侃哥的第 1499 次原創(chuàng)
喜歡刷短視頻的人都知道,前段時(shí)間某音封了一個(gè)賬號(hào),叫“吃個(gè)桃桃”。
不仔細(xì)看視頻里的主播,你認(rèn)不出是個(gè)男的。
打扮得粉嫩精致,開滿十級(jí)濾鏡,矯揉造作,嘟嘴賣萌,夾著嗓子說“吃個(gè)桃桃”、“好涼涼”,一時(shí)成為他的招牌口頭禪。
我看完,起一身雞皮疙瘩,用一句網(wǎng)友的評價(jià),“短短十幾秒的視頻,要用一生去治愈”...
“吃個(gè)桃桃”賬號(hào)被封,恰逢國家嚴(yán)厲打擊“娘炮形象”的大背景。
新華社、廣電總局、《光明日報(bào)》等官媒都旗幟鮮明地公告,將嚴(yán)厲打擊“娘炮”審美,引發(fā)一片嘩然。
我觀察了一下,網(wǎng)上出現(xiàn)了兩種聲音:
一些人拍手稱快,國家打擊得好!少年娘則國娘,把這些糟粕都清除掉,有利于社會(huì)的健康發(fā)展!
不過還有很多人認(rèn)為,這不利于社會(huì)的多元審美,不能因?yàn)橹髁鲀r(jià)值不容,就去掐滅一個(gè)小眾文化。
另外,我還注意到,官媒所使用的“娘炮”一詞,遭到了不少網(wǎng)友的反對:
記得《中國婦女報(bào)》曾經(jīng)發(fā)布過一個(gè)“禁用詞”,其中就包含“娘炮”一詞,認(rèn)為這是“歧視男性”的用詞。
不管怎么說,“娘炮”一詞在中文里,確實(shí)有強(qiáng)烈的貶損色彩,是個(gè)貶義詞。
整理了一下,英文中有這么一些詞表示這個(gè)概念:
1.nancy boy: 女里女氣的男生(程度上相當(dāng)“娘炮”了)
2.sissy: /?s?si/ adj.女里女氣的、娘娘腔的
3.womanish: /?w?m?n??/ adj. 有女子氣的、娘娘腔的
4.effeminate: /??fem?n?t/ adj. 表示(男人或男孩)柔弱的、女人氣的
5.unmanly: /?n?m?nli/ adj.無男子氣概的
下面再給大家補(bǔ)充一波它們的反義詞—一些“陽剛類”的詞匯:
1.manly: /?m?nli/ adj.有男子氣概的、強(qiáng)壯的(名詞:manliness)
2.masculine: /?m?skj?l?n/ adj.陽剛的、有男子氣概的(名詞:masculinity)
3.macho: /?m?t???/ adj.男子氣的、大男子主義的(通常為貶義)
4.virile: /?v?ra?l/ adj.剛健的、強(qiáng)壯的、威猛的
其實(shí)列完這些詞你會(huì)發(fā)現(xiàn),無論“陰柔類”還是“陽剛類”的用詞,都簡單地把男性或女性進(jìn)行了標(biāo)簽化,屬于一種“性別角色刻板印象”(gender-role stereotype)。
這些詞折射出一種“男性應(yīng)該怎樣”、“女性應(yīng)該怎樣”的固有認(rèn)知,不可否認(rèn),這也是造成性別二元對立的源頭。
可以預(yù)見,關(guān)于“娘炮”的爭論還將繼續(xù),有人擔(dān)心少年娘,則國娘,也有人反駁是“娘”還是“爺”在心不在形。
對此你是怎么看的,歡迎在評論區(qū)聊聊~
聯(lián)系客服