1.文言文中的特殊句式,如賓語前置句、定語后置句、狀語后置句等,翻譯時應(yīng)將其還原成現(xiàn)代漢語的句式。
①皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。(2011·天津卷·T13)
此句中“不吾知”屬賓語前置,否定句中代詞“吾”做動詞“知”的賓語放到了動詞的前面,翻譯時應(yīng)調(diào)整語序?yàn)椤安恢帷?。譯為:不知道我。
②其豈有勞于求而不得人,密于法而不勝其弊,若今之患哉?(2013·浙江卷·T20)
此句中的“勞于求”“密于法”屬介詞結(jié)構(gòu)后置,“于求”是“勞”的狀語,“于法”是“密”的狀語,翻譯時應(yīng)將其分別調(diào)整到“勞”“密”之前。譯為:“在搜求上費(fèi)力”“在制度法令上嚴(yán)密”。
③大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(張溥《五人墓碑記》)
此句中“縉紳而能不易其志者”是定語后置句,翻譯時應(yīng)將“而能不易其志者”移到“縉紳”前。譯為:能夠不改變自己志向的士大夫。
2.古代漢語習(xí)慣省略而現(xiàn)代漢語一般不省略,所以,在翻譯時應(yīng)該先將省略的內(nèi)容補(bǔ)充出來,然后再翻譯。有些語意上不連貫的地方,翻譯時也要做必要的補(bǔ)充。
①越中無足與語,至生來,令我日聞所不聞。(2013·安徽卷·T7)
此句中“越中無足與語”是省略句,介詞“與”后省略了賓語“之”,應(yīng)為“越中無足與(之)語”。譯為:南越國中沒有人值得(我)同(他)交談。
②遇人一以誠意,無所矯飾,善知人,多所稱,薦士為時名臣者甚眾。(2013·遼寧卷·T7)
此句中“遇人一以誠意”是省略句,“遇人”前省略了主語“王堯臣”,翻譯時應(yīng)將其補(bǔ)出。譯為:(王堯臣)對待別人全都真誠。
③聞?wù)邽榘卓h吏,遂遣人下之。(2013·福建卷·T5)
此句是省略句,其中“為白縣吏”中“為”之后省略了賓語“之”;“遂遣人下之”前省略了主語“縣吏”,也應(yīng)補(bǔ)出。譯為:聽到的人替他報告了縣吏,(縣吏)就派人把他從山上救下來。
④其母一日見敬恒貿(mào)絲,銀色下劣,慍甚。(2013·天津卷·T13)
此句中“其母一日見敬恒貿(mào)絲”與“銀色下劣”在語意上不連貫,翻譯時應(yīng)做必要補(bǔ)充。譯為:他(姚敬恒)的母親有一天看見姚敬恒做蠶絲買賣,(使用的)銀子的成色不好,很生氣。
3.文言文中經(jīng)常出現(xiàn)詞類活用現(xiàn)象,如名詞活用為動詞,名詞做狀語,動詞活用為名詞,形容詞活用為動詞,形容詞活用為名詞,名詞和形容詞的意動用法,名詞、動詞、形容詞的使動用法等,翻譯時要特別注意這些情況,一定要把這些活用現(xiàn)象一一落實(shí)。
①古者三十而娶,近世唯農(nóng)家或然,故壯而須也。(2013·江西卷·T13)
此句中“壯”本為形容詞,在此活用為動詞,譯為“已是壯年”,“須”本為名詞,“胡須”,在此活用為動詞,譯為“長了胡須”。
②名不可得而聞,身不可得而見,其惟江上之丈人乎?(2013·重慶卷·T11)
此句中“聞”本為動詞,“知道”,此處為使動用法,譯為“使……知道”。
4.文言文中經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)根據(jù)其具體語境在現(xiàn)代漢語中尋找恰當(dāng)?shù)脑~語置換。
①其兄自有時名,滯于冗官,竟不引進(jìn)。(2013·新課標(biāo)全國卷Ⅱ·T7)
此句中“名”在古代漢語中有“名字,名稱”“命名,取名”“名號,名分”“名聲,名譽(yù)”“有名,著名”等義項(xiàng),翻譯時應(yīng)根據(jù)語境來確定恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)?!懊痹谠摼渲袘?yīng)譯為“名聲,聲望”。
②有華生者,世家江北,備諳村落者也。(2013·江西卷·T13)
此句中“備”在古代漢語中有“完備,齊備”“預(yù)備,準(zhǔn)備”“滿足,豐足”等義項(xiàng),翻譯時應(yīng)根據(jù)語境確定其義項(xiàng)。“備”在該句中應(yīng)譯為“完全,十分”。
5.文言文中時常有通假字、古今異義詞、偏義復(fù)詞、固定格式等,翻譯時應(yīng)仔細(xì)辨別。
①章君負(fù)濟(jì)世長才,當(dāng)閩寇壓境,嘗樹旗鼓,礪戈矛,帥眾而搗退之,蓋有意植勛業(yè)以自見者。(2013·山東卷·T13)
此句中“見”是通假字,通“現(xiàn)”,譯為“顯露”。
②吾不起中國,故王此;使我居中國,何遽不若漢?。?013·安徽卷·T7)
此句中“中國”一詞為古今異義詞,今義為“中華人民共和國”的簡稱,古義為“中原地區(qū)”,翻譯時切不可用今義替代古義。
③所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。 (司馬遷《鴻門宴》)
此句中“出入”為偏義復(fù)詞,“出入”在這里是“進(jìn)入”的意思,“出”只是“出入”中的襯字,可以不譯出。
④朋友之喪而若此,無乃過歟?(2013·天津卷·T13)
此句中“無乃……歟”為固定結(jié)構(gòu),在古代漢語中一般譯為“恐怕……吧”。
6.文言文中有些比喻、借代用法不便直譯,若直譯,意義會發(fā)生變化,這就必須借助意譯,將其準(zhǔn)確譯出。
①而敬恒躬行,與相鼎足,顧未有知之者。(2013·天津卷·T13)
此句中“鼎足”為比喻說法,若直譯為“鼎的腳”肯定不合語意,應(yīng)譯為“三方并列”。
②今兩虎共斗,其勢不俱生。 (司馬遷《廉頗藺相如列傳》)
此句中“兩虎共斗”為比喻說法,若直譯為“兩只老虎爭斗”顯然不合語意,應(yīng)譯為“如果我們像兩只老虎一樣互相爭斗起來”。
③意北亦尚可以口舌動也。 (文天祥《指南錄后序》)
此句中的“口舌”是借代用法,本義為“嘴”和“舌頭”,若直譯為“嘴和舌頭”顯然不合語意,應(yīng)譯為“言辭”。
更多精彩內(nèi)容詳見《試題調(diào)研》第8輯?。。?