原文頁面:
http://federicogarcialorca.net/obras_lorca/fantasia_simbolica.htm譯 by Visin
(印象)
《象征性的幻想》
費(fèi)德里科·加西亞·洛爾迦
城市在沉睡,被它浪漫河流的音樂所撫愛……
色彩是銀色和深綠色的……被月亮親吻的山巒,是一塊巨大的綠松石。霧氣從水中來,放大了景物。柏樹醒了過來,無精打采地移動(dòng)著,為大氣燃起熏香……風(fēng)兒把格拉納達(dá)變成了一架管風(fēng)琴,窄窄的街道就是那音管……阿爾瓦伊辛【注1】有著模糊而熱情的聲音,被裹在黑暗之光的柔軟銅箔里……它那憂郁的、多夢的房子推動(dòng)著霧氣,似乎想要告訴我們什么,關(guān)于它們所見的龐然大物……平原是鋼鐵和塵土一般的灰色,在寂靜中回響的事物不被聽聞……金色的河流為迷失在荒謬的管道中而呻吟……赫內(nèi)拉利費(fèi)宮【注2】的鏡子為與赫尼爾河【注3】結(jié)為連理而奔忙……阿蘭布拉宮【注4】黃銅和青銅的塔上浮動(dòng)著索里亞【注5】的魂靈。風(fēng)顫抖著,林間涌動(dòng)金屬的和大提琴的聲音,修道院的鐘聲哭出鐵和貞潔的眼淚……晚鐘講述的旋律如此嚴(yán)肅莊重,連柏樹和玫瑰都不安地顫抖。
【晚鐘】
當(dāng)我悲傷地發(fā)出垂死之聲時(shí),那是因?yàn)槲以跒橛篮闶湃サ氖挛锒奁覑鄣某鞘斜灰粋€(gè)深愛它的男人所詠唱,我甚至有些嫉妒他……,然而當(dāng)他離開這片土地,他的精神從這里經(jīng)過,把他的心留在了我鋼鐵般的靈魂里……我是那詩人的心靈,我的聲音就是它的搏動(dòng)。因此,每當(dāng)我憂傷而抑郁地在格拉納達(dá)的夜晚中鳴響,那是因?yàn)槲覟閼倌轿业那槿硕怕暠?br>
在阿蘭布拉宮的下方搖曳著金色的光芒。林間的樹木站起,橙樹搖落絲綢般的果實(shí)……阿爾瓦伊辛小巷里的光亮熄滅了,達(dá)羅河【注6】,發(fā)出一陣琶音,開始以小調(diào)歌唱……電流的振蕩加強(qiáng)了重音,一縷好聞的,熱情而悲劇的聲音說著話……
【聲音】
我于此漂浮在這噩夢之宮上……因?yàn)槲襾碜运囊徊糠?;我無法從這城市掙脫,因?yàn)槲揖褪沁@城市本身。
我的靈魂不與上帝同在,因?yàn)檫@就是我的天堂……我凡人的前額在這幻覺的山間被加冕。我在一天夜里同紅色的星辰一同消失,我飛翔的靈魂沉淀在這夢與詩的城市上……她使我成為詩人,她命我為她歌詠與我交談的水域,她以詩的本質(zhì)將我灌醉……在水里攜運(yùn)黃金的河流,忽然激情洋溢,開始大聲呼喚那曾與其交談的人……
【達(dá)羅河】
誰在說話?我金色的肺腑已將這神秘之夜震顫。是什么聲音攪亂了我的托卡塔?你是誰,如此熱情地說著話?
【加尼韋【注7】的聲音(帶著凋零玫瑰的聲音)】
你說謊,你說謊;格拉納達(dá)的情人是我,我不安的、飽受折磨的靈魂藏了起來,為了在平原的傷口里更好地看到她。我是那以如火的愛情愛著浪漫之城的人。但我無法歌頌她,因?yàn)楸涞乃鲗⑽椅也卦谒膽驯Ю铩?br>
【鐘聲】
你也深愛著這摩爾人的城市。你和索里亞都是她有才華的行吟詩人……但你死去了……而索里亞活了下來……
【河流(很是粗魯)】
我已經(jīng)了解你們了。我觀察過你們很多次,你們紫紅的嘴痛飲我的血液。你們二者都如此偉大,你們瘋狂地愛著我……你們二位都心地善良。
【城市(以鐘的聲音)】
你們好!你們好!
光芒詭譎而狂暴。寂靜中開始生發(fā)疲軟的、黑綢緞一般的嘈雜,河流攜著它永恒的吻繼續(xù)奔流……
一切都被染上了藍(lán)色,和玫瑰色……吉他發(fā)出放浪而又崇高的聲響。它的低音弦聲是愛和激情的吶喊。露臺的花朵正在綻放,雄雞互相交談……
格拉納達(dá)是一場聲音和色彩的夢境。
(1917)
【注1:Albayzín,阿爾瓦伊辛,是格拉納達(dá)的一個(gè)地區(qū)。】
【注2:Generalife,赫內(nèi)拉利費(fèi)宮,格拉納達(dá)蘇丹的夏宮,修建于格拉納達(dá)蘇丹穆罕默德三世的統(tǒng)治時(shí)期?!?br>【注3:Genil,赫尼爾河,西班牙的河流,河畔城鎮(zhèn)有格拉納達(dá)和埃西哈。】
【注4:Alhambra,阿蘭布拉宮,古代宮殿,位于西班牙南部格拉納達(dá),修建于摩爾王朝時(shí)期。】
【注5:Zorrilla,索里亞,21 February 1817 – 23 January 1893,西班牙浪漫主義詩人,劇作家。】
【注6:Darro,達(dá)羅河,西班牙格拉納達(dá)的一條河流。】
【注7:ángel Ganivet,加尼韋,13 December 1865 in Granada, Spain – 29 November 1898 in Riga,西班牙作家和外交官,98一代的先導(dǎo)。1898年11月29日因失戀而投河自盡?!?br>
(以上注解均為譯注)