〔英國〕 華茲華斯
我曾在陌生人中間作客,
在那遙遠的海外;
英格蘭! 那時,我才懂得
我對你多么摯愛。
終于過去了,那憂傷的夢境!
我再不離開你遠游;
我心中對你的一片真情
時間愈久愈深厚。
在你的山岳中,我終于獲得
向往已久的安恬;
我心愛的人兒搖著紡車,
坐在英國的爐邊。
你晨光展現(xiàn)的,你夜幕遮掩的
是露西游憩的林園;
露西,她最后一眼望見的
是你那青碧的草原。
(楊德豫 譯)
這首《無題》是“露西組詩”之一,寫于1799年,詩人去德國旅行后。
1798年9月至1799年春,華茲華斯曾在德國小住?!豹氃诋愢l(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親,”詩人遠在異地他鄉(xiāng),而思緒卻緊連著祖國和親人。在這首詩中,詩人將祖國和自己心愛的姑娘融為一體,密不可分,抒發(fā)了自己對他們的思念之情,真摯地表現(xiàn)了詩人對祖國和親人的眷戀和熱愛。
華茲華斯曾多次游歷歐洲大陸,到過法、比、德、意和瑞士等許多國家,異國的山川形勝,固然使他驚喜贊嘆,然而,只有故鄉(xiāng)——英格蘭的山山水水,才是他靈感和想象力的無盡源泉。無論走到那里,他都牽掛著養(yǎng)育他的故土,無論異地的風光如何醉人,都鎖不住詩人的那顆歸心。難怪著名的評論家勃蘭兌斯這樣說:“作為種子純粹的英國人,像一顆蒼郁的老橡樹似地在他故鄉(xiāng)里戳著深根,他的抱負,便是成為一個真實的英國描繪的詩人?!?
這首詩,共有四小節(jié),前兩節(jié)真誠地表達了一個海外赤子對祖國母親的呼喚。詩人以自己浪跡海外,在陌生人中間生活的深切感觸,以在異國土地上漂流而引起的憂傷,來表達自己的深深的思念之情。同時詩人又選擇了“陌生人”“遙遠的海外、”“憂傷的夢境”等感情色彩濃重的詞句,來渲染游子的心境。讀起來情真意切,感人肺腑。
詩的后兩節(jié),揭示了詩人“思鄉(xiāng)之情”的另一個原因。詩人對祖國愛得如此深,如此切,不光是因為養(yǎng)育之恩,還因為他的愛情流淌在祖國的土地上。他之所以“不羨慕勃蘭杜西亞泉水,”“不向往波斯的噴泉,”“不希罕阿爾卑斯山雷鳴的湍瀨,”因為他的愛情之根深深地扎在英格蘭。
詩人創(chuàng)作這首詩時,露西已經(jīng)去世,華茲華斯曾在另一首詩中感嘆道:“她死了,給我留下來這一片荒原,這一片沉寂,對往事舊情的這一片回憶——那舊情永遠不在。”人去了,但思念卻與生俱之。
詩人捕捉了兩個生活場景;在英國的火爐旁,露西自如地搖著紡車;在故鄉(xiāng)的園林上,露西在夜幕下散步游憩。在詩人的眼中,留下露西身影和足跡的那片土地,是最美好、最值得珍惜的,露西安息的地方,自然也是自己的歸宿之地。
如果說詩人前兩節(jié)中表現(xiàn)對祖國的愛是直抒胸臆,熱烈、奔放,像溶巖噴出,一泄無遺,那么,后兩節(jié)對露西的愛,卻寫得婉轉(zhuǎn)、細膩、深沉,像清泉,緩緩流出。
鄉(xiāng)情、戀情都是人世間至純至善的真情,華茲華斯將這兩種感情水乳交融地傾吐出來,無疑增強了詩的藝術感染力。
由于旅居帶來的綿綿思念,由于對已故少女的真切懷念,這首詩蒙上了一層淡淡的哀愁,有一定的感傷成分,所以曾被收集在《感傷集》中。
聯(lián)系客服