表示關(guān)切、喜愛、憐惜的意思,是用“疼”還是“痛”?不同的方言有不同的用法,但在同一篇文章中應(yīng)當(dāng)保持一致。張怡微的小說《春麗的夏》(《小說選刊》2014年第10期)中就先后用“痛”和“疼”表示同一個(gè)意義。
①老母親死了以后,再?zèng)]有人真心痛她。
②再也沒有人疼她了,她也沒有本事培養(yǎng)好女兒來疼她。
在普通話里,“疼”與“痛”是近義詞,但它們只在因病、傷引起的身體難受的感覺這一意義上是近義的,其他義項(xiàng)并不相同?!疤邸边€可以表示心疼、疼愛,“痛”無此義項(xiàng);“痛”還可表示悲傷(悲痛、哀痛),作副詞表示盡情地、深切地、徹底地(痛下決心;痛罵),“疼”沒有這兩個(gè)義項(xiàng)。因此,我們要表達(dá)關(guān)切、喜愛、憐惜等意義,一般地,應(yīng)當(dāng)使用“疼”,而不應(yīng)用“痛”。
南方一些地區(qū)的方言表示疼愛用“痛”,據(jù)李勝梅考證,江西人說話一般多用“痛”而不用或少用“疼”。普通話的“心疼”,南昌話說“心痛”。(《方言的語用特征與文學(xué)作品語言的地域特征》,《福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2004年第5期)資料介紹,上海話說“心疼”分別有“心痛”“肉痛”“作孽”等多種說法。張怡微的小說描寫的是上海地方的市民生活,表示疼愛的意思,照理可以用“痛”,但應(yīng)該有用方言的語境(如記錄人物對(duì)話或描述市井生活氛圍),并且在同一篇文章中作為作者的敘述語言,應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一,不應(yīng)一會(huì)兒用“痛”,一會(huì)兒用“疼”。
聯(lián)系客服