九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
"手撕驢肉"的英文翻譯
What exactly is 'Hand Shredded A$$ Meat'? A new dictionary for Chinese restaurants may tell you
Bo Gu / NBC News
"Hand Shredded Ass Meat" is an unusual translation of an item at a Beijing noodle restaurant NBC's Bo Gu saw recently.
By Bo Gu, NBC News
BEIJING – Overseas tourists often find the menus here befuddling, for good reason.
After all, what Westerner has experience with foods like these? “Cowboy leg,” “Hand-shredded ass meat,” “Red-burned lion head,” “Strange flavor noodles,” “Blow-up flatfish with no result,” or “Tofu made by woman with freckles.”
As proud as the Chinese people are of their thousands of years of gastronomic culture, even a Chinese native can feel disoriented when going to another province, given all the different styles of cooking. Many of the food names, often unique to different provinces, get lost in translation, especially in booming cities starting to embrace overseas tourists.
Advertise |AdChoices
With few English speakers, restaurants usually translate their menus word by word directly from an English-Chinese dictionary. Or they just Google the Chinese characters. A photo that made the rounds online a few years ago got a chuckle from a lot of people: a restaurant with a large “page not found” sign above its door as its English name.
But the Beijing Municipal government hopes to end such unintended jokes with its new guidebook intended for the public and restaurants alike, “Enjoy Culinary Delights: The English Translation of Chinese Menus.”
The effort began in 2006 with a “Beijing speaks English” campaign. By the 2008 Summer Olympics, officials had created a draft guide with translations for major restaurants to meet the demand for arriving athletes and tourists.
“After 2008, we felt like the book was in a good demand, so we kept working on it and collected more menus. Finally we translated over 2,000 Chinese dish names,” said Xiang Ping, deputy chief of the “Beijing speaks English” committee, in an interview with NBC News.
The cover of the new guidebook, "Enjoy culinary delights: the English translation of Chinese menus," that hopes to make it easier for foreigners to make sense of restaurant menus in Beijing.
Some of the dishes kept their original names, which people familiar with Chinese food may understand: jiaozi, baozi, mantou, tofu or wonton.
Some more complicated dishes come with both Chinese pronunciations and explanations: “fotiaoqiang” (steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth); “youtiao” (deep-fried dough sticks); “l(fā)vdagunr” (glutinous rice rolls stuffed with red bean paste),
and “aiwowo” (steamed rice cakes with sweet stuffing).
Chen Lin, a 90-year-old retired English professor from Beijing Foreign Language University, was the chief consultant for the book.
He told NBC News that about 20 other experts – like English teachers and professors, translators, expats who have lived in China for a long time, culinary experts and people from the media – helped develop the final version.
So next time you're in Beijing and you are confronted with a menu item like "hand shredded ass meat," hopefully you can crack open the book to get some guidance. It means "hand shredded donkey meat."
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
網(wǎng)友評(píng)論炸鍋了!委員建議取消英語(yǔ)中小學(xué)主科地位丨Debate rages over proposal...
Wen Jieruo: practice makes a good translator
Machine Translation 機(jī)器翻譯 Research Blog: A Neural Network for Machine Translation, at Production S
《語(yǔ)言與文化》試題
【周末慢英時(shí)間】今天練英音(有文稿)
同位語(yǔ)——給文章增添細(xì)節(jié)的神器
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服