說到學(xué)習(xí)英語,很多人都會覺得語法學(xué)習(xí)是一個難點(diǎn)。的確,相比英文,中文的語法”先進(jìn)“很多,可以簡單、靈活、有效的表達(dá)清楚很多復(fù)雜的意思。
比如中國古訓(xùn):受人以魚,不如授人以漁。英文翻譯是:Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.
一句中文10字箴言翻譯成英文,需要24個英文單詞才能把意思傳達(dá)到位,這其中主要的原因在于中英文語法規(guī)則的差異。
其實(shí)語法并不是太深奧的知識,很多語法規(guī)則中英文是通用的。比如句子的主謂賓、定狀補(bǔ)概念中英文的定義沒有什么太大區(qū)別。但學(xué)英語時,我們會發(fā)現(xiàn)有些錯誤總是一反犯再犯:“單復(fù)數(shù)分不清”、“he / she老說錯”、“時態(tài)混著用”。而這些,恰好就是中文沒有、英文有的東西,就是兩種語言的區(qū)別。
所以如果想快速有效的提升英語語法能力,我們需要做的是關(guān)注中英文語法的不同處。通過理解兩者的不同,再結(jié)合我們本身的中文語法知識,就能有效提升自己的英語思維能力。
我大致總結(jié)了四句話,用來概括中英文句法中最常見的6個區(qū)別:
主語謂語不能省,
定語狀語常后置。
一句話一個謂語,
被動語態(tài)用起來。
這6個句法區(qū)別有多常見呢?我隨手拿了一本《小豬佩奇》的雙語繪本《森林小路》,一共9頁紙18面,就找到了全部的例子。
首先簡單明確一下主謂賓的概念。
舉個例子,“我吃飯”這句話里面,主語是“我”,謂語是“吃”,賓語是“飯”。
明確了這個概念之后,我們就可以看來看一下中英文語法區(qū)別的前兩點(diǎn),關(guān)于主語和謂語的省略。
繪本第7頁上,問道:有沒有在森林里發(fā)現(xiàn)什么有趣的東西?英文翻譯是:can she see anything interesting in the forest?
可以看到中文的句子里省略了主語“她”,而且說出來非常自然,并不會給人突兀的感覺?,F(xiàn)實(shí)生活中我們也經(jīng)常會說一些沒有主語的句子,比如說“吃飯了嗎”、“吃過了”。
而英文句子里面的主語是無論如何都不可以省略的(祈使句例外)。如果省略了,就會出現(xiàn)語法錯誤,產(chǎn)生理解的問題。
第16頁上有這么一句話:這些腳印好小??!翻譯成英文是:These footprints are very little.
分析一下中文句子結(jié)構(gòu)的話,可以發(fā)現(xiàn)并沒有動詞作謂語;而翻譯過來的英語句子里面,則可以找到be動詞”are”,而且這個be動詞是不能省略的。如果用英文句式結(jié)構(gòu)寫中文的話,這句話就會變成:“這些腳印是好小的?!爆F(xiàn)實(shí)生活基本沒有人會這么說話,這就是區(qū)別。
接下來說說定語和狀語。簡單的來說,定語和狀語都是用來修飾的,去除后句子結(jié)構(gòu)不受影響。兩者的區(qū)別是:定語是用來修飾名詞的,狀語是用來修飾非名詞成分的(常見的有動詞和形容詞)。
比如“漂亮”這個詞,我們可以說“漂亮的衣服”,也可以說“干的漂亮”。衣服是一個名詞,當(dāng)漂亮用來形容名詞的時候,它就是一個定語;干是一個動詞,當(dāng)漂亮用來形容動詞的時候,它就是一個狀語。
第5頁上有這么一句話:他們拿著地圖沿著小路往前走。分析一下句子結(jié)構(gòu)的話,就可以發(fā)現(xiàn)“他們”是主語,“走”是謂語,其他的“拿著地圖,沿著小路,往前”都是狀語。狀語是在謂語“走”的前面的。
英文翻譯過來是怎么說的呢?They head off along the trail with their map. 在句子里面首先出現(xiàn)的是主語they,然后是謂語head off,最后才是狀語,along the trail, with their maps。也就是說在英文里面,狀語是不會放在動詞的前面的。
如果把中文的句子也改成和英文一樣的結(jié)構(gòu),這句話就會變成:“他們走,拿著地圖,沿著小路,往前?!甭犉饋矸浅e扭。
和狀語類似,定語也有相同的情況,特別是比較長的定語。
本書第十六頁,豬爸爸說:“這是那些正在收集樹葉吃的螞蟻們的腳印?!边@句話里面“那些正在收集樹葉吃的螞蟻們的腳印”,就使用了一個長定語“那些正在收集樹葉吃的”形容名詞“螞蟻”。在中文里不管定語有多長,都會放在名詞前面。
在英文里如果是比較短的定語,兩個詞以內(nèi)的定語一般會放在名詞的前面。比如黑色的螞蟻,我們會說black ants。但如果定語比較長的話,一般定語就會放在名詞的后面。
所以這句話翻譯過來就是:Daddy pig says that they belong to ants collecting leaves to eat. 長定語“collecting leaves to eat"放在了名詞ants的后面。
英文里面一個完整的句子里,有且只能有一個謂語動詞,如果需要表達(dá)多個動作的話,可以使用連詞、從句、不定式(to do)、現(xiàn)在分詞(ing)、過去分詞(ed)。而中文里面并沒有這樣的限制。
《森林小路》第13頁,有這么一句話:豬爸爸給了佩奇一個望遠(yuǎn)鏡,幫助她看清那些鳥。這句話里面的動詞分別有三個:“給,幫助,看”。都是動詞原形。
這句話翻譯成是英文這樣的:Daddy Pig gives Peppa binoculars to help her see the bird.里面只有“給”用了動詞形式(包括動詞+s,動詞+ed),“幫助”和“看”都是用了不定式的形式(to help, to see, 只是help后面的不定式可以省略to)。
一句話里出現(xiàn)雙謂語,是中國同學(xué)經(jīng)常犯的英語語法錯誤,原因就在于這個區(qū)別點(diǎn)-我們的母語語法允許的事情,在第二語言英語中是個錯誤的存在。
回到《小豬佩奇》的繪本第11頁,“好像是小鳥的。"豬媽媽說。
首先,這句話省略了主語“腳印”(詳情可見區(qū)別一);其次“是小鳥的”,可以有兩種理解:一是表明所有格,二是表示“是小鳥制造的”這個動作。
翻譯的時候,用的是第二種理解:it looks like they were made by a little bird. 這個時候,問題就來了,中文沒有出現(xiàn)“被”,為什么英文要用被動語態(tài)呢?在主謂搭配上,相比中文的靈活性,英文是比較死板的:
理解這個原則之后,寫句子時候判斷主被動就會容易很多。比如例句中,腳印是被制造出來的,而不是腳印制造了小鳥,所以此處需要用被動語態(tài)。
《肖申克的救贖》的作者,美國作家Stephen King曾說過“Grammar is ... the pole you grab to get your thoughts up on their feet and walking."
學(xué)習(xí)語言,語法的學(xué)習(xí)是非常重要的一環(huán)。英語語法學(xué)習(xí),9種句子成分,10種詞性,看起來無比復(fù)雜。但是我們往往忽略了一點(diǎn),對于已經(jīng)熟練掌握一門母語的成人來說,本身已經(jīng)具有了一定的語法知識,所以對于第二語言-英語語法的學(xué)習(xí),更需要關(guān)注的是兩個字—區(qū)別。
如果你的語法學(xué)習(xí)一直不得要領(lǐng),不妨換一個角度,從中英文語法差異出發(fā),用扎實(shí)的中文語法做基礎(chǔ),深刻的雙語語法區(qū)別理解做橋梁,興許就能構(gòu)建起一個完整的英語語法體系。
碼字不易,感謝您讀到這里。
我是Jessie,坐標(biāo)多倫多,家有三娃,9歲/4歲/1歲,長期堅持和娃一起學(xué)英語。在此過程中,意外成為雅思8分老母,聽力閱讀雙滿分。歡迎關(guān)注Jessie的頭條號,一起交流英語學(xué)習(xí)的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
聯(lián)系客服