最近,我發(fā)現(xiàn)很多同學(xué)現(xiàn)在對(duì)于考研英語(yǔ)翻譯一直都存在誤區(qū)主要誤區(qū)有如下幾個(gè):
有的同學(xué)認(rèn)為只要認(rèn)識(shí)單詞翻譯就能翻譯好;有的同學(xué)認(rèn)為只要語(yǔ)法沒(méi)問(wèn)題就能翻譯好,真的是這樣的嗎?
我們不妨來(lái)看下面一個(gè)來(lái)自英語(yǔ)一中英譯漢的一個(gè)例子:
Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthetimespast.大家可以看看這個(gè)句子,有很多生詞嗎?并沒(méi)有。有很多難以理解的語(yǔ)法點(diǎn)嗎?也沒(méi)有。那為什么很多同學(xué)翻譯出來(lái)的不像人話呢?
其實(shí)主要有兩個(gè)問(wèn)題:
第一,在前半句很多同學(xué)把Newsourcesofenergymustbefound這一部分直接翻譯成“能源的新來(lái)源必須要找到”,這樣翻譯是蹩腳的翻譯,因?yàn)镹ewsourcesofenergy在漢語(yǔ)中比較地道的翻譯是“新能源”;
第二,還有must be found在漢語(yǔ)中經(jīng)常翻譯為主動(dòng)句“必須要找到或者一定要找到”,或者在補(bǔ)充出來(lái)一個(gè)主語(yǔ)“我們、人們、大家”等,因?yàn)闈h語(yǔ)中很少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一般在不好的語(yǔ)境下或者特別想強(qiáng)調(diào)被動(dòng)這個(gè)動(dòng)作的時(shí)候才會(huì)用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng),這是一個(gè)翻譯的思維習(xí)慣問(wèn)題。
如果能把這兩個(gè)地方搞明白,這句話的前半句就不會(huì)翻譯的那么蹩腳了。此外,對(duì)于這句話的后半句,很多同學(xué)給出的翻譯就沒(méi)法看了。究其原因,主要是后半句出現(xiàn)了兩個(gè)定語(yǔ)從句,很多人一遇到定語(yǔ)從句就想著把定語(yǔ)提到修飾詞前面翻譯成前置定語(yǔ)。其實(shí),不是所有定語(yǔ)從句都能翻譯成前置定語(yǔ)的,一些特別長(zhǎng)的定語(yǔ)從句是可以單獨(dú)翻譯成一個(gè)獨(dú)立的句子的。
所以,這個(gè)句子我們經(jīng)過(guò)處理之后可以這樣幾種翻譯方法:
譯法一:(我們/人們)必須找到新能源,這需要(花費(fèi))時(shí)間,但是不太可能出現(xiàn)任何恢復(fù)到我們過(guò)去所擁有的那種既便宜(廉價(jià))又豐富(充足)的能源的感覺(jué)的情況了。
譯法二:(我們/人們)必須找到新能源,這需要(花費(fèi))時(shí)間,但是過(guò)去我們所擁有的那種……情況不太可能出現(xiàn)了。
譯法三:(我們/人們)必須找到新能源,這需要(花費(fèi))時(shí)間,但是不太可能出現(xiàn)那樣的情況了,即(那種情況及時(shí))我么過(guò)去所擁有的那種既便宜(廉價(jià))又豐富(充足)的能源的感覺(jué)。
看完上述例子,希望能給同學(xué)們帶來(lái)一些啟發(fā),考研英語(yǔ)翻譯并不是只要認(rèn)識(shí)單詞或者語(yǔ)法結(jié)構(gòu)能看懂就可以了。那么,到底該如何提高考研英語(yǔ)的翻譯能力呢?可以從三個(gè)方面同時(shí)入手,即詞匯+句子結(jié)構(gòu)+英漢思維的差異。
首先,詞匯,英語(yǔ)翻譯中的詞匯主要是存在詞義的選擇問(wèn)題。因?yàn)闀?huì)有大量的一詞多義和熟詞僻義單詞。那么,我們到底該怎么決定一個(gè)單詞該怎么取其詞義呢?
一般來(lái)說(shuō),根據(jù)語(yǔ)境和漢語(yǔ)的習(xí)慣以及搭配來(lái)看詞義最靠譜。比如下面這個(gè)來(lái)自英語(yǔ)一2006年翻譯中的一個(gè)句子
Like other human beings, he encounters moral issues even in the everyday performance of his routineduties —he is not supposed to cook his experiments, manufacture evidence,or doctor hisr eports.
其中,cook,manufacture,doctor在此肯定不能翻譯成我們熟知的意思啦,根據(jù)語(yǔ)境,這三個(gè)詞一定都是用作動(dòng)詞,結(jié)合前面的語(yǔ)境,說(shuō)是道德問(wèn)題,以及這幾個(gè)動(dòng)詞后面搭配的賓語(yǔ),可見(jiàn)這幾個(gè)詞的意思也一定是貶義的。
因此,大家可以大膽地猜測(cè)~不兜圈子啦,這幾個(gè)詞在這句中都有“偽造、捏造”的意思。像這樣的例子不勝枚舉,因此,要翻譯出地道句子必須掃清常見(jiàn)的一詞多義和熟詞僻義單詞。
其次,句法結(jié)構(gòu)??梢匀趸碚撜Z(yǔ)法知識(shí),能看明白句子就OK啦,因此,大家要結(jié)合歷年考過(guò)的真題來(lái)練習(xí)長(zhǎng)難句的理解。
最后,英漢思維上的差異。這一點(diǎn),很重要。因?yàn)槔贤庹f(shuō)話和我們中國(guó)人的說(shuō)話思維不一樣。比如,老外喜歡在一句話中先交代出主要核心內(nèi)容,把重心放于句首;而我們中國(guó)人不一樣,我們喜歡把時(shí)間、地點(diǎn)、條件等一些列狀語(yǔ)交代清楚再說(shuō)主干,我們喜歡后重心。
因此,大家在做翻譯的時(shí)候就要按照中國(guó)人的說(shuō)話思維習(xí)慣來(lái)。今天介紹了如何做出地道的考研英語(yǔ)翻譯的方法,詞匯、句子結(jié)構(gòu)和英漢思維習(xí)慣,三者缺一不可,同時(shí)注意到這三點(diǎn),加以練習(xí),一定能取得進(jìn)步。
聯(lián)系客服