大陸首部巴克斯特(James K.Baxter)譯詩集《耶路撒冷十四行詩?秋之書》(白鯨文叢系列)由...
本譯詩集收錄了巴克斯特晚年兩部極為重要的詩集《耶路撒冷十四行詩》(39首)和《秋之書》(48首),此外還選譯了他同時期的十四行詩28首,一共115首。
巴克斯特(James K.Baxter,1926-1972)是新西蘭當(dāng)代最重要的詩人之一,一生著述甚豐,出版過多部詩集、評論集和散文集。巴克斯特在去世前幾年里,大部分時間住在“耶路撒冷”——新西蘭位于旺阿努伊河邊的一個毛利族人聚集區(qū),過著苦行僧般的生活。《耶路撒冷十四行詩》和《秋之書》就是居留在那里所寫的,也是他晚年成就的集中體現(xiàn)。用《巴克斯特詩選》編者約翰·威爾的話說,巴克斯特的這些晚期詩作“放棄了修辭”,“他的貌似簡單的詞匯和短語顯示了語言的精通,它們也摹寫了他在自己生命中渴望的簡單與自由”,可謂洗盡鉛華,呈現(xiàn)出內(nèi)斂了豐厚生命智慧和高超詩歌技藝的沉著氣度與簡練風(fēng)格。有評論稱:“巴克斯特在我們的文學(xué)和歷史中高聳如一棵大樹,空中的鳥雀撿枝而棲”。
目 錄
巴克斯特的生平與詩歌創(chuàng)作(約翰·威爾)
耶路撒冷十四行詩(39首)
秋之書(48首)
其他十四行詩選譯(28首)
譯后記
最早讀到的巴克斯特的詩,應(yīng)該是1988年某期《詩刊》上登載的詩人西川的兩首譯詩。隨后,1992年作家出版社出版的《外國二十世紀(jì)純抒情詩精華》(王家新、唐曉渡編)里,一下子收錄了西川翻譯的十七首巴克斯特的詩。這本詩選我留存至今,閑暇時不時拿出來翻閱。巴克斯特詩歌的高邁、雋永的氣質(zhì),連同“編者按”里引用的兩句評論“巴克斯特在我們的文學(xué)和歷史中高聳如一棵大樹,空中的鳥雀撿枝而棲”,給我留下了難以磨滅的印象。多年來,我除了經(jīng)常重讀這些詩篇外,還不斷尋找巴克斯特的其他作品。目前巴克斯特在中文世界里流傳最廣的就是西川翻譯的這十七首詩,它們分別出自巴克斯特晚年的兩部重要詩集《耶路撒冷十四行詩》和《秋之書》,這兩部詩集也是巴克斯特的晚期代表作,體現(xiàn)了其成熟期的成就和風(fēng)格。在一定程度上,作為優(yōu)秀詩人和譯者的西川,應(yīng)該是巴克斯特詩歌的十分合適的譯者,二者有不少契合之處,比如對包括宗教、神話在內(nèi)的神秘文化的喜好,個性與詩歌中略帶自我嘲諷的幽默風(fēng)格和喜劇精神,箴言式語句的運用等。(當(dāng)然反過來說,這些相似點可能緣于西川受到了巴克斯特的影響。)不過,今天看來,坦率地說西川譯詩的不足亦很明顯:除一些有意無意的誤譯外,最主要的便是它們過于風(fēng)格化,或者說“西川化”,也就是西川可能在翻譯過程中,基于自己的寫作習(xí)慣,強化甚至重新塑造了巴克斯特詩歌風(fēng)格的某些方面;這些譯詩會讓人誤以為巴克斯特是一位高蹈、隱逸的詩人,這樣的誤解極大地削弱了巴克斯特詩歌的內(nèi)在鋒芒和力度。實際上,巴克斯特畢生都是社會革新運動的積極參與者,他晚年退隱到偏遠的毛利人聚居地、創(chuàng)建耶路撒冷社區(qū),無疑是其社會革新運動的重要實踐(和組成部分)。他決不是一個避世者。然而,巴克斯特盡管有著激烈的社會變革主張,但在詩歌中卻非??酥?,用《巴克斯特詩選》編者約翰·威爾的話說,巴克斯特的晚期詩作“放棄了修辭”,“他的貌似簡單的詞匯和短語顯示了語言的精通,它們也摹寫了他在自己生命中渴望的簡單與自由”,可謂洗盡鉛華,呈現(xiàn)出內(nèi)斂了豐厚生命智慧和高超詩歌技藝的沉著氣度與簡練風(fēng)格,與那種清高(或故作清高)的田園詩、“玄詩”無涉。當(dāng)我買到約翰·威爾編選的《巴克斯特詩選》(牛津大學(xué)出版社1980年初版、1995年精裝本)及關(guān)于巴克斯特的研究資料后,在反復(fù)研讀中萌生了自己翻譯《耶路撒冷十四行詩》和《秋之書》的念頭。今年初,在修改完一篇籌劃多年、篇幅較長的論文后,一時無心再寫新的文章,加上要陪伴家里小子大象迎接一次小考,便著手翻譯這兩部詩集?,F(xiàn)在,大象的小考已經(jīng)結(jié)束,雖然沒有完全達到預(yù)期,但也算是邁過了人生中第一道小坎??梢哉f,這本譯詩集是在這大半年的一種調(diào)整和等待的狀態(tài)中完成的,或可紀(jì)念這段不長的時光。需要說明的是,巴克斯特的這兩部詩集雖然“貌似簡單”,但其中包含了豐富的宗教信息和毛利文化,他在一些詞語的使用上有自己的特別用法和含義(往往是不常見的),并且好用一些跨三、四個詩節(jié)的從句,這些都為翻譯增加了難度。當(dāng)然最費躊躇的還是揣摩他詩歌的語感和語式。翻譯過程中遇到的難解之處,得到了張子清教授的熱情指點,在此謹(jǐn)致謝忱。同時,要感謝詩人宋琳和同事馮新華博士在旅美期間,分別代為購得四卷本的《巴克斯特散文全集》和《巴克斯特詩選》,感謝詩人馮娜在其供職的中山大學(xué)圖書館代為查找相關(guān)資料。感謝“白鯨”文叢的同仁們,將這部譯詩集列入出版計劃。這些不成熟的譯作只是我研讀巴克斯特的一點體會的小結(jié),敬請方家不吝賜教。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。