有辦法! | There's another way! |
小子 別把我從屋頂上扔下去! | Boy, don't you throw me off this roof! |
他會有辦法的 | He'll figure it out. |
快 我要死了 | Come on. I'm gonna die. |
我在飛 | I'm flying. |
我在飛 | I'm flying. |
我在飛... | I'm flying... |
哦 你在飛...我 | Oh, you're flying me. |
謝謝 好樣的 | Thank you. Good looking out. |
喔! | Whoa! |
喔 好吧 伙計(jì)們 我們走! | Whoa. All right, guys. Let's go! |
我們還有 暗殺者 要拿 | We got an Assassin to catch. |
打擾一下 對不起 | Excuse me. Sorry. |
那樣當(dāng)然也行 | That works, too. |
- 公務(wù)在身! - 哦 | - This is official business! - Oh. |
好吧 | Okay. |
啊 | Phew. |
這是公務(wù)! | This is official business! |
我們要拿到那個(gè)數(shù)據(jù)庫 | We need to get that database. |
有想法嗎? | Any ideas? |
哦! 我喜歡你的想法 | Oh! I like how you think. |
正中靶心! | Bullseye! |
搞定 | Got it. |
嗯 可以想到它不會開心 | Yeah, didn't think he'd like that. |
干的好 | Good job. |
哦 是的 你們都喜歡游戲 | Oh, that's right. You all like games. |
我們來玩兒 “保持距離” | Let's play some Keep Away. |
前進(jìn) | Go long. |
哦 不! | Oh, no! |
沒那么容易 是嗎 倫巴? | Not so easy, is it, Roomba? |
小可愛 看你的了 姑娘! | Lovey, all you, girl! |
扔給我 我準(zhǔn)備好了 | Hit me. I'm open. |
我抓住它了!我抓住它了! | I got it! I got it! |
哦 不 | Oh, no. |
哦 不不不! | Oh, no, no, no! |
這太爛了! | This is about to suck! |
不! | No! |
快 快 快! | Come on, come on, come on! |
世紀(jì)之擒! | Catch of the century! |
我這輩子都沒抓住過什東西! | I've never caught anything in my whole life! |
真不敢相信 我們做到了! | That was amazing. We did it! |
我們還是要談?wù)?/p> | We're gonna talk about |
你把我從屋頂扔下去的事情 | you throwing me off that roof, though. |
好吧 我真的以為那樣做會更好 | Yeah, I really thought that would work out better. |
不 很酷 很酷 | Nah, it's cool, it's cool. |
我們一會兒再來討論這個(gè)問題 | We're gonna holler about it in a minute. |
你知道 我要讓你享受這個(gè)時(shí)刻 | You know, I'm gonna let you have this moment. |
喔! 我們是不可阻擋的... | Whoo! We're unstoppable... |
啊-啊-啊 | Uh-uh-uh. |
它屬于我 | That belongs to me. |
嚴(yán)格來講 它屬于美國政府 | Technically, it belongs to the United States government. |
蘭斯!蘭斯! | Lance! Lance! |
斯特林? | Sterling? |
你說呢 蘭斯? | What do you say, Lance? |
出來 我們好好玩一玩 | Come out. We'll have some good fun. |
你是英雄 不是嗎? | You're the hero, right? |
拯救世界的暗殺者... | The spy who saves the day... |
摧毀任何阻擋你的人 | destroying anybody that stands in your way. |
哦 我要找點(diǎn)樂子 | Oh, I'd love to have some fun. |
我想他不會來了 | Guess he's not coming. |
不 | No. |
啊 生活充滿了失望 | Ah, life's full of disappointment. |
你其實(shí)不用這么做的 | You don't have to do it this way. |
它不會有任何幫助 | It won't make anything better. |
不 | No. |
不! | No! |
沃爾特! | Walter! |
面包屑? | Breadcrumbs? |
它們不含麩質(zhì) | They're gluten-free. |
蘭斯 我們走 | Lance, let's go. |
站在那里別動(dòng)! | Hold it right there! |
慢慢轉(zhuǎn)過身! | Turn around nice and slow! |
舉起手來 | Hands where I can see them. |
兩只手 | Both hands. |
小心! | Watch out! |
有其他人看見暗殺者斯特林... | Did anybody else see that Agent Sterling had... |
有只機(jī)器手嗎? | A robot hand? |
對 | Yeah. |
啊 太瘋狂了 | Phew. Totally crazy. |
當(dāng)他把腳踩在我的頭上時(shí) 我就... | When he had his foot on my head, I was like... |
然后你就說 “ 不!” | And you were like, "No!" |
然后 我就說 “ 面包屑!” | And then, I was like, "Breadcrumbs!" |
他還是帶著數(shù)據(jù)庫跑了 | He still got away with the database. |
真的嗎? | Or did he? |
真的嗎? | Or did he? |
真的嗎? | Or did he? |
我覺得你想讓我說 | I feel like you want me to say, |
“你要說什么?” | "What are you talking about?" |
哦 我告訴你我要說什么 | Oh, I'll tell you what I'm talking about. |
在飛行追逐的時(shí)候 | During the whole bird-nado thing, |
我在他身上放了個(gè)追蹤器 | I put a tracker on him. |
等一下 這是他? | Wait. That's him? |
這是機(jī)器手? | That's Robo Hand? |
對 | Yep. |
太棒了! | Yes! |
太棒了! 我的伙計(jì)! | Yes! My man! |
噢 要是沒有你 | Oh, there is no way |
我絕對做不到的 沃爾特 | I could have done this without you, Walter. |
什么? | What? |
什么? | What? |
你剛才說什么? | What did you say? |
我想我說... | I think I said... |
你說你在沒有我的情況下做不到 | You said you couldn't have done it without me. |
好吧 | All right. |
好吧,沃爾特,我們抱的夠久了 | Okay, we've reached the time limit on this, Walter. |
好了,嘿,嘿,能停下嗎? | All right, hey, hey, will you stop? |
你勒得... | You're squeezing too... |
噢!哇哦! | Oh! Whoa! |
沃爾特 潛艇里發(fā)生的事 | Walter, what happens in the submarine |
就讓它石沉大海吧 | stays in the submarine. |
你剛下了個(gè)蛋 | You just laid an egg. |
你下了個(gè)蛋! | You laid an egg! |
它只是不小心溜了出來 伙計(jì) | It just kinda slipped out, man. |
你剛下了個(gè)蛋! | You just laid an egg! |
蘭斯 真不可思議 | Lance, this is amazing. |
你難道沒有意識到這意味著什么嗎? | Do you not realize what this means? |
你是母的?。?/p> | You're a girl! |
哦?是嗎? | Oh! Excuse me? |
當(dāng)然 當(dāng)然 | Of course, of course. |
這正是我研制解藥沒有成功的原因 | That's why I couldn't figure this out. |
我用小可愛的基因做出了血清DNA | I used Lovey's DNA in the serum. |
所以呢? | And that helps us how? |
那樣我現(xiàn)在就只需要 | Because now all I need to do |
改變解藥的一個(gè)變量 | is change one variable in the antidote... |
你就能重新做人了 | and you'll be human again. |
我要重新做人了 | I'm gonna be me. |
除非 你知道的 | Unless, you know, |
萬一你愿意多做一會兒鴿子呢 | maybe you wanna stay a pigeon a little longer. |
就是了 | Right. |
當(dāng)然 | Of course. |
解藥快研制出來了 | One antidote coming right up. |
詹金斯指揮 我們丟了資料庫 | Director Jenkins, we lost the database. |
組織每個(gè)員工都都有危險(xiǎn) | Every Agency employee is compromised. |
為了他們的安全 你得把大家召集在一起 | You need to pull everyone in for their own safety. |
你確定就是蘭斯? | And you're sure it was Lance? |
是的 | Yes. |
或許? | Maybe? |
好吧 我不知道我到底看到了什么 | Okay, I don't know what I saw. |
但是我確定一點(diǎn) | But I still know for a fact |
斯特靈是乘這艘船來的 | that Sterling came here on this boat. |
斯特靈不在這條船上 | Sterling wasn't on this boat. |
我他媽... | Son of a... |
行行吧你!肯定有什么蛛絲馬跡 | Come on! There's gotta be something. |
一個(gè)腳印 一個(gè)糖果包裝紙 | A footprint, a candy wrapper, |
一些奢侈面霜 | some overpriced face lotion... |
因?yàn)樗麤]做保養(yǎng) | because there is no way |
皮膚不可能他媽的那么溜光水滑 | that his skin looks that good without help. |
看看吧 我們一無所獲 | Look, everything is coming up blank. |
要是斯特靈在這條船上 | If Sterling was on this boat... |
不可能沒有指紋 | he didn't leave a fingerprint, |
不可能一次水都沒有喝過 | his lips never touched a glass... |
不可能不用腳走路 | and somehow he didn't have feet. |
我只能這樣說了 | I think it's safe to say that |
你的調(diào)查毫無進(jìn)展 | your investigation isn't getting anywhere. |
呃 | Huh. |
蘭斯? | Lance? |
蘭斯? | Lance? |
噢... | Oh... |
這有用嗎 | Did it work? |
好了 別緊張 | Okay, take it easy. |
我的手變回來了 | I got my hands back. |
牛逼!太牛逼了! | Yes! Yes! |
噢 我的大胸肌 | Oh, my pecs. |
我性感的大胸肌 還有腹肌 | My pectoral muscles. My abdominalia. |
噢 沃爾特 你他媽就是個(gè)… | Oh, Walter, you are a... |
我只是... | I just... |
我特么也是有唇的人了! | I can do that 'cause I got lips now! |
我現(xiàn)在一裸男 | I'm naked. |
有點(diǎn)小尬 | Little bit awkward. |
你很幸運(yùn)喔 我提前計(jì)劃好了 | Lucky for you, I planned ahead. |
完美 | Good call. |
瞧瞧 | There he is. |
蘭斯 ·斯特靈 又回來了! | Lance Sterling. Back in action. |
你已到達(dá)目的地 | You have arrived at your destination. |
行啊 機(jī)器手 | All right, Robo Hand. |
等著爹爹吧 | I'm coming for you. |
聽著 機(jī)器手現(xiàn)在在正西方 1英里遠(yuǎn) | Okay. Robo Hand is a mile due west. |
所以 有什么計(jì)劃嗎?小伙伴? | So, what's the plan, partner? |
我花樣多得很 有閃閃粉 開心手掌 木板投手…… | I got plenty of glitter, yay-palm, a splat-a-pult... |
別了 | No. |
什么別了? | No what? |
我自己來 沃爾特 | I'm taking it from here, Walter. |
你在開玩笑 對吧? | You're kidding, right? |
聽著 這是生死攸關(guān)的冒險(xiǎn) | Look, lives are on the line. |
所以由我來處理 | I got this now. |
你來處理? | You've got this? |
但我們是一個(gè)隊(duì)伍 你自己也這么說過 | But we're a team. You said so yourself. |
你的那部分已經(jīng)完成了 | And you did your job. |
成功讓我重新做人 | You un-birded me. |
現(xiàn)在該我自己大展身手 | Now it's time to do things my way. |
干掉這個(gè)傻屌 | End this fool. |
你錯(cuò)來 | That's wrong. |
簡直打錯(cuò)特錯(cuò) | You're so wrong. |
聽著 我設(shè)備齊全… | Look, I've got everything that we... |
這兒不是你玩兒那些怪咖玩意兒的地方 | This is not the place for your weird gadgets. |
怪咖? | Weird? |
回家吧 | Go home. |
我不 | No. |
我不會回家的 噢 | I'm not giving up. Ow. |
蘭斯... | Lance... |
我不能再失去任何一個(gè)人了 | I can't lose any more good people. |
我一向獨(dú)步江湖. | I fly solo. |
噢嗚! | Ow! |
我覺得這是你的吧 | I think that's yours. |
但你用的那張臉是我的 | But that face you've been using is mine. |
游戲結(jié)束了 | It's over. |
資料庫對你沒什么卵用 | Database isn't gonna do you any good |
瞧瞧你心愛的小玩具兒成啥樣了 | with your fancy toy messed up like that. |
你真的以為我會用一架無人機(jī)… | You really thought I was gonna use one drone... |
干掉名單上的所有人? | to take out every name on this list? |
你別說 我還真這么想 | I mean, I did. |
直到你剛剛提醒我 陰陽怪氣的 | Until you asked that question that way. |
我現(xiàn)在有點(diǎn)兒動(dòng)搖了 | Casts a little doubt. |
告訴我 斯特靈暗殺者 | Tell me, Agent Sterling. |
你是成功阻止了一架無人機(jī) | You managed to stop one drone. |
所以你打算怎么阻止1000架? | How do you plan on stopping 1,000? |
晚安安 | Sleepy night-night. |
哈? | Huh? |
你感到恐懼了嗎? | Do you feel that dread? |
噢?你能感到恐懼? | Oh, can you feel it? |
像霧一樣彌漫在你心中 | Rolling around you like a fog. |
我說過了 我都不認(rèn)識你 伙計(jì) | I told you. I don't even know you, man. |
但是 我認(rèn)識你. | But I know you. |
想想看 | Think about it. |
想不起來? | No? |
那我給你一點(diǎn)小提示 | I'll give you a little bit of help. |
吉爾吉斯斯坦 | Kyrgyzstan. |
啊... | Ah... |
他記起來了 | He remembers. |
我意思是 我絕對不會忘記那一天 | I mean, I certainly never forgot that day. |
那天你多了不起啊 | You were magnificent. |
簡直是高仿版李小龍 | You were a one-man army. |
一嘴的名言警句啊…… | Lot of witty catchphrases... |
那么多可愛的小玩具 突然就爆炸了! | and you had all these fancy toys that just went boom! |
爆炸了 | Boom. |
炸飛了 | Boom. |
你們一幫雜碎 | You were a bunch of bad dudes |
要傷害那么多吃瓜群眾 | about to hurt a lot of innocent people. |
保證每個(gè)人的安全就是我的工作 | And it's my job to keep everyone safe. |
每個(gè)人? | Everyone? |
我看著我的人一個(gè)個(gè)倒下… | I watched every single one of my people die... |
就在你的槍林彈雨下 | as your agency's weapons rained down on us. |
你讓我失去一切 | You took everything from me. |
你知道道上的規(guī)則 | And you know the rules. |
你真是使出吃奶的勁打我呀 斯特靈 | You hit me hard, Sterling. |
我當(dāng)然得以牙還牙了 | I hit back harder. |
所有的這一切 | All of this... |
就是因?yàn)槟?/p> | because of you. |
他回來找我了 | He's coming back for me. |
沃爾特 不 不 不 不 | Walter, no. No, no, no. |
沃爾特 | Walter. |
不 不 不 好嗎? | No, no, no. Okay. |
嘿 這孩子物理攻擊為零 | Hey, this kid is harmless. |
他跟這事一點(diǎn)關(guān)系都沒有 好嗎? | He doesn't have anything to do with this, okay? |
我們倆可以掰扯掰扯 | We can figure this out. |
你看看我 你看看我 | Look at me, look at me. |
對不起 好吧? | I'm sorry, all right? |
還有其他辦法! | There's another way! |
你聽到我說話了嗎? | Do you hear me? |
不要傷害這個(gè)孩子 | Do not hurt this kid. |
噢 不是吧 | Oh, no. |
不要...不要這么做. | Don't... Don't do this. |
求求你了. | Please. |
不要 不要 不要. | No, no, no. |
不要這么干 不要! | - Don't do this! - No! |
不! | No! |
我要讓你一無所有 | I'm taking everything from you. |
呃? | Huh? |
噢 好 是的 | Oh, right. Yeah. |
沃爾特 | Walter. |
但是我看到... | But I saw... |
你怎么.. | How did you... |
噢 你知道的 因?yàn)槲业囊粋€(gè)怪咖小玩意兒 | Oh, you know, one of my weird gadgets. |
氣囊 | The inflatable hug. |
我以為我失去你了 伙計(jì) | Thought I lost you, man. |
我永遠(yuǎn)在你身后 蘭斯 | I'll always have your back, Lance. |
這就是隊(duì)伍的意義 | That's what it means to be a team. |
這是我很久前學(xué)到的 | It's something I learned a long time ago. |
從你媽媽那里? | From your mom? |
你是個(gè)好隊(duì)友 沃爾特 | You're a good friend, Walter. |
嘿 很抱歉你脖子的那一記 | And, hey, I'm sorry for shooting you in your neck. |
很抱歉鴿子的泄殖腔 | I'm sorry for the cloaca. |
所以 你計(jì)劃怎么阻止這個(gè)家伙? | So, what's your plan to stop this guy? |
不 不是我的計(jì)劃 | Nope. Not my plan. |
該你大展身手了 | Time to do it your way. |
我? | My way? |
噢 是的 我們搞一個(gè)沃爾特style | Oh, yeah. We about to Walter-ize this thing. |
哈 要這樣的話 | Well, in that case... |
我們需要更多支援 | we're gonna need a bigger flock. |
你是在打給瑪茜 是么? | You're calling Marcy, aren't you? |
是噠 | Yep. |
代我向她問好 | Tell her I said hi. |
怪咖秀開始 | Let's get weird. |
Boom. | Boom. |
你跑不了的 蘭斯 | Nowhere to run from this, Lance. |
聽著 我很抱歉在吉爾吉斯斯坦發(fā)生的事情 | Listen, I'm sorry about what happened in Kyrgyzstan. |
但我們總是爭論好人壞人沒有意義 | But we are stuck in this good guy-bad guy vortex. |
其實(shí)我們大可不必這樣 | We do not have to do it like this. |
是呢 但為時(shí)已晚了 | Yeah, bit late for that. |
不晚呢 | It's not. |
我們都不過是犯了錯(cuò)的普通人 | We're both just people who make mistakes. |
我們可以想辦法解決的 兄弟-好了 | - We can work this out, man. - That's it. |
就快好了 你做的很好 | Almost there. You're doing great. |
我是說 嘿 | I mean, come on. |
我們可以打破這種循環(huán) | We can break this cycle. |
好了 連上了 | Got it. I'm connected. |
沒有人受傷 | Nobody else has to get hurt. |
你應(yīng)該比任何人都了解 | You should know better than anyone. |
有些人總得受傷 | Someone always gets hurt. |
但不是今天噢 | Not today-day. |
你還自帶背景音樂? | You brought your own soundtrack? |
我們喜歡閃亮登場 | We like to make an entrance. |
呃? | Huh? |
噢 | Oh. |
哈? | Huh? |
你看到了嗎? | Would you look at that? |
那個(gè)機(jī)器手男人 | There's a man with a robot hand |
臉和你一樣 | wearing your face... |
是他帶走了暗殺者 | who took the Assassin. |
我想我應(yīng)該跟你道個(gè)歉 | Guess I owe you an apology. |
好的 道吧 | Okay. Go ahead. |
不 已經(jīng)道了 剛剛那個(gè)就是 | No, that was it. That was the apology. |
噢 我接受 | Oh. I accept. |
但是你必須承認(rèn)這個(gè)有點(diǎn)兒像科幻電影?。绹囊徊縿?dòng)畫片) | But you gotta admit, it was a little Scooby-Doo. |
噢 完全就是科幻電影 | Oh, 100% Scooby-Doo. |
我這次不會手下留情 | I'm gonna make this hurt! |
好的 過來吧 | Okay, come on through. |
你們在這兒是安全的 來吧 | You are safe here. Come on. |
人齊了么? | Is that everyone? |
局長 有不明物體靠近 | Director, we've got unknown incoming. |
速度非???/p> | Approaching fast. |
噢 糟糕 | Oh, this is bad. |
封鎖場館 | Lock this place down. |
我們現(xiàn)在是刀頭活鬼了 | We're sitting ducks. |
沃爾特黑進(jìn)了他的機(jī)械手 | Walter hacked his hand. |
我們要給他爭取時(shí)間關(guān)閉那些無人機(jī) | We gotta buy him some time to shut down the drones. |
收到 我們用什么武器? | Got it. What kind of firepower we talking? |
隨便用吧 | Just go along with it. |
來決一死戰(zhàn)吧 | Take your best shot. |
這個(gè)真的菜比 | This one sucks. |
不不不 那是粘粘泡 | No, no, no, that's binder bubbles. |
按背后的按鈕 | Push the button on the back. |
背后的按鈕 背后的按鈕! | Button on the back, button on the back! |
氣泡? | Bubbles? |
噢 讓我來試一下 | Oh, you gotta let me try that. |
那是暈暈鏡 扔出去 | That's a collide-oscope. Throw it. |
木板投手 棱鏡噴霧 催眠銀河。 | Splat-a-pult. Prism spray. Hypno-stars. |
打鼾行者 尖叫小組 | Snorepedo. Scream Team. |
那么 還有啥新奇玩意兒? | Well, what have we got to lose? |
11點(diǎn)方向 | 11 o'clock. |
12點(diǎn)方向 2點(diǎn)半方向 4點(diǎn)半方向 | 12 o'clock. Half past 2! 4:30! |
安全毛毯 | Security blanket. |
你拿倒了 | It's upside down. |
我喜歡抱抱 | I'm a hugger. |
哇哦 | Whoa. |
好槍法 | Nice shot. |
謝謝? | Thank you? |
沃爾特 沒貨了 兄弟 | Walter, gonna need a reload, buddy. |
隨叫隨有 | Ask and you shall receive. |
那些鴿子都背著小背包么? | Are those pigeons wearing tiny backpacks? |
耶! | Yay! |
太棒了 太棒了 | Now, that's hot. That's hot. |
我叫它五十度灰! | I call it Fifty Shades of Yay! |
噢 來吧!放馬過來! | Oh, come on, now! |
你準(zhǔn)備好了么? | You ready to tap out yet? |
實(shí)驗(yàn)室 | Gadget lab. |
去實(shí)驗(yàn)室!拿上所有你們能拿的武器! | Get to the gadget lab! Grab every weapon you can! |
停!后退! | Stop! Get back! |
噢 不 | Oh, no. |
耶! | Yay! |
我喜歡抱抱 | I'm a hugger. |
沃爾特 我的臉禁不起打了 | Walter, my face can't take much more of this. |
你繼續(xù)做你的那部分 我做好我這部分 | You keep doing your thing and I'll do mine. |
是的 呃 你的那部分看起來好像 | Yeah, well, your thing seems to be |
比我的這部分簡單多了 | a lot easier than my thing. |
我們技能不同 | We have different skillsets. |
所以咱倆的隊(duì)伍才這么炫酷 | That's what makes us such a great team. |
真是好哥們兒 | Dude. |
-不好意思-呃。 | - Excuse me. - Ugh. |
喔 為什么我聞到了薰衣草的味道? | Whoo. Why do I smell lavender? |
我們被噴了 | We just got spritzed. |
噢 真相血清 | Uh-oh. Truth serum. |
我有五只貓 | I have five cats, |
每只都是按照“街頭頑童”(音樂隊(duì)伍)成員的名字命名的 | each named after a member of New Kids on the Block. |
噢 我愛街頭頑童 | Oh, I love New Kids. |
瓊恩 喬伊 喬登 唐尼和丹尼 | Jon, Joey, Jordan, Donnie, and Danny. |
我現(xiàn)在真想殺了你 | I really wanna hurt you right now. |
你 | You. |
你 你在做什么? | What... What are you doing? |
休想我告訴你 | I'm not telling you anything. |
我來告訴你 | I'll tell you what he's doing. |
他要黑進(jìn)你的爪子 | He's gonna hack into your claw |
然后關(guān)掉你的無人機(jī) | and shut down your drones. |
哇哦 這個(gè)還真的有用 | Wow, this stuff really works. |
不不不 | No, no, no. |
不! | No! |
-哇哦! -我來了 沃爾特 | - Whoa! - I'm coming, Walter. |
馬上就好 不要松手 千萬不要松手 | Almost there. Don't let go. Please don't let go. |
沃爾特! | Walter! |
沃爾特 | Walter. |
快點(diǎn) 快點(diǎn) | Come on, come on. |
誰做點(diǎn)兒什么 | Somebody do something. |
如果你現(xiàn)在關(guān)掉的話 我們兩個(gè)都得死 | If you shut 'em down now, you'll kill us both. |
但你不喜歡殺戮 | And you're no killer. |
是的 我喜歡抱抱 | No. I'm a hugger. |
什么? | What? |
有一天 你的發(fā)明會保護(hù)世界的和平 | One day, your gadgets are gonna keep the world safe. |
-成功了! -成功了! | - Yes! - Yes! |
以后都不要洗那只手了! | Never wash that hand again! |
我抓到你了 沃爾特! | I got you, Walter! |
蘭斯?你做... | Lance? What are you... |
別著急 | It's okay. |
別著急 | It's okay. |
你一只鳥不行的 | You can't do this alone. |
我不是一只鳥 | I am not alone! |
小可愛? | Lovey? |
一起來吧 鳥兄弟們 | Come on, birds! |
沖刺吧 | Fly! |
沃爾特 | Walter. |
沃爾特 | Walter. |
內(nèi)出血是什么感覺 | What does internal bleeding feel like? |
就像現(xiàn)在這樣 | This. It feels like this. |
來我這里 | Oh, come here. |
不不不 不要抱抱 | No, no, no. No hugs. |
你會讓我當(dāng)著瑪茜的面 | You gonna make me |
下個(gè)蛋什么的 | lay an egg or something in front of Marcy. |
哈? | Huh? |
他救了他 | He saved him. |
得給我找個(gè)獸醫(yī) | I think I need a vet. |
等我能動(dòng)了 我就把你變回人 | Once I can move again, I'll turn you back into a man. |
斯特靈 | Sterling. |
你變成鳥了? | You're a bird? |
呃 嘿 瑪茜 | Uh, hey, Marcy. |
難怪我找不到你 | That's why I couldn't find you! |
哇哦 你居然變成了鳥 亂套了 | Whoa, you're a bird. That is messed up. |
很奇怪 對吧 | It's weird, right? |
太贊了 | This is amazing. |
我們做到了 | We did it. |
我們打敗了壞蛋 搞掉了那些嗡嗡嗡的機(jī)器 | We took down the drones, beat the bad guy, |
還拯救了蒼生 | saved countless lives. |
我們可以復(fù)職了! | We are so gonna get our jobs back! |
所以 第三次被炒了 | So, triple fired. |
是的 伙計(jì) 而且肯定會進(jìn)檔案 | Yeah, man, that's gotta be some kind of record. |
我之前還真沒想到 | I really didn't see that coming. |
好吧 我們不僅違法了 還不聽命令 | Well, we did break a bunch of laws, and defied orders... |
我是說 算得上叛逃吧 | and, I mean, committed a little bit of treason. |
噢 對 不聽命令 | Oh, right, yeah, the treason. |
我居然忘記了這茬 | Forgot about the treason. |
嘿 沒關(guān)系的 伙計(jì) | Hey. It doesn't matter, man. |
看看周圍 | Look around. |
你媽媽現(xiàn)在肯定會以你為傲的 | Your mother would be so proud of you right now. |
你保護(hù)了這些人 | You kept all those people safe. |
還是用自己的方式 | And you did it your way. |
但是 你也把我的手變成這樣了 | But you also did this. |
哈哈 | Yeah. |
我會把它變回來的 抱歉 | I'll figure that out. Sorry. |
你知道嗎 這種無谷蛋白的食物 | You know, this gluten-free stuff |
越來越對我胃口了 | is really starting to grow on me. |
所以我們現(xiàn)在要干嘛 | So, what do we do now? |
噢我們可以 | Oh, we could... |
哈? | Huh? |
瑪茜? | Marcy? |
我看也看不見 聽也聽不見 | Okay, I can't see or hear... |
但是我其他感官更敏感了 所以你們 噢喔 | but my other senses are elevated, so you... Ow! |
斯特靈暗殺者 我為之前的行為道歉 | Agent Sterling, I apologize for the theatrics. |
不必 | No, you don't. |
你真應(yīng)該欣賞一下剛剛被抓的表情 | You should have seen your face when we grabbed you. |
我可是面無表情 | I didn't make a face. |
從來沒有人看起來這么害怕 | No one's ever looked more scared. |
你們倆聊完了嗎 | Are you two finished? |
我們會沒事的 蘭斯 | We are gonna be okay, Lance! |
用你的特小號手去打開鎖 | Use your baby hand to pick the lock! |
你們能把他的頭套拿下來嗎 | Can you please take that off him? |
好了 然后你可以 | Okay, and you can... |
噢 嘿 你們好 | Oh, hey. Hey, guys. |
是關(guān)于我們叛逃的事嗎? | Is this about the treason? |
喬伊 接著說 | Joy, what is going on? |
我們意識到對你的處分是錯(cuò)誤的 | We realize we were wrong about you. |
你是暗殺者局的未來 | You're the future of this agency, |
我們想讓你去帶領(lǐng)一支新隊(duì)伍 | and we want you to lead a new team. |
一個(gè)全球性的高度秘密... | A highly covert global... |
暫停一下 | Let me stop you right there. |
如果沃爾特不在隊(duì)伍里 | I'm not leading nothing, |
那么我是不會帶領(lǐng)他們的 | unless my man Walter's on the team. |
嗯... | Um... |
我覺得她是在對沃爾特說 | I think she's talking to Walter. |
噢 對對對 我們 | Oh. Yeah, yeah, yeah, we... |
把那只手放下 | Just put that down. |
有些時(shí)候 他替我發(fā)言 | Sometimes, he talks for me, |
我替他發(fā)言 因?yàn)槲覀兪且粋€(gè)隊(duì)伍 | I'll talk for him, 'cause we a team. |
我嗎? | Me? |
我們需要你這樣的人才 | We need people like you. |
能夠用全新的方式完成暗殺者局的任務(wù) | People who can help the Agency do things a new way. |
你覺得如何? | What do you say? |
看來我們要出道了 | Looks like we gonna need some glitter. |
怪咖小隊(duì)? | Team Weird? |
怪咖小隊(duì) | Team Weird. |
導(dǎo)彈癱瘓 | Missile deactivated. |
聯(lián)系客服