摘 要:浙江翻譯文學(xué)在中國現(xiàn)代史上曾占據(jù)非常顯赫的地位,以朱生豪、周作人、魯迅、茅盾等為代表的浙江學(xué)人曾為中國現(xiàn)代翻譯事業(yè)作出過卓越貢獻(xiàn)。新時期的浙江翻譯文學(xué)雖歷經(jīng)艱難,但仍在一定程度上保持和發(fā)展了這一優(yōu)勢,并形成了新時期浙江翻譯文學(xué)的三大優(yōu)勢和特色:以飛白、吳笛為核心的世界詩歌翻譯,以宋兆霖、吳笛、沈念駒為核心的世界文豪全集系列翻譯,以及以飛白、郭建中為核心的翻譯文學(xué)理論探索。
關(guān)鍵詞:新時期;浙江;翻譯文學(xué);世界詩歌;世界文豪全集;翻譯文學(xué)理論。
浙江翻譯文學(xué)在中國現(xiàn)代史上曾占據(jù)非常顯赫的地位,以朱生豪、周作人、魯迅、茅盾等為代表的浙江學(xué)人均為中國現(xiàn)代翻譯事業(yè)作出過卓越貢獻(xiàn)。新時期的浙江翻譯文學(xué)雖歷經(jīng)艱難,但仍在一定程度上保持和發(fā)展了這一優(yōu)勢。僅從社會學(xué)“出生地”視角看,如果將身為浙江人卻在外地取得翻譯文學(xué)成就的翻譯家,如夏衍、草嬰、王佐良、陳嘉、董樂山、朱維之、羅大岡、趙瑞蕻等,以及出生在外地卻在浙江為翻譯文學(xué)作出突出貢獻(xiàn)的人如張君川等一起計(jì)算在內(nèi),新時期的浙江翻譯文學(xué)成就與其他省份平行比較,還算不上明顯輸于民國時代的發(fā)達(dá)。
進(jìn)入新時期,浙江翻譯文學(xué)界形成了三代翻譯家共同耕耘的良好局面:第一代是指民國時代在翻譯界成長、新中國成立后成為時代中堅(jiān)的浙江元老一代翻譯家如黃源、陳學(xué)昭、孫席珍、張君川等,雖因“十七年”及“文化大革命”的社會政治動蕩而荒廢了許多大好光陰,但也在晚年力所能及的范圍內(nèi)間斷性地完成了不少文學(xué)譯作;第二代是指新中國成立后在翻譯界成長、“文革”結(jié)束后迅速成為譯界棟梁的老一代翻譯家如飛白、宋兆霖、郭建中、朱炯強(qiáng)等,他們直接為新時期浙江翻譯文學(xué)重新走向繁榮作出了決定性的貢獻(xiàn),并形成了新時期浙江翻譯文學(xué)的特色與優(yōu)勢——多語種世界詩歌翻譯、世界文豪全集系列翻譯以及翻譯文學(xué)理論探索的“風(fēng)格譯”說、“替代和重寫是翻譯本質(zhì)”說等;第三代是指“文革”后在翻譯界成長起來、八十年代中后期迅速成為浙江譯界核心的中青年翻譯家如吳笛、沈念駒、姚暨榮、殷企平、劉新民、毛華奮、鄭達(dá)華、張德明、陳才宇、郭國良、王之光、江舟等,他們大多來自高校和出版社,是新時期將翻譯、理論、研究、出版凝聚為一體的嶄新翻譯團(tuán)隊(duì),是圍繞著新時期以來浙江翻譯文學(xué)的特色“多語種世界詩歌翻譯”、“ 世界文豪全集系列翻譯”、“科幻翻譯”、“文化交流翻譯”而成熟起來的翻譯群體,這個群體鞏固和豐富了浙江翻譯文學(xué),并影響和培養(yǎng)了新一批翻譯后備人才。當(dāng)然,這種分期法只是基于宏觀層面上的權(quán)宜之計(jì),并非精確意義上的定評之言,無非是為了總結(jié)和研究的方便。
新時期浙江翻譯文學(xué)的“繁榮”里同時也蘊(yùn)藏著時代隱憂。在這三代人中,前兩代人之間因?yàn)楸娝苤纳鐣卧蚨纬闪溯^長時間翻譯工作的完全停頓或潛流纖細(xì),大環(huán)境惡劣還直接造成了第一代人在新時期譯壇的虛位和第二代翻譯家的惡補(bǔ),遺憾的是第二代翻譯家的社會工作時間太倉促太短暫,不少人因?yàn)榉g成果不被現(xiàn)行國家體制所認(rèn)同而遭遇到社會不公正,為了鐘愛的翻譯事業(yè)付出了巨大的情感代價(jià)甚至是物質(zhì)代價(jià)。第三代浙江翻譯家雖免卻了政治創(chuàng)傷之痛,卻又趕上了中國社會轉(zhuǎn)型期的巨大落差和急劇變遷,社會主流價(jià)值的更迭難免要沖擊翻譯事業(yè)的正常發(fā)展,翻譯工作兼職化與翻譯成效市場化成為二十世紀(jì)九十年代以來全國翻譯文學(xué)界遭遇尷尬甚至劍走偏鋒——譬如不得不更多地翻譯一些“賺錢”的作品而顧不上翻譯文學(xué)的生態(tài)平衡——的主因,浙江中青年翻譯家體力透支、利益偏離體制軌道、價(jià)值觀念持續(xù)下墜成為至今仍難以解決的社會難題和思想難題。市場經(jīng)濟(jì)條件下浙江翻譯文學(xué)的“繁榮”與二十世紀(jì)三十年代朱生豪式忘我工作所代表和推動的浙江翻譯文學(xué)的“發(fā)達(dá)”不可同日而語,但是與同時期全國其它省份相比較,浙江翻譯文學(xué)在老一代翻譯家和中青年翻譯家共同努力下,取得的成就仍然是相當(dāng)顯赫的。
浙江老一代翻譯家飛白和宋兆霖?zé)o疑是新時期浙江文學(xué)翻譯界的領(lǐng)袖。飛白先生的“多語種世界詩歌翻譯”以及在翻譯文學(xué)理論探索領(lǐng)域提出的“風(fēng)格譯”學(xué)說,宋兆霖先生主持的“世界文豪全集系列翻譯”以及親身參與的英美小說名著翻譯等,在全國文學(xué)翻譯界都具有填補(bǔ)空白的價(jià)值和舉足輕重的地位;郭建中先生的翻譯理論研究以及科幻作品翻譯,朱炯強(qiáng)先生的澳大利亞文學(xué)翻譯與研究,也走在全國前列,具有廣泛的影響;而那些身在外地的老一代浙江籍著名翻譯家,也以不同方式間接地為新時期的浙江文學(xué)翻譯事業(yè)作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。同時,飛白、郭建中等學(xué)者的翻譯文學(xué)研究也贏得了全國同行的高度肯定。
浙江大學(xué)的吳笛教授無疑是新時期浙江文學(xué)翻譯界中青年翻譯家群體中的主將,他承繼飛白先生的詩歌翻譯與研究,以英語和俄語為主從事詩歌翻譯與研究,在雪萊、哈代、勞倫斯、普希金、帕斯捷爾納克等歐美詩歌譯介領(lǐng)域成績卓著;他與宋兆霖先生等前輩學(xué)人合作,在狄更斯、哈代、勃朗特三姐妹等人的小說翻譯領(lǐng)域成就斐然。除吳笛先生以外,近年來在浙江文學(xué)翻譯界比較活躍的還有沈念駒、郭國良、劉新民、王之光等人,他們多側(cè)重現(xiàn)當(dāng)代外國文學(xué)作品的翻譯和介紹。而以沈念駒、劉微亮等為代表的新一代浙江翻譯文學(xué)出版人,不但自己從事外國文學(xué)翻譯,而且因編輯并主持出版“外國文學(xué)名著精品叢書”、“世界戲劇經(jīng)典全集”、“外國著名詩人詩全集書系” 等多種大型叢書,親手締造了浙江文藝出版社的全國性聲譽(yù),成為20世紀(jì)90年代初與人民文學(xué)出版社、外國文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社、漓江出版社等齊名的翻譯文學(xué)出版重鎮(zhèn)。
新時期浙江文學(xué)翻譯的第三代學(xué)人輻射的領(lǐng)域明顯擴(kuò)展,但是這個群體的關(guān)注焦點(diǎn)卻越來越模糊、散亂。也許新時期浙江文學(xué)翻譯界中青年翻譯家群體的最大特色在于翻譯文學(xué)的研究和翻譯理論的探索,吳笛、殷企平、張德明、蔣承勇、潘一禾、范捷平等老中青學(xué)人在最近十年我國比較文學(xué)與外國文學(xué)領(lǐng)域的各個方面都取得了令全國同行矚目的成果,為新世紀(jì)以來我國比較文學(xué)與外國文學(xué)研究領(lǐng)域走出“文本轉(zhuǎn)述”與“思想平面化”、實(shí)現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”與“深度闡釋”提供了大量成功實(shí)例,對文學(xué)研究在新的層面上重新“走向生活”、“干預(yù)現(xiàn)實(shí)”、“改造世界”大有助益。一批青年學(xué)者則從跨學(xué)科視野出發(fā),超越語言學(xué)的工具性傳統(tǒng),融匯中外與文史哲,打通雅俗與影視網(wǎng),為新世紀(jì)的浙江文學(xué)翻譯研究開拓出一片新領(lǐng)地。
新時期的浙江翻譯文學(xué)界對文學(xué)作品翻譯、翻譯文學(xué)研究、翻譯理論研究比較重視,唯獨(dú)對具有明顯區(qū)域文化特色的“浙江翻譯文學(xué)史”缺少系統(tǒng)整理與深入研究,吳笛教授的《浙江翻譯文學(xué)史》課題填補(bǔ)了這個空白,促進(jìn)了浙江翻譯文學(xué)的整體反思與持續(xù)發(fā)展。同時,浙江省作家協(xié)會外國文學(xué)委員會、浙江省比較文學(xué)與外國文學(xué)學(xué)會、浙江省翻譯工作者協(xié)會等省級學(xué)術(shù)社團(tuán),為浙江省翻譯文學(xué)的發(fā)展起到了一定的組織和促進(jìn)作用。翻譯與研究并舉、譯介與出版互動的浙江翻譯文學(xué)“流派”也由此成形,浙江省外國文學(xué)翻譯界、研究界、出版界的老中青三代學(xué)人繼承并發(fā)揚(yáng)著“五四”以來以魯迅、茅盾、朱生豪為代表的浙江翻譯文學(xué)的優(yōu)秀傳統(tǒng),為中外文化交流以及我國文化事業(yè)的發(fā)展繼續(xù)作出巨大貢獻(xiàn)。
總之,新時期浙江翻譯文學(xué)的主要成就集中在三個領(lǐng)域:以飛白、吳笛為核心的世界詩歌翻譯,以宋兆霖、吳笛、沈念駒為核心的世界文豪全集系列翻譯,以及以飛白、郭建中為核心的翻譯文學(xué)理論探索。這三個方面的實(shí)績最多,影響廣大而深遠(yuǎn),也是新時期浙江文學(xué)翻譯的特色所在。另外,郭建中先生的科幻小說翻譯和朱炯強(qiáng)先生的澳大利亞文學(xué)譯介也具有全國性影響。
一、新時期浙江詩歌翻譯
新時期浙江詩歌翻譯的主要成就集中在以飛白、吳笛為核心的外國詩翻譯與研究團(tuán)隊(duì)身上,另外還有宋兆霖、陳才宇、劉新民、朱炯強(qiáng)等從事詩歌翻譯與研究。
飛白自1955年起以軍人身份業(yè)余從事世界詩歌名著的研究和譯介,1980年到杭州大學(xué)任教,專門從事外國詩的翻譯和研究。飛白教授是我國著名的翻譯家、詩歌評論家,用英語、俄語、法語、德語、意大利語、拉丁語、西班牙語等多種語言進(jìn)行外國詩歌的翻譯、評論和研究,主要研究成果有專著《詩海─世界詩歌史綱》2卷,這是我國學(xué)者第一部“融通古今、溝通列國”的世界詩歌史;譯著有《誰在俄羅斯能過好日子》、《馬雅可夫斯基詩選》、《英國維多利亞時代詩選》、《勃朗寧詩選》、《古羅馬詩選》等16卷;主編《世界名詩鑒賞辭典》、《汪靜之文集》6卷;他主持編寫的國家“八五”出版規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目《世界詩庫》10卷(并擔(dān)任其中拉丁文等十余個語種的名詩翻譯和評析)更以世界的眼光和非凡的魄力,收入了譯自30多個語種的近20萬行詩歌、譯介文字約100萬,全書總量達(dá)800萬字,成為世界上第一套全面系統(tǒng)的世界詩歌名作集成,被譽(yù)為“世界詩史的一個奇觀”。飛白還曾獲中國圖書獎兩項(xiàng)、國家圖書獎提名獎一項(xiàng)、全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎兩項(xiàng)及多種省級獎項(xiàng)。最近編譯的《英漢對照世界詩歌精品》,致力于將法、西、俄、荷等多種外語的名詩譯成英語。
飛白從事世界詩研究,成為詩海的漂泊者,歸根結(jié)底是受魯迅的影響。魯迅于20世紀(jì)初就在《摩羅詩力說》中提出“別求新聲于異邦”,熱情推薦一批外國浪漫主義詩人;以后又提出“拿來主義”,號召我們“運(yùn)用腦髓,放出眼光,自己來拿”,與世界文學(xué)對話;他還特別關(guān)心波蘭、捷克、丹麥、挪威、西班牙等較不受注意的語種文學(xué)的譯介。不僅如此,魯迅還曾指點(diǎn)飛白的父親——當(dāng)年還是青年學(xué)生的汪靜之——要學(xué)習(xí)外國詩,因當(dāng)時譯成中文的外國詩極少,汪靜之為此特地于1922年從杭州第一師范轉(zhuǎn)到上海中國公學(xué)去學(xué)英文,可惜因經(jīng)濟(jì)困難和缺乏外語基礎(chǔ)未能學(xué)成;父親的這件憾事對飛白印象較深,魯迅的教導(dǎo)也就間接地傳給了飛白。
從軍三十年,飛白譯出了9部長詩:蘇聯(lián)詩人特瓦爾多夫斯基的《瓦西里·焦?fàn)柦稹泛汀洞翰輫罚幌ED詩人巴爾尼斯的反法西斯戰(zhàn)爭長詩《貝勞揚(yáng)尼斯的故事》;馬雅可夫斯基的兩部代表作《列寧》和《好》;特瓦爾多夫斯基在“斯大林以后”反思性的《山外青山天外天》(其中有些后來增補(bǔ)部分是編輯補(bǔ)譯的);以及俄羅斯19世紀(jì)革命民主主義詩人涅克拉索夫的三部農(nóng)民主題敘事詩:《貨郎》、《紅鼻子雪大王》和文革前基本完稿的《誰在俄羅斯能過好日子》;選編了馬雅可夫斯基的《開會迷》諷刺詩集,又編成《馬雅可夫斯基詩選》三卷集。
到杭州大學(xué)任教近二十年,飛白的外國詩翻譯與研究成果豐碩,其填補(bǔ)我國詩歌譯介領(lǐng)域重大空白的特征更加明顯;尤其是這一階段的兩項(xiàng)成果《詩?!澜缭姼枋肪V》2卷、《世界詩庫》10卷具有劃時代的深遠(yuǎn)意義。
專著《詩?!吩噲D在世界范圍內(nèi),梳理詩歌史的場性擺動、繼承反撥、興衰交替,展現(xiàn)各國各思潮流派的相互撞擊、相互影響、相互啟發(fā),并且力求對各重要詩派與詩人在詩歌史上的地位和貢獻(xiàn)給以公正客觀的評價(jià)。在詩歌張力場的模式方面,提出了以“情、理、美”為三極而以“非理性”為深層第四極的模型,為各時代、各流派的詩和詩學(xué)定位。在填補(bǔ)空缺方面和重新評價(jià)方面,《詩?!繁容^著力的有英國維多利亞時代詩歌、唯美主義詩歌、法國象征派詩歌、俄國白銀時代詩歌等流派,及維庸、多恩、勃朗寧、費(fèi)特、丘特切夫、蘭波、魏爾倫、馬拉美等大批詩人;對意大利奧秘主義等詩派也修正了界定?!对姾!繁辉u為“形式獨(dú)特的詩史巨著”和“奇書”(新華社);楊德豫認(rèn)為:《詩海》“體制之宏,收羅之富,都是沒有先例的”,“飛白此書一掃陳規(guī)陋見,令人耳目一新?!诖蠖鄶?shù)場合下,都不肯蹈常襲故,而能別樹一幟,匠心獨(dú)運(yùn),自成一家之言?!保ㄏ愀邸洞蠊珗?bào)》);徐岱認(rèn)為:我國“一直未有一本完整系統(tǒng)的外國詩歌發(fā)展史。飛白的兩大卷《詩?!罚运┎汕Ъ业娘L(fēng)范、匯集百川的氣勢,令人欣慰地填補(bǔ)了這一空白。”(《外國文學(xué)評論》)《中國圖書評論》的獲獎書專評則認(rèn)為:《詩?!贰氨苊饬碎L期以來以偏賅全的毛病,還歷史的本來面目”。
鑒于《詩?!返某晒Γ覈鈬膶W(xué)專家王佐良、袁可嘉建議飛白在此基礎(chǔ)上,發(fā)揮多語種知識的條件,組織全國翻譯和研究力量編一套大型世界詩書籍,這就是國家“八·五”出版規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目《世界詩庫》。這一項(xiàng)目要編、譯世界各文化區(qū)130余國的詩歌代表作,全書篇幅達(dá)10卷800萬字,不論在國內(nèi)外都屬規(guī)??涨埃愕蒙鲜窃姾5摹胞溦軅愔健?,因?yàn)椤妒澜缭妿臁分刑钛a(bǔ)空白的課題和新譯約占全書之半,且涉及30多個語種,大多數(shù)既缺資料,又缺譯者。與此同時,《世界詩庫》還包括總數(shù)一百萬字的研究和評介文字,飛白主持編委為世界每個文化區(qū)域的詩撰寫了較詳盡的“導(dǎo)言”即該文化區(qū)詩歌史概論,并力求體現(xiàn)文化多元交流的全方位的史學(xué)觀,使全書的19篇導(dǎo)言縱合起來,能成為一部世界詩歌史。
學(xué)術(shù)界對《世界詩庫》的評價(jià):屠岸認(rèn)為:“這個巨大的系統(tǒng)工程的竣工,是中國文學(xué)界、詩歌界、外國文學(xué)研究界、翻譯界、出版界的一個創(chuàng)舉,也是世界詩歌界的一件值得欣慰的事情?!彼€將之與美國印行過十五版的《世界詩歌選編》作了比較,在后者中,“中國、印度、日本,只有少量的古代詩;廣大的亞洲、非洲、拉丁美洲各國近代現(xiàn)代的詩歌一概空缺;歐洲部分,缺了葡萄牙、比利時、荷蘭、瑞士以及東歐諸國的詩作。即使是英語詩歌,除英美兩國外,加拿大、澳大利亞、新西蘭等國的詩,全都不見。稱之為《世界詩歌選編》,恐怕會感到遺憾的?!保ā豆饷魅請?bào)》)謝冕認(rèn)為:“《世界詩庫》的出版展現(xiàn)了世界詩史的一個奇觀?!妿熳钜俗⒛康氖撬鼜V闊的覆蓋面和巨大的涵容性?!痹杉握J(rèn)為“《詩庫》的問世是一個非凡的業(yè)績,一個卓越的貢獻(xiàn)”,它把我國詩歌譯介的水平提到了一個新的高度并和研究評論相結(jié)合,具有“高瞻遠(yuǎn)矚的世界眼光”;“不但有較高的鑒賞價(jià)值,又有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值”。呂同六高度評價(jià)飛白迎接了填補(bǔ)諸多空白的“無比嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)”,他認(rèn)為飛白在該卷導(dǎo)言中對古羅馬詩歌的歷史描述和評價(jià)“深中肯綮,一語中的”,并寫道:“古羅馬詩歌是世界詩的源頭之一,但長期以來,我國的譯介卻是一大空白。《詩庫》拓荒進(jìn)取,選譯了羅馬十大詩人的作品凡六十三卷,讓人感覺到了沉甸甸的分量?!保ㄒ陨弦姟吨腥A讀書報(bào)》)
飛白自1985年始招收“外國詩”方向的研究生,首批七人畢業(yè)時均成為翻譯與研究雙優(yōu)的青年才俊,現(xiàn)在浙江翻譯文學(xué)界的主將吳笛就是其中之一。吳笛教授是詩歌翻譯界的多面手,他在雪萊、哈代、勞倫斯、普希金、帕斯捷爾納克詩以及俄羅斯“白銀時代”等歐美歌翻譯領(lǐng)域成果顯赫,他的《雪萊抒情詩全集》以及與李力合譯的《現(xiàn)代外國女詩人詩選》至今仍是各自領(lǐng)域的權(quán)威經(jīng)典譯本。
飛白領(lǐng)導(dǎo)的杭州大學(xué)外國詩翻譯與研究團(tuán)隊(duì)在詩歌翻譯領(lǐng)域做出突出成績還有張德明、胡小躍、汪劍釗、李力、彭少健、潘一禾等,這個翻譯團(tuán)隊(duì)一直是浙江翻譯文學(xué)界的一支主力軍。
二、世界文豪全集系列翻譯
以宋兆霖、吳笛、沈念駒為核心的世界文豪(全集)系列翻譯是新時期浙江翻譯文學(xué)的另一主陣地,這個翻譯文學(xué)群體幾乎可以囊括和調(diào)動了新時期浙江翻譯文學(xué)的整體。主要成就是由河北教育出版社出版的“世界文豪書系”,主要有25位世界級文學(xué)大師的作品組成;浙江翻譯文學(xué)群體現(xiàn)已主編/參加翻譯了近十套“世界文豪全集”,最著名的有宋兆霖主編的14卷本《索爾·貝婁全集》,宋兆霖親手翻譯了其中的3卷;宋兆霖主編的10卷本《勃朗特兩姐妹全集》,宋兆霖親手翻譯了其中的2卷;宋兆霖主編的32卷本《狄更斯全集》,宋兆霖親手翻譯了其中的2卷;沈念駒、吳笛主編的10卷本《普希金全集》,沈念駒主編的7卷本《果戈理全集》、10卷本《契訶夫全集》;以及浙江翻譯文學(xué)界的老前輩裘柱常領(lǐng)銜翻譯的(全)12卷本《杰克·倫敦文集》等。除此之外,以浙江文藝出版社為核心陣地,浙江翻譯文學(xué)界翻譯出版了多套具有全國影響的翻譯文學(xué)書系/叢書。
諾貝爾文學(xué)獎,是20世紀(jì)令世界矚目的文學(xué)最高成就獎,也是當(dāng)代世界文學(xué)的焦點(diǎn),新時期以來國人引頸翹首倍加關(guān)注。從1901年起,諾貝爾獎的頒發(fā)被認(rèn)為是“作為個人促進(jìn)人類進(jìn)步和福利事業(yè),并以純粹的理想主義為目的而留給人類的贈禮”。但據(jù)說如何理解、執(zhí)行遺囑,一直像一個世界共猜的啞謎,以致“諾貝爾文學(xué)獎的歷史似乎就是一連串解釋一份詞語含糊不清的遺囑的歷史”。這個謎讓世人猜測了百年,也讓瑞典學(xué)院為難了百年。 從理論上說,文學(xué)獎是授予那些“在文學(xué)方面曾創(chuàng)作出有理想主義傾向的最佳作品的人”。二次大戰(zhàn)以后,諾貝爾文學(xué)獎的評選更看重“文學(xué)的開拓者”,同時也認(rèn)為只有對人類生存價(jià)值和生存困境的真實(shí)描繪,才是富有歷史深度的“理想主義傾向”。諾貝爾文學(xué)獎獲獎作家迄今一百零三人,她將成為與史同長的一個永久性的獎項(xiàng)。宋兆霖、毛信德長期關(guān)注諾貝爾文學(xué)獎獲獎作家,都主編過諾貝爾文學(xué)獎作品集。宋兆霖先生2005年主持選編的6卷本《諾貝爾文學(xué)獎獲獎作家小說選/詩歌選/散文選/傳略/訪談錄》到2006年3月已經(jīng)是4次印刷;他編寫這幾本有關(guān)諾貝爾文學(xué)獎的集子意在向我國讀者介紹有關(guān)諾貝爾文學(xué)獎的全部情況,其中包括獲獎作家的代表作品和優(yōu)秀作品、獲獎的原因、他們的生平傳略、時代背景、文學(xué)觀念、文學(xué)成果、創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)等,供我國讀者欣賞和借鑒,并得以了解諾貝爾獎的全貌,而且也可讓讀者進(jìn)一步了解二十世紀(jì)以來世界文壇的概況和文學(xué)潮流的變遷,從中得到啟迪和裨益,為平復(fù)國人半個多世紀(jì)來的諾貝爾文學(xué)“情結(jié)”提供一種清涼。此前,宋兆霖還主編過10卷本的《諾貝爾文學(xué)獎文庫》。
而作為資深出版人兼翻譯家的沈念駒先生,在新時期浙江翻譯文學(xué)繁榮的過程中起著舉足輕重的作用。沈念駒1981年入浙江人民出版社外國文學(xué)編輯室從事編輯工作,1983年轉(zhuǎn)入浙江文藝出版社,任外國文學(xué)編輯室主任、副總編、編審。編輯并主持出版了《外國文學(xué)名著精品叢書》、《世界戲劇經(jīng)典全集》、《外國著名詩人詩全集書系》等多種大型叢書,主編出版《普希金全集》、《果戈理全集》、《契河夫全集》等作家文集及其他文學(xué)名著。沈念駒業(yè)余時間從事文學(xué)翻譯,出版有蘇聯(lián)作家比揚(yáng)基的小說集《阿爾沙克的秘密》,季馬羅夫的中篇小說《記憶》,俄羅斯作家屠格涅夫的長、中篇小說《貴族之家》、《春潮》、《阿霞》、《初戀》及其全部散文詩等,普希金的童話詩和中短篇小說集以及契河夫的小說集、高爾基自傳體長篇小說三部曲中的首尾兩部《童年》和《我的大學(xué)》等十余種。
翻譯家、著名學(xué)者吳笛不僅在世界詩歌翻譯與研究領(lǐng)域成就非凡,而且英語和俄語小說翻譯與研究方面成果豐碩,譬如哈代小說、狄更斯小說、勃朗特姐妹的小說等,其《苔絲》譯本十幾次重印,已成為與譯界前輩張谷若譯本齊名的經(jīng)典翻譯。吳笛教授也是最早全方位參與新時期浙江翻譯文學(xué)工作且成就突出的中青年翻譯家,他的譯事特點(diǎn)是多語種、跨門類,對浙江翻譯文學(xué)的全面發(fā)展以及比較文學(xué)與外國文學(xué)研究的承前啟后起著關(guān)鍵作用。
三、翻譯文學(xué)的理論探索
新時期浙江翻譯文學(xué)的理論探索主要以飛白、郭建中為核心,中青年學(xué)者和翻譯家中的吳笛、殷企平、郭國良等對此也比較關(guān)注。
飛白軍中二十五年的譯介實(shí)踐為其后來的翻譯文學(xué)理論探索積累了豐富經(jīng)驗(yàn),并沉淀形成了許多翻譯主張回饋和貫徹在譯詩實(shí)踐之中。如:詩的言說與存在相關(guān),詩是人類的母語,是人對意義的尋找;詩的相對可譯性與相對可言說性相關(guān),譯詩的方針不是“直譯”、“意譯”或“信達(dá)雅”,而是注重構(gòu)建立體化的詩性意義的“風(fēng)格譯”;詩譯者不是傳遞信息的發(fā)報(bào)員,而是性格演員,等等。飛白《瓦西里·焦?fàn)柦稹返淖g文融匯了普通戰(zhàn)士語言,不帶書生氣、翻譯腔,貼近原作風(fēng)格,從而受到當(dāng)代著名詩人田間、郭小川和廣大讀者的好評。
辭去軍職后,飛白根據(jù)自己幾十年的譯介經(jīng)驗(yàn),在翻譯文學(xué)的理論探索方面堅(jiān)定前行,寫作發(fā)表過系列論文《譯詩漫筆》、《詩的信息與忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)》(刊于《外國文學(xué)研究》)、《談?wù)勗姼小?、《論風(fēng)格譯——談譯者的透明度》(刊于《中國翻譯》)等。其基本觀點(diǎn)是:翻譯的方針和標(biāo)準(zhǔn)因翻譯的功能而異。他認(rèn)為:翻譯功能主要有三類,一是傳遞語義信息,二是傳遞藝術(shù)信息,三是傳遞“促銷”信息,三者目的迥異,手段也截然不同。第一種情況以科技翻譯最為典型,須傳譯的是非個性化的單純詞義信息,譯者的職能相當(dāng)于“信使”,而其立場首先是忠于原文;第二種情況是文學(xué)性翻譯,而以詩翻譯最為典型,須傳達(dá)的是原文作者個性化風(fēng)格化的復(fù)合信息,譯者的職能相當(dāng)于“演員”,而其立場首先是忠于作者,以體現(xiàn)作者藝術(shù)風(fēng)格和原作藝術(shù)效果為追求的最高目標(biāo);第三種情況是交際翻譯,而以宣傳、廣告、品牌、電影片名等的翻譯為突出代表,在實(shí)用主義制約下的譯者職能相當(dāng)于“促銷員”,以商業(yè)性或“類商業(yè)性”的功效為目標(biāo),故其立場首先是忠于讀者上帝,而不在乎是否忠于原文或作者。與上述三種情況對應(yīng)的翻譯分別是“信息譯”、“風(fēng)格譯”和“交際譯”。例如同樣是水,但“H2O”最好交給“信息譯”譯者處理,“望斷秋水”最好交給“風(fēng)格譯”譯者處理,而“可樂、雪碧”最好交給“交際譯”譯者處理,絕不可能用同樣手法處理。這也是20世紀(jì)90年代西方功能派 / 目的派的翻譯理論所堅(jiān)守的翻譯理論。
郭建中教授是新時期浙江翻譯文學(xué)理論探索的另一重鎮(zhèn),他以文學(xué)翻譯與翻譯理論研究為主,以科幻翻譯與科幻理論研究為第二興趣。毋庸諱言,翻譯界常見的現(xiàn)象是搞實(shí)踐的少談理論,搞理論的少有實(shí)踐,而郭建中是難得的一位在兩方面都深入,且都取得不俗貢獻(xiàn)的學(xué)者中人;他的翻譯實(shí)踐既有英譯漢,也有漢譯英。如果說翻譯理論是基礎(chǔ)研究,翻譯技巧則是應(yīng)用研究。他主張把實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)上升到理論,用理論來指導(dǎo)實(shí)踐,做到理論與實(shí)踐相結(jié)合。郭建中教授1961年從杭州大學(xué)外語系畢業(yè)后留校任教,現(xiàn)為中國翻譯工作協(xié)會理事并兼翻譯理論與教學(xué)委員會副主任,浙江省翻譯工作者協(xié)會會長,中國作協(xié)會員,浙江省作協(xié)全省委員會兼外國文學(xué)委員會副主任。發(fā)表有關(guān)翻譯、文學(xué)和語言論文數(shù)十篇;主要論著有《英漢/漢英可譯性問題探索》、《漢語歇后語翻譯的理論與實(shí)踐》、《當(dāng)代美國翻譯理論》、《科普與科幻翻譯——理論、技巧與實(shí)踐》、《文化與翻譯》等;譯著數(shù)十本,包括文學(xué)名著《殺鹿人》(合譯)、《魯濱孫飄流記》、《摩爾·弗蘭德斯》、《鐵草》(合譯)以及索爾·貝婁的《今天過得怎么樣?》等。主編“外國科幻小說譯叢”50余冊,其中六卷《科幻之路》獲1991年世界科幻小說協(xié)會頒發(fā)的恰佩克翻譯獎;1997年又獲北京國際科幻大會科幻小說翻譯獎——“金橋獎”。曾擔(dān)任《文化交流》英語主編,浙江衛(wèi)視英語新聞主審、主譯;浙江政府網(wǎng)站英譯主審和《麥克米倫百科全書》中文版主譯、主審等職。
郭建中的主要科研方向是翻譯理論與翻譯實(shí)踐,尤其熟悉當(dāng)代西方翻譯理論,并在“異化”和“歸化”、漢譯英翻譯單位等問題上有獨(dú)特的建樹。
郭建中認(rèn)為,“異化”和“歸化”各有所長亦各有其短,“由于翻譯目的不同,讀者對象不同,翻譯就必須遵循不同的原則,所產(chǎn)生的兩種譯本在目的語文化中所起的作用也不一樣。此外,“文本的類型也往往要求譯者遵循不同的翻譯原則”,譬如以介紹中國文化為目的的哲學(xué)著作、政治論文、民間故事等,一般都須以源語文化為歸宿,因?yàn)檫@類作品的目的就是要把源語文化介紹給譯文的讀者;而一些實(shí)用性文體的文章,如公告、新聞報(bào)道乃至科普著作等,一般可遵循以目的語文化為歸宿的原則。他認(rèn)為,“不論是'歸化’還是'異化’,在目的語文化中起著不同的作用,都有其存在的價(jià)值”。他繼而以實(shí)例比較和分析得出結(jié)論,“翻譯中'歸化’和'異化’不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充并將永遠(yuǎn)同時存在。文化移植需要多種方法和模式”,對譯者來說,“重要的在翻譯過程中要有深刻的文化意識,即意識到兩種文化的異同”。但他同時指出,隨著兩種文化接觸日益頻繁,以源語文化為歸宿的原則將越來越有可能廣泛地被運(yùn)用,最終可能會占上風(fēng)。
“翻譯單位”問題自1984年從國外引入國內(nèi)翻譯學(xué)術(shù)論壇以來,一直是翻譯理論中的一個頗具爭議的話題,國外翻譯家和翻譯理論家從不同的理論觀點(diǎn)出發(fā),提出了不同的話語劃分方法作為翻譯單位。郭建中以自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),經(jīng)過自己的分析研究和思考,撰文明確提出,討論翻譯單位應(yīng)該考慮具體轉(zhuǎn)換的特定的一對語言,翻譯單位的劃分應(yīng)易于分析和操作;就漢英翻譯而論,作者主張以自然段落作為翻譯過程中分析和操作的單位。以自然段落為翻譯單位具備如下五大優(yōu)越性:1)可考慮到句與句之間的連接;2)可考慮到句與句之間的邏輯關(guān)系,以重組句子,或分譯或合譯;3)可按英語段落結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),對漢語段落進(jìn)行重組;4)可按漢英段落結(jié)構(gòu)的差異,重新分段;5)可考慮到段與段之間的關(guān)系和銜接,從而逐步擴(kuò)大到段群乃至整個篇章。
大量的漢譯英翻譯實(shí)踐,使郭建中摸索到了自己的漢譯英翻譯原則,他總結(jié)道:漢英兩種語言在詞法與句法上存在巨大差異,就漢英、英漢翻譯的本質(zhì)而言,一是替代;二是改寫。所謂替代,就漢譯英而言,就是要找到英語中相應(yīng)的表達(dá)方式,來替代漢語的表達(dá)方式;所謂改寫或重寫,即指翻譯是用另一種語言來表達(dá)原文的意思。
在引進(jìn)外國科幻小說方面,郭建中是公認(rèn)的主力先鋒之一。他對科幻翻譯的研究心得主要體現(xiàn)在他的學(xué)術(shù)專著《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》一書中,他把科幻跟科普翻譯放在同一本書中研究,認(rèn)為前者以科學(xué)性為第一位,后者以文學(xué)性為第一位。他摒棄一般理論敘述和羅列各種翻譯技巧的寫作套路,強(qiáng)調(diào)科普與科幻翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn),通過案例進(jìn)行分析;對直譯、意譯與異化、歸化重新定義,并用科幻翻譯的實(shí)例加以論證。郭建中呼吁要大力提倡科幻小說,振興民族的想象力。針對圖書市場和媒體熱炒的“哈里·波特”,他認(rèn)為此書是幻想小說而并非是科幻小說;他因此呼吁,應(yīng)該大力提倡的是科幻小說而不是幻想小說,科幻小說才是對中國青少年成長更為重要的精神養(yǎng)料。
當(dāng)新時期浙江翻譯文學(xué)的第一次系統(tǒng)整理即將結(jié)束之際,取得的成就令人振奮,但振奮之余又有些不安,細(xì)細(xì)思量浙江翻譯文學(xué)的發(fā)展前景并不怎么讓人樂觀,這里面既有社會轉(zhuǎn)軌的復(fù)雜因素,也不排除浙江翻譯文學(xué)主體自身素質(zhì)尤其是思想素質(zhì)的滑坡因素。至此,老一輩翻譯家飛白先生1997年6月答《浙江教育報(bào)》記者問也許能給我們不少啟示:
記者:在供求市場化的情況下,詩歌失去銷路,詩人處境窘困,面對市場現(xiàn)實(shí),詩人怎能“詩意地棲居在大地上”呢?
飛白:詩要求的不是文運(yùn)亨通,尤其不能急功近利,詩的本質(zhì)是非贏利的,這是與卡拉OK不同之處。當(dāng)今詩人當(dāng)然不能無視市場,但是卻又不能讓繆斯賣身,稍微“邊緣”一點(diǎn)不必恐慌。我的樂觀主義的出發(fā)點(diǎn)是:詩植根于人的本質(zhì)之中,所以哪怕非詩意的棲居也同樣能產(chǎn)生詩。本來人的棲居大量地是“非詩意”的,只因有詩意在其本性之中,從而能以詩意的創(chuàng)造使棲居成為真正的棲居。正如海德格爾所說:一個人之所以可能“失明”,是因?yàn)樗緛砭哂忻髂康谋拘浴?br>
記者:您在世界詩歌節(jié)的發(fā)言中說過:“一切存在物存在著,就因?yàn)樗鼈兇嬖谥?;唯有人這種存在物,存在著,卻不滿足于自己的存在,偏要固執(zhí)地問:'為什么?’于是,世世代代的人在一個沒有意義的世界上尋找意義,尋找的涓涓細(xì)流匯成了詩?!说囊饬x世界?!痹谡憬娨暸_的專題片《探海者飛白》中,您還說:“人需要找到所尋,也需要找不到所尋?!?br> 飛白:我可以說得再具體一點(diǎn)。人的需要分三層次:最低層是物質(zhì)需要——稱之為“最低”,是因?yàn)樗俏镔|(zhì)基礎(chǔ),不是說它不重要,不然就不必奔“小康”了;然而這一層次的需要還是一切生物(包括最簡單的病毒)所共有的,尚不能標(biāo)志人的特征。中層需要是情感需要,這屬高等動物(哺乳動物和鳥類)所共有,也還不能標(biāo)志人的特征。作為人的標(biāo)志的是最高層次的需要,即“意義需要”:唯有人,才會不滿足于作為存在物而存在,不滿足于有吃有喝,而要去尋找意義,追求理想,甚至拷問存在。詩人荷爾德林為人熟知的名句“人詩意地棲居在大地上”,說的就是人必須為世界賦予意義而棲居。詩人勃朗寧的“可是人的企及要超過他的把握, 否則何必要天國?”則說明人尋找意義的需要不能停息;假設(shè)一切都已在“握”,不再需要追求理想(“天國”),則人便將停止成為人。這,便是我相信大地上的詩不會停息的原因。
*基金項(xiàng)目:2006年浙江省社科基金(文化研究工程)重點(diǎn)項(xiàng)目《浙江翻譯文學(xué)史》的階段性成果。
(原載《中共浙江省委黨校學(xué)報(bào)》2007年第3期)
聯(lián)系客服