秋詞
秋詞
劉禹錫
自古逢秋悲寂寥,
我言秋日勝春朝。
晴空一鶴排云上,
便引詩情到碧霄。
A Poem on Autumn
Liu Yuxi
Ever since old, autumn has made man feel lonely;
And yet I say that autumn is better than spring.
A Crane soars through the clouds to the blue autumn sky,
Which excites my ideal to be equally high.
(郭著章 譯)
秋詞
Songs of Autumn (I)
Liu Yuxi
The autumn has been thought bleak since ancient time,
But I deem it’s much brighter than the spring prime.
A crane flies towards a cloud in the serene sky,
Which leads me to ’cite a poem to azure on high.
(馮志杰 譯)
秋詞
Song of Autumn
Liu Yuxi
The desolate scene of autumn has ever aroused lamentation,
Yet I opine spring morn is not as fair as autumn day.
When in the sunny sky a crane soars on the cloudy way,
Towards the blue my heart would fly with poetic aspiration.
(萬昌盛、王僴中 譯)
聯(lián)系客服