我研究《西廂記》多年,在國(guó)內(nèi),得到了趙景深教授的指導(dǎo),此外,與王季思、吳曉鈴、馬少波、傅曉航、周續(xù)賡、黃裳諸位也有過許多次交流。至于日本以及歐美研究《西廂記》有較高成就的漢學(xué)家,也都先后有多次溝通,這對(duì)于我的研究工作當(dāng)然有許多啟發(fā)和幫助。
改革開放之初,即1982年,就有一位荷蘭雷登大學(xué)的中年教授伊維德(W.L.Idema)來訪。雖然他的漢語(yǔ)普通話不太流利,寫的中文卻相當(dāng)規(guī)范,英語(yǔ)則是第一流的。我們的話題是明代朱權(quán)的生平與《太和正音譜》、朱有燉的雜劇著作以及《西廂記》的版本問題。
談了不久,兩個(gè)人就把話題集中到了《西廂記》的版本及英譯問題上來了。因?yàn)榈?980年為止,世界各國(guó)的譯本基本上是以改得面目全非的金圣嘆本為主,再就是王驥德本或凌濛初本了,而且大部分是摘譯片段,而非全本?,F(xiàn)在既然已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了弘治年間的金臺(tái)岳刻本,應(yīng)該最接近元代王實(shí)甫原作,當(dāng)然應(yīng)盡快譯出來才好。關(guān)于這一點(diǎn),我們達(dá)成了共識(shí)。
接著,他向我表示,已經(jīng)下定決心,準(zhǔn)備自己動(dòng)手翻譯,也可能和別人合作進(jìn)行,我當(dāng)然表示十分贊同。然后我們也研究一些具體問題,諸如體例、注釋以及附錄取舍等等,彼此出入不大。我們談了一個(gè)半小時(shí)。送走他以后,沒有再聯(lián)系。因?yàn)楣こ毯拼?,我?dān)心他是否能實(shí)踐這一雄心壯志。
這次交流之后,我對(duì)《西廂記》在全世界傳播的情況開始關(guān)注起來。1985年,我在華東師大擔(dān)任客座教授,也對(duì)我?guī)У难芯可勂疬@件事情。其中,一位研究生英語(yǔ)基礎(chǔ)較好,他的碩士論文就是寫《論〈西廂記〉的英譯問題》。為了輔導(dǎo)他,我又比較認(rèn)真地閱讀了一次熊式一的英譯本。應(yīng)該說,這個(gè)譯本的文筆還是相當(dāng)好的,但是采用的底本和所有的外文譯本一樣,仍舊存在和原著相距甚遠(yuǎn)的問題。在這種情況下,我既深深欽佩伊維德的有膽有識(shí),更希望他能盡早完成這一項(xiàng)大工程。
1987年,北京舉行中國(guó)戲曲藝術(shù)國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì),我們都參加了。他告訴我,翻譯工作已經(jīng)開始了,因?yàn)楣ぷ髁看螅疑婕霸S多學(xué)術(shù)問題,為了慎重起見,他和美國(guó)伯克萊大學(xué)的韋斯脫教授(S.H.West)合作翻譯。因?yàn)橐粋€(gè)人在荷蘭,一個(gè)人在美國(guó),雖然現(xiàn)代的通訊渠道很暢通,進(jìn)程還是慢了一些。
他感謝我的支持與鼓勵(lì),并認(rèn)為7年前的交談,使他對(duì)英譯弘治岳刻本的具體進(jìn)行步驟,心中有了一個(gè)底。當(dāng)然,他談得最多的,乃是我有關(guān)《西廂記》的著作和論文對(duì)他的幫助。我以為是客氣話,也沒有在意。
會(huì)后,我們保持了聯(lián)系,我寄贈(zèng)了曾獲中國(guó)劇協(xié)第一屆戲劇理論著作獎(jiǎng)的《明刊本西廂記研究》一書及其他論文。他卻寄了一些別人寫的畫家傳記與美術(shù)史的書來,都是英文的,我讀起來十分艱難??磥恚麑?duì)美術(shù)也非常感興趣。
1993年,臺(tái)灣大學(xué)與《聯(lián)合報(bào)》社舉辦關(guān)漢卿國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),我和伊維德都受到了邀請(qǐng)。我們?cè)谂_(tái)北相聚達(dá)一周之久,又有了一次暢談《西廂記》的機(jī)會(huì)。他依舊是以荷蘭雷登大學(xué)教授的身份出席的。
他告訴我,事實(shí)上他已應(yīng)哈佛大學(xué)費(fèi)正清東亞研究中心之聘請(qǐng),準(zhǔn)備到美國(guó)工作去了,但時(shí)間尚未最后確定。最令我高興的是他和韋斯脫合作翻譯的弘治岳刻本《西廂記》已于1991年同時(shí)在美國(guó)、英國(guó)出版,當(dāng)時(shí)印數(shù)不多,很快就銷售一空,因此他沒能帶一本來送給我,表示了深深的歉意。但他保證再版時(shí),一定寄給我。
我說:“如今能將弘治岳刻本《西廂記》翻譯出版,使全世界戲劇界一睹這部中國(guó)古典名著的真面目,乃是大好事,寄不寄給我那是次要的?!彼耘f表示了不安,因?yàn)樗J(rèn)為我有關(guān)《西廂記》的著作的確解決了他翻譯上的許多疑難,這才使他們的工作進(jìn)行得比較順利。
此書于1995年再版,伊維德于2000年初終于將再版本寄了給我,并附一信對(duì)我表示感謝。他說:“出版社刪去了原書中的大部分插圖。盡管如此,我希望此書能在您的《西廂記》藏本中覓得一席之地?!蔽覟g覽一遍之后,在《文匯讀書周報(bào)》發(fā)了一篇評(píng)介文章。限于篇幅,我只談了“英譯本的書名甚有新意”、“長(zhǎng)序的內(nèi)容非常充實(shí)”,以及“譯筆流暢優(yōu)美”三個(gè)優(yōu)點(diǎn)。
實(shí)際上,關(guān)于這本書,還有很多方面都沒有談及,現(xiàn)在想補(bǔ)充說明一下。伊維德對(duì)出版社沒有能保留較多插圖頗為不滿,其實(shí)弘治本雖然插圖較多,卻比較粗糙,而且也沒有留下刻工姓名。萬(wàn)歷年間開始,繪圖者頗多名家,如唐寅、仇英、陳洪綬等,刻工也往往是知名人士。當(dāng)然,現(xiàn)在這個(gè)英譯本也決不能采用那些刻本的插圖,否則會(huì)造成混亂。
翻譯本的附錄之一是人名、書名的英漢雙語(yǔ)對(duì)照表,這為讀者提供了不少方便,因?yàn)閱螒{讀音來查找很難查出原文。但是,如“才子”、“打扮”、“風(fēng)流”、“古本”、“口號(hào)”、“窟窿”、“五官”、“冤家”等語(yǔ)詞應(yīng)意譯,而且完全可以意譯,何必音譯呢?對(duì)讀者來說,豈不增添麻煩?
再說,對(duì)照表中也有些差錯(cuò),例如把明末《西廂記》刊刻者之一的“張深之”誤作“張紳之”,把鄭德輝所著的《梅香》誤作為“搊梅香”,而“李公佐”誤寫成“李公左”,諸如此類的情況也不少,不知后來再版時(shí)有沒有改正。
至于附錄,弘治岳刻本原來就太龐雜了,現(xiàn)在把《錢塘夢(mèng)》等等都刪除了,很好,對(duì)欣賞原著沒有任何影響。
這一位荷蘭學(xué)者,他對(duì)中國(guó)古典戲曲涉獵范圍之廣,遠(yuǎn)出我意料之外。他對(duì)元雜劇,明清的傳奇、雜劇都談了不少,而且對(duì)元明清三代的歷史也都作了較廣泛的研究,他寫的中國(guó)古典戲曲論文,經(jīng)常引用一些罕見史料,所以他和韋斯脫合作翻譯的弘治岳刻本《西廂記》能達(dá)到信、達(dá)、雅的水平,事所必至也。
對(duì)于這件事,我感慨萬(wàn)千,弘治岳刻本《西廂記》被鄭振鐸編進(jìn)《古本戲曲叢刊》出版,是在新中國(guó)成立初期,國(guó)內(nèi)后來居然沒有任何一位從事中譯英的翻譯家予以重視,有關(guān)方面也未列入學(xué)術(shù)單位、出版機(jī)構(gòu)的翻譯計(jì)劃,一直到1980年,才由伊維德他們開始翻譯。在我們感謝伊維德的同時(shí),也應(yīng)該有所反思吧?
事實(shí)上,中國(guó)古典戲曲名著的翻譯工作恐怕遠(yuǎn)遠(yuǎn)落在形勢(shì)后面了,無論英譯、法譯、德譯都是如此?!段鲙洝贰赌档ねぁ冯m然引起了外國(guó)戲劇家的重視,而高濂《玉簪記》、蔣士銓《臨川夢(mèng)》等許多名著都要等外國(guó)戲劇家來翻譯的話,也是不應(yīng)該的。
據(jù)我所知,進(jìn)入21世紀(jì)以來,情況變化不大,似乎只有汪榕培教授在這方面做了一些工作,我對(duì)他深表敬意。
聯(lián)系客服