近期,海外中國留學生回國問題引發(fā)大家的關注。
4月1日,中國外交部發(fā)言人華春瑩在例行記者會上表示,外交部正在積極協(xié)調(diào)民航等部門,將于4月2日增加臨時航班赴英國,為確有困難的海外學子歸國提供便利。
3月31日,外交部發(fā)言人華春瑩就海外中國留學生回國問題進行了詳細回答。
有記者問道:當前,全球疫情多點暴發(fā)、持續(xù)擴散,一些海外中國留學生希望返回中國。請問你是否了解中國政府目前對海外留學生回國問題有何考慮?
對此,華春瑩回答稱:
黨中央始終高度重視和關心海外中國留學人員,為保護他們的生命安全和身體健康采取了一系列重大舉措,各有關部門按照黨中央決策部署,積極采取行動。他們都是祖國的孩子,是建設中國未來的重要力量。
The CPC Central Committee attaches great importance to and cares deeply about Chinese students abroad, and has taken major measures to protect their safety and health. Relevant departments have taken proactive actions accordingly. They are children of the motherland and the future of our country.
在此次國內(nèi)新冠肺炎疫情發(fā)生初期,廣大海外中國同胞特別是留學生心系祖國,主動捐款捐物,關心和支持國內(nèi)的抗疫斗爭,體現(xiàn)了寶貴的愛國情懷。
After the COVID-19 first broke out, overseas Chinese nationals, especially students, donated funds and items out of care and support for the fight at home, which shows great patriotism.
新冠肺炎疫情在海外暴發(fā)后,國家曾專門安排臨時航班先后從伊朗、意大利轉運確有困難的人員有序回國。疫情在世界范圍多點暴發(fā)蔓延后,黨和政府時刻關注并關心著海外中國留學人員的健康和安全。
After the COVID-19 broke out in many places around the world, China arranged temporary flights to bring back in an orderly manner people in straits from Iran and Italy. The CPC and the Chinese government closely follow and care for the health and safety of overseas Chinese students.
外交部根據(jù)黨中央統(tǒng)一部署,指示280多個駐外使領館全面動員起來,同當?shù)刂袊魧W人員建立并保持密切聯(lián)系,及時了解他們的訴求和困難,幫助他們解決面臨的各種實際問題。
In accordance with the directions of the CPC Central Committee, the foreign ministry instructed over 280 Chinese embassies and consulates overseas to maintain close contact with overseas Chinese students, get to know their appeals and difficulties, and help them solve practical problems.
中國使領館敦促駐在國采取切實有效措施,維護好中國留學人員健康安全和合法權益,我們還多渠道轉發(fā)《海外留學人員新型冠狀病毒防控指南》以及駐在國疫情防控規(guī)定等信息,多方式加強與他們的交流溝通,包括請國內(nèi)派醫(yī)療專家組、工作組等進行當面或視頻交流,提供科學、專業(yè)的疫情防控指導。
Our diplomatic missions urged their host countries to take effective measures to safeguard the safety, health and legitimate rights and interests of Chinese students. We also forwarded through various channels a prevention and control guideline on COVID-19 as well as local regulations on the pandemic and strengthened communication with the students in various ways. For example, we arranged for medical teams and working groups to exchange with them face-to-face or online to provide science-based, professional guidance.
使領館還調(diào)動各方資源向留學人員發(fā)放包含必要防疫物資、防疫指南的“健康包”,通過各種方式解答留學人員普遍關心的問題,全力幫助海外學子排憂解難。
The diplomatic missions also mobilized resources to distribute "health kits" containing essential epidemic prevention materials and guidelines. The diplomatic and consular staff are doing all they can to address the students' general concern and help them get through this rough patch.
疫情防控是一場人民戰(zhàn)爭、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn),每一位中國公民都在以不同方式參與這場戰(zhàn)斗,為最終打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)作出自己的貢獻。
Epidemic prevention and control is a major battle that takes all-out efforts from every one of us. All Chinese citizens are part of the fight in their own ways and are making their own contributions to the ultimate victory.
當前,國內(nèi)疫情仍有反彈風險,境外疫情的蔓延又給我國疫情防控帶來新的挑戰(zhàn)。中國民航部門根據(jù)疫情形勢雖調(diào)減了國際客運航班量,但目前搭乘航班回國的大多數(shù)是中國留學人員。
At present, China still faces the risk of a rebound at home, and the spread of pandemic overseas has posed new challenges. Chinese civil aviation authorities reduced the volume of international passenger flights due to the pandemic, but the majority of passengers nowadays are overseas students.
疾控專家根據(jù)世界衛(wèi)生組織的勸告,提出在當前形勢下應最大限度減少跨境流動。我們注意到,目前還有一些留學人員在當?shù)孛媾R各種困難,需要返回國內(nèi)。
Experts on disease control, based on WHO recommendations, suggested reducing cross-border movement as much as possible. We note that some overseas students face various difficulties and need to return home.
昨天中國民航局有關負責人已表示,對需求集中、飛行目的地有疫情防控保障能力的城市,將視情啟動重大航空運輸保障機制,及時開通臨時加班和包機。
Yesterday, the Civil Aviation Administration said that major air transportation guarantee mechanism will be activated to arrange extra flights and charter flights to cities with viable destinations where a large number of people in need are concentrated.
鑒于國內(nèi)防控疫情的需要,回國人員應該遵守各項防疫規(guī)定,包括出入境時的嚴格檢測和入境后的隔離觀察。這既是為了回國人員健康,也是對廣大公眾安全負責。
In light of the needs for prevention and control, those returning to China should comply with relevant regulations, including strict testing, isolation and observation. This is for the sake of their health and public health security.
Notes
中國留學人員健康安全
health and safety of overseas Chinese students
防疫物資
epidemic prevention materials
健康包 health kits
重大航空運輸保障機制
major air transportation guarantee mechanism
包機 charter flights
文章來源:中國日報雙語新聞
圖片來源:高品圖像
聯(lián)系客服