編輯點評:可以說,每個國家的語言都是其思維觀念的體現。因此我們在學日語時,不光要掌握日??谡Z表達,更要深入了解其背后的日式思維。而日語中有個典型的句子可以用來表現日語與其他語言的思維差異,那就是“我喜歡你”。
私のこと、好き?
日本語と英仏語の発想の違いを表す典型的な文は「好きだよ?好きよ」だと思う。手を握られてこう言われたら、「そう、さっきの映畫、そんなに気に入ったの」と答える日本人は先ずいない。
我覺得有個典型的句子可以用來表現日語與英法語思維上的差異——“好きだよ?好きよ(我喜歡你,多用于表白)”。如果有人握著日本人的手說了這兩句話,恐怕沒有人會回答說“是么,剛才的電影你這么喜歡啊”。
當然、英仏語なら「I love you」「Je t'aime」と、雙方「誰かさんと誰かさん」が人稱代名詞で登場する場面である。ここで重要なのはこれらが英仏語では不可欠であるということだ。つまりこの二人が出て來ないと文にならない。一方、日本語の「わたしはあなたを愛しています」は、翻訳機械が吐き出したような
悪文だ。実際にはあまり使われないのがその何よりの証拠である。
當然了,如果是英法語“I love you”、“Je t'aime”這樣的場面的話,兩者中的“某某某和某某某”都會以人稱代名詞的形式出現。關鍵在于在這兩種語言中,人稱代名詞是不可或缺的。也就是說,這倆人要是不出來,句子就無法成立。然而,日語要是也這么說——“わたしはあなたを愛しています(我愛著你)”,聽起來就會像翻譯機器吐出來的蹩腳句子一樣。最好的證明就是實際生活中并不這么用。
何故悪文かと言えば。日本語の「基本文」には、國語の時間にはそう教えられるが、実は、「主語」や「目的語」が不要だからだ。 そもそも日本語には「人稱代名詞」という品詞は不要であって、日本語ではむしろ「人稱名詞?人稱詞」と呼んだ方がいい。「名詞」なのだから、その數も場面に応じて使い分けられる。だから自然と數が多くなる。平均的なサラリーマンであれば、會社の上司に対しては「私」、後輩や妻に対しては「僕」や「俺」、子供に対しては「パパ」や「お父さん」などだろうか。最後の二つでは明らかに名詞となっている。さらに方言では変わるだろうし、時代を遡っても変化している。
為什么說這日語很蹩腳呢?因為國語課上老師是這么教的,日語中的“基本句型”其實并不需要“主語”及“賓語”。說到底日語本就不需要“人稱代名詞”這樣的詞類,還不如叫“人稱名詞·人稱詞”比較好。因為是名詞,所以會根據場景不同而被區(qū)分使用,數量自然也會變多。平均來說一個白領在公司里對上司使用“私(第一人稱,下同)”,對晚輩及妻子用“僕”或“俺”,對孩子則使用“パパ(爸爸)”或“お父さん(爸爸)”,大概就是這些了吧。最后兩個明顯是名詞。這要到了方言中說法變化就更多了,當然時代發(fā)展也會帶動變化。
さて「好きだよ?好きよ」について、さらにつけ加えたいことがある。表題の「私のこと、好き?」という表現についてだ。よく使われる表現だが、この「こと」というのは何だろう。
另外,關于“好きだよ?好きよ”,我還有想要補充的,和標題“私のこと、好き(你喜歡我么)?”有關。句中的“こと”非常常用,那么這到底是什么意思呢?
ここに花子と太郎がいて、花子が太郎を好いているとする。花子にとって、うきうき?るんるん?わくわくしたこの狀況は、英仏語でどう表現されるだろうか?;ㄗ婴咸嗓薎 love you. Je t'aime.と言い、花子を知っている他の人はShe loves him. Elle l'aime.と言うだろう。つまり、好いている花子は主語に、好かれてる太郎は直接目的語となる。英仏語は、
あたかも、愛を自分が
コントロール出來る感情でもあるかのように言語化するからだ。
我們假設這里有花子和太郎倆人,花子喜歡太郎。那么對于花子來說,這種小鹿亂撞、歡欣雀躍的情況用英法語要如何去表達呢?花子會對太郎說我愛你,而知道花子的人會說她愛著他吧。也就是說,喜歡太郎的花子是主語,被花子喜歡的太郎是直接賓語。因為在英法語中,愛被語言化了,它似乎成了能自行控制的感情。
一方、日本語の「好きだ」は、そうではない。「好き」という狀況は、自分が意図的に作るものではない。これは「する行為」ではなく、「なる狀況」と日本人は考える??激à皮撙欷肖长盲沥畏饯瑺顩rを正しく反映しているのだ。「愛が
芽生え」「長い春がようやく終って」「愛が実を結んで」結婚するのが日本人だ。結婚式の招待狀だって、この度、結婚することに「なりました」と言う。もし「しました」と書かれていたら、読んだ人は「おいおい、何かあったのか」と思うだろう。
另一方面,日語中的“喜歡”卻并非如此?!跋矚g”這個狀況并不是自己有意制造出來的。在日本人的思維里,這是“成了的狀態(tài)”,而不是“去做的行為”。仔細思考下你會發(fā)現,這種說法才正確反映了“愛”這東西?!皭矍槊妊俊薄ⅰ奥L的春天終于結束”、“愛情結出了果子”然后步入了婚姻殿堂,這才是日本人。就連婚禮的請?zhí)?,也是這么說的——この度、結婚することに“なりました”(我們要結婚了)。如果把“なりました”寫成了“しました”,讀請?zhí)娜丝峙聲苫蟮降装l(fā)生了什么事吧。
そういう発想からは、愛の告白にも英語的な文は生まれない?!负盲馈工蠈gは「好きである」の変化したもので、花子も太郎も、実は何も「して」いないのだ。そこに「ある」だけなのである。二人がどういう狀況でそこにあるか、というと、「好きで」がその答。好き(という狀況)で、二人がそこにある。わざわざ名前を両方もってくると、それは「花子が」と「太郎が」と両方「主格補語」の「が」であらわれるのはそのせいだ。名前を言っても、どっちがどっちを好いているのか、文脈が與えられないと分からないのが日本語なのである。
出于這樣的想法,日本人愛的表白中也不會出現英式句子?!昂盲馈睂嶋H上是由“好きである”變化而來的,不管是花子還是太郎,其實什么都沒有做,只是處于那種狀態(tài)。要說他倆是何種狀態(tài),回答便是“喜歡”。因為喜歡(這一狀態(tài)),兩人存在著。因此如果特意把雙方的名字都體現出來,就會出現“花子が”與“太郎が”兩個提示主格補語的“が”。即便說出名字,如果不給予前后文的提示,也不會知道是誰喜歡誰,這就是日語。
さて、自分に対する相手に気持ちを確かめる時はどうだろう。英仏語ならやはりDo you love me? Est-ce que tu m'aimes?と主客関係が明らかだ。一方、日本語の「好き?」や「私が好き?」では、文脈でどちらかは判斷出來るものの、やはり厳密には(私が好いているのか、好かれているのか)意味は2通りある。ところが、「こと」を使うと少なくともその點ははっきりするのだ?!袱长取工险lか(や何か)を好くことが出來ないから。
那么,在向對方確認其對自己的感覺時要怎么說呢?如果是英法語的話,還是像“Do you love me?”、“Est-ce que tu m'aimes?”這樣說,主語賓語一目了然。而在日語中,如果用“好き?”、“私が好き?”這樣的說法,雖然從前后文來看可以判斷出來,但嚴格來說是有(我喜歡,還是被喜歡)雙重意思的。不過要是用了“こと”這個表達,至少在這點上意思就弄清了。因為“こと”不可能喜歡上誰(或者什么)。
それに加えて、やはり日本語が「人」を対象化することを嫌う傾向は否めない。「君のことが分からなくなった」「彼のことをどう思います?」なども、英仏語なら単に人稱代名詞で十分なところである?!福ㄕlか)のこと」とは「(誰か)」に
オブラートをかける日本文化の「包む文化」の表れと言ってよいだろう。
再者,我們還是無法否認日語中有這樣的傾向,即討厭將“人”對象化。“我越來越不了解你了”、“你覺得他怎么樣?”,像這些說法在英法語中只要用人稱代名詞就足夠了。“(誰か)のこと”是在“(誰か)”外面包了一層紙,這可以稱得上是日本文化中“包裝文化”的一種體現吧。