小伙伴們有沒有遇到這樣一個(gè)怪現(xiàn)象: 不用東西時(shí), 這些東西就在眼前, 要用東西時(shí), “翻箱倒柜”都找不到! 說起翻箱倒柜, 最直接的翻譯就是 rummage through chests and cupboards, 但有時(shí)我們不一定是翻了箱子倒了柜子, 而只是想表達(dá)當(dāng)時(shí)我們的動(dòng)作和情景, 所以我們可以用下面的表達(dá): root的本意是根;根源,作動(dòng)詞表達(dá)翻找,翻尋,這個(gè)短語尤指在其他物品中尋找,搜尋。
例:She rooted through the bag, found what she wanted, and headed toward the door.
她在這個(gè)包里搜尋了一番,找到了她想要的東西,然后朝門口走去。
rummage常和in/through搭配,形容翻箱倒柜地尋找,著急且不細(xì)致。
例:They rummage through piles of secondhand clothes for something that fits.
他們?cè)诔啥训亩忠路蟹液仙淼囊路?/p>
rummage 也可以作名詞 翻找
例:A brief rummage will provide several pairs of gloves.
稍許翻一下就會(huì)找到幾副手套。
這個(gè)短語指你搜遍了整個(gè)角落,常常還留下一片狼藉。
例:The thieves turned the room upside down.
小偷把屋子弄得個(gè)亂七八糟。
你也可以用 turned everything topsy-turvy來形容找東西后狼藉的場(chǎng)面。
topsy-turvy [,t?psi't?:vi] 是指顛倒地,亂七八糟地
haystack是干草堆的意思,在草堆里找針(needle),不就是大海撈針嘛!
例:The movie theater was so crowded that getting a seat was like finding a needle in a haystack.
電影院大爆棚,想找到一個(gè)座位可謂大海撈針。
話說今天的表達(dá)你學(xué)會(huì)了嗎?
多積累最終會(huì)有意想不到的效果的~~
熱文推薦:
刷爆F(xiàn)acebook的一組漫畫:做到這20條,成為人生贏家!
瑞典清澈女聲獻(xiàn)唱《Symphony》:原來電音跟古典樂結(jié)合可以這么好聽
可以在線查詞、翻譯、學(xué)習(xí)精彩英語短句、搜索海量英語學(xué)習(xí)資料
如果感覺有幫助,請(qǐng)留言和幫忙點(diǎn)贊,小編謝謝啦~
聯(lián)系客服