?——讀《論語》里仁第四4.10
【原文】
4.10 子曰:“君子之于天下也,無適①也,無莫②也,義③之與比④?!?nbsp;
【注釋】:
①、適:音dí,意為適當(dāng)、正確。
②、莫:音mù,意為不適、沒有。
③、義:適宜、妥當(dāng)。
④、比:親近、相近、靠近。
【眾多學(xué)者譯為】 :
(以楊伯峻先生為例):君子對于天下事情,沒有規(guī)定要怎樣干,也沒有規(guī)定不要怎樣干,只要怎樣干合理恰當(dāng),便怎樣干。
【評析】
做人做事,哪有那么多的條條框框,僵死的教條?況且天下大事,千變?nèi)f化,無定型,無定勢,如何能用條條框框去套?所以,孔子說,只要努力求得合情合理,就夠了,就是一個(gè)君子了。
【鄙人見解】:
上述【注釋】、【譯文】和【評析】,讓鄙人讀得一頭霧水。首先,在讀音上為什么“適”要讀dí,而不能讀shì;“莫”要讀mù,而不能讀mò呢?沒有人給出一個(gè)讓人信服的說法。這兩字在《說文解字》中的讀音:適“讀與括同”;莫“慕各切”,至少說明這兩字在東漢以前并不讀dí和mù。鮑鵬山教授在他的《<論語>正音誦讀本》中注音為:無適也,無莫也(wú shì yě,wú mò yě),而且在此書的“編校舉要”中專門就“無適也,無莫也”為何要如此注音給予了詳細(xì)說明,正如鮑教授所說:如果我們一定要糾纏這些繁瑣讀音,則不僅給學(xué)習(xí)者帶來困惑,也必將阻礙更多非專業(yè)者對古文的接近,尤其是情感接近。
其次在譯文上,如果按照楊伯峻先生等學(xué)者的譯文,鄙人認(rèn)為,不見得是大成至圣先師的本意,查一下成語“無適無莫”,結(jié)果如下:
無適無莫,成語,指對人沒有什么親疏厚薄。
釋義,適:厚;莫:薄。不厚不薄,指對人沒有什么親疏厚薄。
出處 《論語·里仁》:“君子之于天下也,無適也,無莫也,義之與比?!薄逗鬂h書·劉梁傳》:“是以君子之于事也,無適無莫,必考之以義焉?!?/div>
傅佩榮教授在他的《孔子辭典》中,關(guān)于“無適無莫”也說到:亦指對人事沒有偏頗及厚薄之分。故而易見,“無適也,無莫也” 譯為“無親疏遠(yuǎn)近,無厚薄之分”應(yīng)該恰當(dāng)一些,更能體現(xiàn)孔夫子的“天下情懷”。
最后談?wù)劇驹u析】,好像孔子說了一句高大上且放之四海而皆準(zhǔn)的空話。
綜上所述,【鄙人譯為】 :
孔子說:“君子對于天下的人或事,無親疏遠(yuǎn)近,無厚薄之分,唯與道義并肩同行?!?/div>
才疏學(xué)淺,企望指正!
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存
查看更多類似文章