劍橋詞典上是這樣解釋的:
keep your fingers crossed: To hope for luck or success in something.
希望在某事上獲得好運(yùn)或成功。
當(dāng)然'your'也可以替換成'my, our'。
其實(shí)這個說法,是來源于一種迷信。
因?yàn)槭种附徊嫦笳髦旨?。所以很多人認(rèn)為,食指和中指交叉,能夠祈求得到好運(yùn)氣,順利達(dá)到目的、取得成功。
久而久之到了今天,即使不相信這種迷信的人,也經(jīng)常使用 Keep your fingers crossed 這個說法,來表示希望事情能如自己所愿,一切順利。
在各種社交媒體上,甚至有專用的表情符號emoji。
例句:
Keep your fingers crossed for me while I make my driving test.
請?jiān)谖覅⒓玉{駛測驗(yàn)時祝我好運(yùn)。
還有一個關(guān)于打噴嚏 sneezing 的迷信,也被人們所熟知。
如果有人當(dāng)眾打了個噴嚏,別人經(jīng)常會主動關(guān)照一句,God bless you,愿上帝保佑你。
這個迷信的說法,是因?yàn)闅W洲各國的傳統(tǒng)認(rèn)為,人的氣息與靈魂 Soul 相關(guān)。
如果突然噴出大量氣息,就有可能損傷到上帝賦予的寶貴靈魂,所以要立即祈求上帝的保佑。所以就有了 God bless you.
除了英語,德語中也有類似的說法,叫 Gesundheit,翻譯成英語是'Good health'。
肯定有小伙伴們回問了,為什么是'God bless you'?而不是'God blesses you'呢?
首先,單詞君肯定的告訴你們:God bless you ???
那是因?yàn)榭谡Z習(xí)慣嗎?還是因?yàn)間od 是復(fù)數(shù)?(難道你沒聽老外說 god is a girl 嗎
)不是因?yàn)槭裁戳?xí)慣才把本應(yīng)是'God blesses you.'說成'God bless you.'
也不是因?yàn)槭裁础吧系凼菑?fù)數(shù)”。
重點(diǎn)在于這個句子的意思是“愿上帝保佑你?!彼?God bless you.'應(yīng)是'May god bless you.'
這是省略了其中的'may' 而來的。
在現(xiàn)在的口語中,God bless you 和 May god bless you 基本是沒什么區(qū)別的!
好啦,今天的小知識就學(xué)到這里啦!祝大家都好運(yùn)啦!明天見~
聯(lián)系客服