別了,愛
by Sir Thomas Wyatt
托馬斯·懷特爵士
Farewell, Love, and all thy laws forever,
Thy baited hooks shall tangle me no more;
Senec and Plato call me from thy lore,
To perfect wealth my wit for to endeavor,
In blind error when I did persever,
Thy sharp repulse, that prikth aye so sore,
Hath taught me to set in trifles no store
And escape forth since liberty is lever.
Therefore farewell, go trouble younger hearts,
And in me claim no more authority;
With idle youth go use thy property,
And therein spend thy many brittle darts.
For hitherto though I have lost all my time,
Me lusteth no longer rotten boughs to climb.
別了,愛以及你所有的法度,
你的誘鉤再也無法把我纏絞;
塞尼卡和柏拉圖否定你那套,
讓我竭盡所能追求完美財富。
我卻盲目地一錯再錯入歧途,
你厲聲拒絕刺得我倍受煎熬,
你教導(dǎo)我別對瑣事斤斤計較,
掙脫束縛因為自由才會幸福。
別了,去攪擾那些年輕的心,
對我別再宣稱你是什么權(quán)威;
對懶散青年把你的能耐發(fā)揮,
把你的支支利箭都射向他們。
迄今我雖失去我全部的時光,
卻不再徒勞攀爬那根爛樹樁。
聯(lián)系客服