九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
紀念米蘭·昆德拉 | 小說家是存在的探索者

2023年7月11日下午,米蘭·昆德拉(Milan Kundera)在巴黎因病去世的消息在各國都掀起了波瀾,法國媒體及政界人物均發(fā)文悼念。

Le Monde 報道

法國總統(tǒng)馬克龍發(fā)文悼念

為紀念米蘭·昆德拉為全世界貢獻的精神財富,今天這篇推送將介紹其生平經(jīng)歷、作品和部分作品選段,希望大家對他有更多了解的同時,能夠被他的作品內(nèi)容所吸引并進行更多的閱讀~

生平經(jīng)歷

Bibliographie

1929年4月1日,米蘭·昆德拉出生在捷克斯洛伐克的布爾諾(Brno, en Tchécoslovaquie)。他的家庭非常重視藝術和文化,他父親是布爾諾雅納切克音樂與表演藝術學院(l'Académie Janá?ek de musique et des arts de la scène de Brno)的院長,是一位著名的音樂教授和鋼琴家。他很早就在父親的教導下學會了彈鋼琴,并曾師從作曲家保爾·哈斯(Pavel Haas)學習作曲,后來這位老師死在了納粹集中營里,昆德拉寫下了紀念他的詩作。音樂在他未來的生活和工作中占據(jù)了相當重要的地位。小時候,他還閱讀了很多父親的藏書

1947年,他加入了捷克共產(chǎn)黨。高中畢業(yè)后,他于1948年開始在布拉格查理大學文學系(la Faculté des lettres de l’université Charles de Prague)學習文學和美學,后來轉(zhuǎn)入電影學院學習。1952年他完成了學業(yè),留在電影學院 (l’Académie du cinéma de Prague)教授“世界文學史”課程和“小說理論”課程。20世紀60年代,昆德拉積極參與了“布拉格之春”(?Printemps de Prague?)運動,并在1967年召開的捷克斯洛伐克作家聯(lián)盟第4屆大會上發(fā)表演講。大會上,作家們第一次公開表示完全不同意當時黨領導人采取的政治路線。他也在此時的“捷克電影新浪潮”運動中扮演了重要角色。

1967年,米蘭·昆德拉的第一部長篇小說《玩笑》(La Plaisanterie)在捷克出版,獲得巨大成功。正是在“布拉格之春”的自由氛圍中,他創(chuàng)作了《好笑的愛》(Risibles amours),這是一部短篇小說集。1968年蘇聯(lián)武裝入侵捷克斯洛伐克,鎮(zhèn)壓“布拉格之春”運動,于是,昆德拉的作品從書店和圖書館下架,他也被取消了布拉格高等電影研究所的教職。1969年他被開除出作家協(xié)會,1970 年,又被明確開除黨籍。

Kundera et sa femme

1975年,昆德拉和他的妻子薇拉·赫拉班科娃 (Vera Hrabankova)前往法國。他在雷恩第二大學(l'université Rennes 2)教授比較文學。1979年,他被選入巴黎高等社會科學研究院(l'école des hautes études en sciences sociales)。同年,他在法國出版了《笑忘書》(Le Livre du rire et de l'oubli),隨后被祖國捷克斯洛伐克剝奪國籍;兩年后,當時的法國總統(tǒng)弗朗索瓦·密特朗(Fran?ois Mitterrand)于1981年7月1日授予他法國國籍。1982年,他完成了他最著名的小說《不能承受的生命之輕》(L'Insoutenable Légèreté de l'être),后來它被改編成電影。

熟練掌握法語之后,昆德拉著手修改自己作品的法語翻譯。根據(jù)伽利瑪出版社(les éditions Gallimard),在1985年至1987年間,《玩笑》、《好笑的愛》、《生活在別處》、《告別圓舞曲》、《笑忘書》和《不能承受的生命之輕》的譯本已由作者本人進行了全面修,從那時起,這些作品的權(quán)威性可以與捷克語的原版相媲美。1986年他用法語創(chuàng)作了有關其寫作理念的評論集《小說的藝術》(L'Art du roman),并于1987年榮獲法蘭西學院 (l'Académie fran?aise)評論家獎(Prix de la critique)。1993年,昆德拉完成了他的第一部法語寫作的小說《慢》(La Lenteur),隨后繼續(xù)用法語寫作。2014年,昆德拉出版了其最后一部作品《慶祝無意義》(La Fête de l'insignifiance)。

從1985年起,昆德拉不再接受采訪,僅同意以書面形式進行回應。他比較謹慎地守護著自己的隱私。他的一生獲得了許多榮譽,例如1987年的奧地利國家歐洲文學獎(prix de l'état autrichien pour la littérature européenne),2001年的法蘭西學院文學大獎(grand prix de littérature de l'Académie fran?aise),2020年的弗朗茨·卡夫卡獎(prix Franz-Kafka)。他曾六次獲得諾貝爾文學獎提名,但并未獲獎。

2023年7月11日,米蘭·昆德拉于巴黎病逝,享年94歲。

作品及選段

?uvres et extraits

昆德拉的作品具有哲學性,語言風格輕快幽默,帶有諷刺意味。他在小說中深刻地探索了人的存在、愛欲和悲喜,他擅長用譜曲的方式寫作,將哲學、故事等內(nèi)容和諧地容納進一個主題中,各要素之間具有其獨特的魅力,整體上又十分統(tǒng)一。

《不能承受的生命之輕》是米蘭·昆德拉在國內(nèi)知名度最高的一部小說,它以1968年的布拉格為背景,圍繞“布拉格之春”和蘇聯(lián)入侵捷克斯洛伐克背景之下藝術家和知識分子的生活展開,講述了四位主人公托馬斯、特蕾莎、薩比娜和弗蘭茨之間的愛情故事。其中每個人物體現(xiàn)了不同的價值觀念和態(tài)度。作品涉及了很多主題,其中包含有很多對于哲學概念'刻奇'(也被譯為“媚俗”或“自媚”)kitsch的闡述。

Le kitsch fait na?tre coup sur coup* deux larmes d’émotion. La première larme dit : Comme c’est beau, des gosses* courant sur une pelouse* !

La deuxième larme dit : Comme c’est beau d’être ému avec toute l’humanité à la vue de gosses courant sur une pelouse !

Seule cette deuxième larme fait que le kitsch est le kitsch.

La fraternité de tous les hommes ne pourra jamais avoir d’autre base que le kitsch.

*coup sur coup : 接連地,一個又一個地

*gosse : jeune enfant (familier)<口語>小孩子

*pelouse : 草地,草坪

媚俗讓人接連產(chǎn)生兩滴感動的淚滴,第一滴眼淚說:瞧這草坪上奔跑的孩子們,真美?。?/p>

第二滴眼淚說:看到孩子們在草坪上奔跑,跟全人類一起被感動,真美??!

只有第二滴眼淚才使媚俗成其為媚俗。

人類的博愛都只能是建立在媚俗的基礎之上。

(許鈞 譯)

此外,文中有不少有關“靈與肉”“輕與重”的富有哲理性的闡述。

Le corps était une cage et à l’intérieur se dissimulait* quelque chose qui regardait, écoutait, s’effrayait, pensait et s’étonnait ; ce quelque chose, ce reliquat* qui subsistait*, déduction faite du corps, c’était l’ame.

*dissimuler : se soustraire à la vue (syn: se cacher) 隱藏,躲藏

*reliquat : n.m. ce qui reste 殘留物,殘存

*subsister : continuer d'exister en dépit du temps qui passe 存在,繼續(xù)存在

肉體是囚籠,里面有個東西在看、在聽,在害怕,在思索,在驚奇;這東西在肉體消失之后還在,還殘存,它就是靈魂。(許鈞 譯)


Le plus lourd fardeau* nous écrase, nous fait ployer* sous lui, nous presse contre le sol. Mais dans la poésie amoureuse de tous les siècles, la femme désire recevoir le fardeau du corps male. Le plus lourd fardeau est donc en même temps l’image du plus intense accomplissement vital. Plus lourd est le fardeau, plus notre vie est proche de la terre, et plus elle est réelle et vraie.

En revanche, l’absence totale de fardeau fait que l’être humain devient plus léger que l’air, qu’il s’envole*, qu’il s’éloigne de la terre, de l’être terrestre, qu’il n’est plus qu’à demi réel et que ses mouvements sont aussi libres qu’insignifiants.

Alors, que choisir ? La pesanteur* ou la légèreté ?

*fardeau : n.m. poids (d'une chose) pénible à supporter ou qui rend la vie difficile重擔,負荷

*ployer : faire céder (quelqu'un ou quelque chose) (soutenu) 使屈服

*s’envoler : quitter le sol et s'élever en l'air 飛起來,飄起來

*pesanteur : lourdeur 沉重,重量

最沉重的負擔壓迫著我們,讓我們屈服于它,把我們壓到地上。但在歷代的愛情詩中,女人總渴望承受一個男性身體的重量。于是,最沉重的負擔同時也成了最強盛的生命力的影像。負擔越重,我們的生命越貼近大地,它就越真切實在。

相反,當負擔完全缺失,人就會變得比空氣還輕,就會飄起來,就會遠離大地和地上的生命,人也就只是一個半真的存在,其運動也會變得自由而沒有意義。

那么,到底選擇什么?是重還是輕?

(許鈞 譯)

昆德拉曾說:“小說家既不是歷史學家,也不是預言家,而是存在的探索者。( Le romancier n'est ni historien ni prophète : il est explorateur de l'existence. )” 米蘭·昆德拉的作品具有極高的文學價值,為世界留下了寶貴的思想遺產(chǎn),也對中國文學思想界也產(chǎn)生了很大的影響。

懷念米蘭·昆德拉,最重要的便是閱讀他的小說,靠近他的作品,理解他的思想。其作品也非常值得不斷重讀,或許在不同的時期會有不同的理解和感受。本篇推送受篇幅限制,僅展示了其作品《不能承受的生命之輕》中的部分選段,大家可以自行找來其他作品閱讀!這也不失為一種在文化語境中學習法語的好方法

~

本篇推送到這里就結(jié)束了,
大家在閱讀昆德拉的時候有什么感想和啟發(fā)呢?
歡迎留言告訴小編呀
如果想了解更多有關法國文學的內(nèi)容
小編墻裂推薦這本《法國文學經(jīng)典漢譯評析》哦~
能在了解法國文學作品的同時學習其漢語翻譯,提高法語水平,并收獲不少有關文學翻譯的知識與理解呀~
快點擊下方鏈接瞅瞅吧
!

Ref :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Milan_Kundera#

https://baike.baidu.com/item/%E7%B1%B3%E5%85%B0%C2%B7%E6%98%86%E5%BE%B7%E6%8B%89

《不能承受的生命之輕》上海譯文出版社,2022

來源圖片:

Bing

2023.7.14

新浪微博|外研社法語

編輯|Bessie

本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服