我們能夠容忍黑格爾的精神哲學(xué)里開出的現(xiàn)象學(xué)系列,影響到至今(包括大批馬哲研究者),為什么就不能容忍馬克思主義有三大分支(在現(xiàn)實層面只能如此羅列,沒有辦法將其貼上正反合的標(biāo)簽而高懸于學(xué)院門廊上)呢?而且科學(xué)社會主義恰恰以合題的方式凸顯了“改造世界”的行動哲學(xué)的意義。所謂囫圇個兒的馬克思主義是預(yù)設(shè)了邏輯完備并且先在的。而馬克思恩格斯當(dāng)然不會在第一個環(huán)節(jié)上止步,“哲學(xué)的世界化”和“哲學(xué)的終結(jié)”是伴隨著而不是“指導(dǎo)著”現(xiàn)實歷史發(fā)展而必將出現(xiàn)的事實。
【本文是作者常與共對察網(wǎng)的獨(dú)家投稿】
對于馬克思思想面相的時間維度問題,大體可以肯定,他是一個為未來立法的哲學(xué)家。關(guān)于青年老年的比喻,其實是馬克思慣用的解說方式,或者說構(gòu)成他的思想敘事的主線-辯證法。青年-中年-老年,這不是一個正反合的過程嗎?而這里的老年又顯然是孕育了新希望的合題。這不正是馬克思在現(xiàn)實中歷史地發(fā)現(xiàn)出來的那個人類共同理想嗎?這理想也同樣是無國家的原始社會—有國家的階級社會—無國家的共產(chǎn)主義社會的歷史和邏輯的必然落腳點(diǎn)。
了然與此,我們不能不再次重申,在馬克思那里作為真理而不是幻想的共產(chǎn)主義,一定是經(jīng)驗上和邏輯上可能性聚集的。同樣也可以看到,在這樣一個在歷史和現(xiàn)實中看破了人性和社會集群的未來走向的思想家那里,辯證法占著怎樣的地位。
據(jù)此,我們可以去考察被現(xiàn)在的學(xué)院教授們廣為詬病的,對馬克思主義的劃分法:哲學(xué)——政治經(jīng)濟(jì)學(xué)——科學(xué)社會主義。這依然是一個再明顯不過的辨證運(yùn)動,這運(yùn)動跟黑格爾的邏輯學(xué)(理念自在)——自然哲學(xué)(理念異在)——精神哲學(xué)(理念反身)是一種致思路向,這不過把理念換成“物質(zhì)世界”即可。如果看不到馬克思主義的這種明顯的辨證聯(lián)結(jié),那我們就無法整體把握它。但是,如果據(jù)此否定分頭研讀的合法性,那也完全是非歷史的眼光。
我們能夠容忍黑格爾的精神哲學(xué)里開出的現(xiàn)象學(xué)系列,影響到至今(包括大批馬哲研究者),為什么就不能容忍馬克思主義有三大分支(在現(xiàn)實層面只能如此羅列,沒有辦法將其貼上正反合的標(biāo)簽而高懸于學(xué)院門廊上)呢?而且科學(xué)社會主義恰恰以合題的方式凸顯了“改造世界”的行動哲學(xué)的意義。所謂囫圇個兒的馬克思主義是預(yù)設(shè)了邏輯完備并且先在的。而馬克思恩格斯當(dāng)然不會在第一個環(huán)節(jié)上止步,“哲學(xué)的世界化”和“哲學(xué)的終結(jié)”是伴隨著而不是“指導(dǎo)著”現(xiàn)實歷史發(fā)展而必將出現(xiàn)的事實。
在這個意義上,我們沒有絲毫理由拔高哲學(xué)在馬克思恩格斯那里的地位,將其整個思想(哲學(xué)=思想的公式太晦暗不明,“哲學(xué)是思想”還算勉強(qiáng)可以接受,在“是”表示“歸屬于”的意義上)聚合在哲學(xué)旗號之下的理由。
最近有著名學(xué)者提出,張教授的文章提出,“在既往馬克思文獻(xiàn)的中譯本中,德文原文中‘定在’‘社會定在’等概念均譯為‘存在’和‘社會存在’,這遮蔽了馬克思?xì)v史唯物主義哲學(xué)原則的深層思想構(gòu)境?!皇浅橄蟮纳鐣嬖跊Q定社會意識,而是社會定在決定意識,這是歷史唯物主義的基本原則。”
這一觀點(diǎn)是否正確,以我們這些根本不懂德語、也不大能夠跟得上這位“大師級”學(xué)者思維的閱讀者來說,實在無從判別。但有一點(diǎn)是肯定的,隨著這樣的基于翻譯問題的新文章越來越多,而且人家都掌握著語言這個據(jù)說是絕對的權(quán)威,以至于我們這些后輩關(guān)于馬克思主義的常識在某種程度上正在被一點(diǎn)點(diǎn)“破壞”甚至“擊潰”。
我們學(xué)習(xí)了很多年的社會存在決定社會意識難道“錯了”嗎?近年來,因為翻譯問題,比如,馬克思博士論文的獻(xiàn)詞,第一版是“理想主義不是幻想,而是真理”,到了今天通行的第二版,就成了“唯心主義不是幻想,而是真理”。這就造成了很大的誤解。而對于一般的沒有德文原文基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者來說,這真的讓我們無所適從,難道要每個人都從德語的ABC開始學(xué)起,才能接觸到完完整整、原原本本的馬克思主義?
而且面對有這樣主張的學(xué)者,我們這些普通群眾根本沒法去辯論,因為我們不懂外文。可作為無產(chǎn)者圣經(jīng)的馬克思主義的解釋權(quán),難道真的就歸了“著名教授”了嗎?作為個體閱讀經(jīng)驗來說,就像之前讀熊偉先生翻譯的海德格爾,要比倪梁康、孫周興、陳嘉映等先生們翻譯得更容易“理解”,讀李秋零先生翻譯的康德,比讀另一位世界聞名的教授翻的更容易“多讀幾頁”,我們閱讀上世紀(jì)五六七十年代翻譯的馬列主義經(jīng)典著作,哪怕書頁泛黃,也更容易“激動”,新版的文字讀起來給人感覺就是刺刺愣愣頭的、好像是在拿著詞典一條一條硬拼,借用相聲大師侯寶林先生的話說,就是“不圓潤”。翻譯語言的不圓潤,到底是為了凸顯翻譯者本人的思想深度,還是為了曲線涂抹某種經(jīng)典真理的“本來面貌”?實在難懂。
偉大導(dǎo)師恩格斯于1888年1月30日在《共產(chǎn)黨宣言》英文版序言中,曾經(jīng)講過這樣一個故事,“亞美尼亞文譯本原應(yīng)于幾個月前在君士坦丁堡印出,但是沒有問世,有人告訴我,這是因為出版人害怕在書上標(biāo)明馬克思的姓名,而譯者又拒絕把《宣言》當(dāng)作自己的作品”。譯者拒絕把《宣言》當(dāng)作自己的作品,在當(dāng)時一定有各種具體的理由,但今天看來,這未嘗不是一種美好的德行。反過來說,翻譯家把原著當(dāng)成自己的作品,甚至把自己對原著的解釋當(dāng)成普天下第一正確的“達(dá)詁”,未嘗是一種對圖書出版界和思想追尋者的負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。
聯(lián)系客服