雖說十五的月亮十六圓,但今年的中秋卻是“十五的月亮十五圓”。你和家人朋友一起賞月了嗎?
賞月是東方文化里特有的習(xí)俗,因為月亮代表永恒。但在西方文化中,月亮卻是多變的。英語中有個短語aschangeableasthemoon,形容像月亮一樣多變。
點擊加載圖片
over the moon可不是“月亮之上”,賞月時別說錯
AfullmoonrisesinTianjinonSept21,2021,whichmarksthetraditionalMid-AutumnFestivalinChina.[Photo/IC]
在《羅密歐與朱麗葉》中,莎士比亞就這樣寫月亮的多變:
Romeo:Lady,Iswearbytheblessedmoon,thattipsallthesesfruit-treetopswithsilver-
羅密歐:姑娘,憑著這一輪皎潔的月亮,它的銀光涂染著這些果樹的梢端,我發(fā)誓——
Juliet:Oh,don'tswearbythemoon,thatinconstantmoon,thatchangeseverymonthinherorbit,incaseyouloveshouldproveequallyunreliable.
朱麗葉:??!不要指著月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;你要是指著它起誓,也許你的愛情也會像它一樣無常。
可見,東西方對于月亮的理解和賦予其的含義是十分不同的。
而英語中,和moon有關(guān)的短語也有著不同的含義,而且常常帶有消極的一面。
ask/cryforthemoon
幻想得到無法得到的東西;想做做不到的事。
toaskforsomethingthatisdifficultorimpossibletogetorachieve
例句:
Wantingadecentjobandahomeishardlyaskingforthemoon.
想要一份體面的工作和一個家并不是什么奢望。
barkatthemoon
“向著月亮嚎叫”,引申為“空喊;徒勞地吵鬧”。類似的表達(dá)還有bayatthemoon,意為“費(fèi)力做沒有價值的事,徒勞”。
而月亮對此也有回應(yīng):
Themoondoesnotheedthebarkingofdogs.(=Doesthemooncareforthebarkingofadog?)
即“月亮不理狗的狂吠”,引申為“對無稽責(zé)難置之不理”。
例句:
Thosewhoprotestedagainstthepresident’sdecisionwereactuallybarkingatthemoon,sincetheywereinapowerlessminority.
由于他們屬于軟弱無力的少數(shù),他們反對總統(tǒng)的決定實際上是枉費(fèi)唇舌。
promise(somebody)themoon
做無法兌現(xiàn)的許諾(moon也可以換成earth)。
tomakepromisesthatwillbeimpossibletokeep
例句:
Ican’tpromiseyouthemoon,butI’lldothebestjobIcan.
我不對你胡亂許諾,不過我會盡力而為的。
overthemoon
可能你看到這個短語,腦海中就會浮現(xiàn)出這樣的旋律:我在仰望,月亮之上,有多少夢想在自由地飛翔……overthemoon要表達(dá)的情感或許差不多:
(對某事)非常高興,狂喜。
tobeveryhappyaboutsomething
例句:
Keithwasoverthemoonaboutbecomingafather.
基思因為當(dāng)上父親而感到非常高興。
onceinabluemoon
bluemoon并不是藍(lán)色的月亮,而是一種天文現(xiàn)象——當(dāng)一個月出現(xiàn)兩次月圓之夜時,第二個滿月就稱為“藍(lán)月亮”。這種現(xiàn)象相對罕見(約每兩年半會出現(xiàn)一次)。
因此在日常生活中,人們用bluemoon來形容“罕見、不常發(fā)生的事情”。onceinabluemoon可譯為“千載難逢”。
usedforemphasizingthatsomethingdoesnothappenveryoften
例句:
Weonlygooutonceinabluemoon.
我們難得出去一次。
manymoonsago
這是“很久以前”的一個非常文學(xué)化的表達(dá)。
(literary)averylongtimeago
例句:
Allthathappenedmanymoonsago.
這一切都發(fā)生在很久以前。
聯(lián)系客服