按:四年前,本小組轉(zhuǎn)發(fā)過(guò)潘諾夫斯基《哥特式建筑與經(jīng)院哲學(xué)》的中譯文,譯者是上海大學(xué)美術(shù)學(xué)院的陳平老師。那篇譯文原刊于《新美術(shù)》2011年第3期。潘諾夫斯基著作成為公版書(shū)后,陳老師重新翻譯了舊文。新的譯文最近已由商務(wù)印書(shū)館出版。我們經(jīng)出版社同意,從中摘出中譯者前言的最后幾段、布魯諾所寫(xiě)的序言和潘諾夫斯基正文的前兩章等部分內(nèi)容,與大家一起分享。
商務(wù)印書(shū)館授權(quán)轉(zhuǎn)發(fā)
中譯者前言
本書(shū)是筆者十年前根據(jù)美國(guó)修道院出版社[The Archabbey Press]1951年版講座單行本譯出,由于潘氏著作的版權(quán)殊難取得,聯(lián)絡(luò)數(shù)年無(wú)果,只得將譯稿壓在箱底至今(正文部分曾發(fā)表于《新美術(shù)》雜志)。今潘氏著作版權(quán)已然進(jìn)入公有領(lǐng)域,感謝叢書(shū)主編范景中先生和商務(wù)印書(shū)館上海分館總編輯鮑靜靜女士將此稿納入“何香凝美術(shù)館·藝術(shù)史名著譯叢”出版。以上譯者前言也是當(dāng)年撰寫(xiě)的,此次發(fā)稿未做改動(dòng),而正文部分則進(jìn)行了重譯和反復(fù)校對(duì)。
對(duì)于大多數(shù)讀者而言,此書(shū)的閱讀可能存在相當(dāng)難度,主要是因?yàn)樯婕氨姸嘟?jīng)院哲學(xué)家以及建筑學(xué)術(shù)語(yǔ)。關(guān)于中世紀(jì)經(jīng)院哲學(xué)家與神學(xué)家的生平與思想,本譯本未給出注釋?zhuān)x者可參閱唐逸先生的《理性與信仰》一書(shū);關(guān)于哥特式建筑術(shù)語(yǔ),則以腳注的形式做了簡(jiǎn)短的解釋?zhuān)M軐?duì)理解原文有所助益。為便于查閱,書(shū)后編制了人名與建筑術(shù)語(yǔ)《譯名對(duì)照表》。
謹(jǐn)記。
陳 平
2020年4月于上海大學(xué)
哥特式建筑與經(jīng)院哲學(xué)
潘諾夫斯基 撰
陳 平 譯
一
二
[1] 要追溯現(xiàn)代文獻(xiàn)中對(duì)這種平行現(xiàn)象的研究,則需要做一項(xiàng)單獨(dú)的研究,在這里只需提及莫里[Charles R. Morey]的《中世紀(jì)藝術(shù)》[Mediarval Art](紐約,1942年,第255—267頁(yè))中的優(yōu)美篇章足矣。
[2] 參見(jiàn)克勒[W. Koehler],《西方的拜占庭藝術(shù)》[“Byzantine Art in the West”],載《敦巴頓橡園文集》[Dumbarton Oaks Papers],第1卷,1941年,第85頁(yè)及下頁(yè)。
[3] 參見(jiàn)德沃夏克[M. Dvo?ák],《哥特式雕刻與繪畫(huà)中的理想主義與自然主義》[Idealismus und Naturalismus in der gotischen Skulptur und Malerei],慕尼黑,1918年(原發(fā)表于《歷史雜志》[Historische Zeitschrift],第3輯,第23卷),散見(jiàn)于各處;潘諾夫斯基,《11—13世紀(jì)德國(guó)造型藝術(shù)》[Deutsche Plastik des elften bis dreizehnten Jahrhunderts],慕尼黑,1924年,第65頁(yè)及以下諸頁(yè)。我們很容易看出,基督教當(dāng)局很難接受這種新的亞里士多德式的觀點(diǎn)。巴黎大學(xué)直到1215年才承認(rèn)了1210年巴黎宗教會(huì)議的決議案,該案譴責(zé)了亞里士多德的《形而上學(xué)》[Metaphysics]和《物理學(xué)》[Naturalia](甚至它的刪節(jié)本)連同那些徹頭徹尾的異教徒,如迪南的大衛(wèi)[David of Dinant]以及阿馬里[Amaury de Bène],他們將上帝與其造物混為一談。1231年,教皇格列高利九世[Pope Gregory IX]默認(rèn)了《形而上學(xué)》,但重申了在未對(duì)《物理學(xué)》中的“錯(cuò)誤進(jìn)行審查刪改”的情況下,它仍是禁書(shū)。為此目的,他甚至組織了一個(gè)班子,但到那時(shí)已時(shí)過(guò)境遷,采取的對(duì)策不能奏效了。
[4] compendium一詞(原為“秘藏物”“存儲(chǔ)物”之意)的含義已經(jīng)改變,意為“山上的捷徑”[compendia montis],具體指文字的“節(jié)略本”(教義摘要[compendium docendi])。在本書(shū)注釋3中提到的1210年與1215年的決議案中,summa一詞仍是按此含義使用的:“不準(zhǔn)閱讀亞里士多德關(guān)于形而上學(xué)和博物學(xué)的書(shū),即使是摘要也不行”。據(jù)一般推測(cè),現(xiàn)行意義上的第一部《神學(xué)大全》[Summa Theologiae]為庫(kù)爾松[Robert de Courzon]于1202年所編(未能全部出版),不過(guò)普雷沃斯坦[Prévostin]和蘭頓[Stephen Langton](也活躍于巴黎)的《大全》可能還要早10年或15年;參見(jiàn)萊斯內(nèi)[E. Lesne]的《法國(guó)基督教制度史》[Histoire de la propriété ecclésiastique en France],第5卷(《從8世紀(jì)末至12世紀(jì)末的學(xué)校教育》[Les Ecoles de la fin du VIIIe siècle à la fin du XIIe]),里爾[Lille],1940年,尤其參見(jiàn)第249、251、676頁(yè)。
[5] 參見(jiàn)格羅斯泰斯特[Robert Grosseteste]、羅吉爾·培根[Roger Bacon]以及夏伊瑞斯伍德[William Shyreswood]的著作。
[6] 關(guān)于奧卡姆,參見(jiàn)近期蓋盧伊[R. Guelluy]的著作《奧卡姆剃刀原理中的哲學(xué)與神學(xué)》[Philosophie et Théologie chez Guillaume d’Ockham],盧萬(wàn),1947年。關(guān)于歐特爾庫(kù)的尼古拉,參見(jiàn)魏因貝格[J. R. Weinberg]的《歐特爾庫(kù)的尼古拉,14世紀(jì)思想研究》[Nicolaus of Autrecourt, a Study in 14th Century Thought],普林斯頓,1948年。
[7] 托馬斯·阿奎那,《神學(xué)大全》,I-II, qu. 49, art. 3, c。
[8] 伍爾夫[M. de Wulf],《中世紀(jì)哲學(xué)史》[History of Mediaeval Philosophy],英文第3版(梅辛格[E. C. Messenger]譯),倫敦,第2卷,1938年,第9頁(yè)。
[9] “這里你給我去掉?!保跦ere’s where you cut it for me.]關(guān)于這著名短語(yǔ)的諺語(yǔ)式用法(尼古拉斯·德·布里亞爾[Nicolas de Briart],重印于莫泰特[V. Mortet]和德尚[P. Deschamps]的《建筑史文選》[Recueil de textes relatifs à l’histoire de l’architecture],巴黎,第2卷,1929年,第290頁(yè)),參見(jiàn)G. P. ,《羅馬尼亞》[Romania],第18卷,1889年,第288頁(yè)。
[本文選自歐文·潘諾夫斯基,
聯(lián)系客服