請看幽默《主任是誰》:
甲:在開會的人群里,咱們的主任有好幾個咧,你能認出他們嗎?
乙:我認得出來。因為他們都有句口頭禪——“研究研究”。
這則幽默中的乙,之所以能從開會的人群中分辨出誰是“咱們的主任”,就是因為他通過下定義的方法,揭示出了“咱們的主任”區(qū)別于開會人群中其他人的本質(zhì)屬性,從而明確了“咱們的主任”的內(nèi)涵。
可以分析出,他給“咱們的主任”所下的定義是:“咱們的主任”是口頭禪為“研究研究”的正在開會的人。
這里,“咱們的主任”是被定義概念,“正在開會的人”是屬概念。“口頭禪為'研究研究’的”是種差。
為了保證定義的科學(xué)性和正確性,我們在給概念下定義時,必須遵守如下規(guī)則。
①定義要相應(yīng)相稱。
這條規(guī)則要求下定義概念的外延與被定義概念的外延完全相同。即是說,下定義概念與被定義概念之間應(yīng)該具有全同關(guān)系。
如果下定義概念的外延大于被定義概念的外延,就會犯“定義過寬”的錯誤;反之,如果定義概念的外延小于被定義概念的外延,就會犯“定義過窄”的錯誤。
②下定義概念不得直接或間接地包含被定義概念。
下定義概念是用來明確被定義概念的。如果下定義概念直接或間接地包含了被定義概念,就達不到明確被定義概念的目的。
在下定義概念中直接包含了被定義概念的錯誤叫作“同語反復(fù)”;在下定義概念中間接包含了被定義概念的錯誤稱為“循環(huán)定義”。
③一般說來,定義應(yīng)該用肯定的形式和明確的概念。
在一般邏輯教科書中,往往把“以比喻代定義”當作違反定義規(guī)則③的一種錯誤。近年來,已經(jīng)有人指出在自然語言的表達中,不能一概反對所謂“以比喻代定義”。事實上在日常表達中,某些場合下是可以用比喻的修辭手法來給一個概念下定義,從而達到明確概念內(nèi)涵的目的的。這就是說,如果在某種特定的語言環(huán)境下,運用比喻的修辭手法能夠達到明確某一概念內(nèi)涵的目的。那么,就應(yīng)該允許“以比喻代定義”。比如,富蘭克林給“紳士”這一概念所下的定義,就通過把“紳士”這類人比喻為某種有生命的東西(非人)來揭示了“紳士”這一概念的內(nèi)涵,從而揭示了紳士的本質(zhì)屬性。富蘭克林的仆人正是根據(jù)這一本質(zhì)屬性把豬也當成了紳士的。這無非是讓人明白,紳士是“像豬一樣的人”,這樣一來,富蘭克林那關(guān)于“紳士”的定義,難道不是使我們在盎然的幽默諷刺情調(diào)中對“紳士”的本質(zhì)屬性理解得很深刻了嗎?
當然,在一般情況下,即是說,不是在某種特定的語言環(huán)境下,“以比喻代定義”仍是一種邏輯錯誤。這是因為,在一般情況下,運用比喻的修辭手法不能正面揭示事物的本質(zhì)屬性,從而就不能準確地揭示一個概念的內(nèi)涵。比如說:“兒童是祖國的花朵”這句話如果作為定義,就犯了“以比喻代定義”的邏輯錯誤。
聯(lián)系客服