我們身邊總是有一些人面無表情,平時(shí)板著一副撲克臉,不喜于色。
如果是朋友一起high,你想告訴他“不要板著臉了”,你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
今天就來跟小編一起學(xué)習(xí)吧~~
如果你總是看到一個(gè)人面無表情,絲毫不露情緒,就可以告訴這個(gè)人show some emotion 來表達(dá)(自己的)感情、情緒。單詞emotion在這里是不可數(shù)名詞,指“強(qiáng)烈的情緒、感情”。
It is also crucial that you show some emotion; if you don't display enthusiasm, why should your audience care?
別老是不動(dòng)聲色,如果你不表達(dá)熱情,你的觀眾怎么會(huì)在乎呢?
中文有個(gè)表達(dá)叫做“拉長臉”,一般用來形容人心情不好,不高興的狀態(tài)。這可能也是板著臉的原因,所以遇到這種情況你可以用這個(gè)表達(dá)。
-Why do you pull the long face?
為什么板著臉?
-I failed my English exam, mum.
媽媽,我英語考試沒及格。
打撲克的時(shí)候,不管手里是什么牌,人們通常保持不動(dòng)聲色,面無表情,以免對手通過表情看穿自己。所以在英語中,poker face (撲克臉)就用來形容人表情僵硬的樣子。相應(yīng)的,我們可以用pull a poker face和keep a poker face表達(dá)“擺出一張撲克臉”和“一直板著臉”的含義。
keep a straight face就是說強(qiáng)忍著,不讓自己笑出聲或者是露出笑臉來,即使覺得十分滑稽可笑。
My father never laughs. What he gives us is always a straight face.
父親從來不笑。他面對我們時(shí)候總板著個(gè)臉。
單詞grim可以形容事態(tài)令人擔(dān)憂、沮喪。在這句話中,它表達(dá)的含義是人“看起來憂心忡忡、沮喪而嚴(yán)肅”。
Don’t look so grim. OK?
不要那么嚴(yán)肅,好嗎?
形容詞deadpan過去用來指一種喜劇表演形式,其中的人物表情總是非常僵硬,俗稱“冷面幽默”?,F(xiàn)在,我們用它來泛指“(聽到好笑的事情時(shí))某人故意擺出面無表情的樣子”。
這個(gè)表達(dá)含義很簡單,可以直譯為“笑一下!”我們通常用它來調(diào)侃不茍言笑的同伴們“別總是繃著臉了,偶爾也笑一笑嘛!”
Maybe laugh a little louder, loneliness won't be so obvious.
也許笑的大聲一點(diǎn),寂寞就不會(huì)明顯了。
今天的表達(dá)你都學(xué)會(huì)了嗎?要學(xué)以致用哦~~
聯(lián)系客服