但是我發(fā)現(xiàn)你的意志在我身上不知終點(diǎn)。舊的言語(yǔ)剛在舌尖上死去 新的音樂(lè)又從心上進(jìn)來(lái);舊轍方迷 新的田野又在面前奇妙地展開(kāi)。
因?yàn)榇禾炷昴昊貋?lái);滿月道過(guò)別又來(lái)訪問(wèn) 花兒每年回來(lái)在枝上紅暈著臉 很可能我向 你告別只為要再回到你的身邊。
當(dāng)我說(shuō)我要永遠(yuǎn)離開(kāi)你的時(shí)候 就當(dāng)作真話來(lái)接受它 讓淚霧暫時(shí)加深你眼邊的黑影。
因此 你這萬(wàn)王之王曾把自己修飾了來(lái)贏取我的心。因此你的愛(ài)也消融在你情人的愛(ài)里 在那里 你又以我倆完全合一的形象顯現(xiàn)。
通過(guò)我的眼睛,來(lái)觀看你自己的創(chuàng)造物,站在我的耳門(mén)上,來(lái)靜聽(tīng)你自己的永恒的諧音,我的詩(shī)人,這是你的快樂(lè)嗎?
你的世界在我的心靈織上字句,你的快樂(lè)又給它們加上音樂(lè)。你把自己在夢(mèng)中交給了我,又通過(guò)我來(lái)感覺(jué)你自己的完滿的甜柔。
但是在那里,純白的光輝,統(tǒng)治著伸展著的為靈魂翱翔的無(wú)際的天空。在那里無(wú)晝無(wú)夜,無(wú)形無(wú)色,而且永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)無(wú)有言說(shuō)。
它是那樣的輕柔,那樣地飄揚(yáng)、溫軟、含淚而黯淡,因此你就愛(ài)惜它,呵,你這莊嚴(yán)無(wú)瑕者。這就是為什么它能夠以它可憐的陰影遮掩你的可
畏的白光。
季候應(yīng)和著這急速不寧的音樂(lè),跳舞著來(lái)了又去__顏色、聲音、香味在這充溢的快樂(lè)里,匯注成奔流無(wú)盡的瀑泉,時(shí)時(shí)刻刻地在散濺、退落
而死亡。
你卷起的那重簾幕,是用書(shū)和夜的畫(huà)筆,繪出了無(wú)數(shù)的花樣。幕后的你的座位,是用奇妙神秘的曲線織成。拋棄了一切無(wú)聊的筆直的線條。
當(dāng)?shù)娜兆釉谑澜绲聂[市中度過(guò),我的雙手滿捧著每日的羸利時(shí)候,讓我永遠(yuǎn)覺(jué)得我是一無(wú)所獲__讓我念念不忘,讓我在醒時(shí)夢(mèng)中都帶著這悲哀的苦痛。
當(dāng)我坐在路邊,疲乏喘息,當(dāng)我在塵土中鋪設(shè)臥具,讓我永遠(yuǎn)記著前面還有悠悠的長(zhǎng)路__讓我念念不忘,讓我在醒時(shí)夢(mèng)中都帶著這悲哀的苦痛。
當(dāng)我的屋子裝飾好了,簫笛吹起來(lái),歡笑聲喧的時(shí)候,讓我永遠(yuǎn)覺(jué)得我還沒(méi)有請(qǐng)你光臨__讓我念念不忘,讓我在醒時(shí)夢(mèng)中都帶著這悲哀的苦痛。
名利自你而來(lái),也全憑你的予取。但這悲哀卻完全是我自己的,當(dāng)我把它當(dāng)作祭品獻(xiàn)給你的時(shí)候,你就以你的恩慈來(lái)酬謝我。
就是這籠壓彌漫的痛苦,加深而成為愛(ài)、欲,而成為人間的苦樂(lè);就是它永遠(yuǎn)通過(guò)詩(shī)人的心靈,融化流涌而成為詩(shī)歌。
當(dāng)我想到我的時(shí)間的終點(diǎn),時(shí)間的隔欄便破裂了,在死的光明中,我看見(jiàn)了你的世界和這世界里棄置的珍寶。最低的座信是極其珍奇的,最小
的生物也是世間少有的。
不要問(wèn)我?guī)┦裁吹侥沁吶?。我只帶著空空匠手和企望的心?/div>
我要戴上我婚禮的花冠。我穿的不是紅褐色的行裝,雖然間關(guān)險(xiǎn)阻,我心里也沒(méi)有懼怕。
旅途盡處,晚星將生,從王宮的門(mén)口交彈出黃昏的凄樂(lè)。
55 當(dāng)我剛跨過(guò)此生的門(mén)檻的時(shí)候,我并沒(méi)有發(fā)覺(jué)。
是什么力量使我在這無(wú)邊的神秘中開(kāi)放,像一朵嫩蕊,中夜在森林里開(kāi)花!
早起我看到光明,我立時(shí)覺(jué)得在這世界里我不是一生人,那不可思議,不可名狀的,已以我自己母親的形象,把我抱在懷里。
就是這樣,在死亡里,這同一的不可知者又要以我熟識(shí)的面目出現(xiàn)。因?yàn)槲覑?ài)今生,我知道我也會(huì)一樣地愛(ài)死亡。
當(dāng)母親從嬰兒口中拿開(kāi)右乳的時(shí)候,他就啼哭,但人立刻又從左乳得到了安慰。
56 當(dāng)我走的時(shí)候,讓這個(gè)作我的別話罷,就是說(shuō)我所看過(guò)的是卓絕無(wú)比的。
我曾嘗過(guò)在光明海上開(kāi)放的蓮花里的隱蜜,因此我受了祝福__讓這個(gè)做我的別話罷。
在這形象萬(wàn)千的游戲室里,我已經(jīng)游玩過(guò),在這里我已經(jīng)瞥見(jiàn)了那無(wú)形象的他。
我渾身下下因著那無(wú)從接觸的他的摩撫而喜顫;假如死亡在這里來(lái)臨,就讓它來(lái)好了__讓這個(gè)作我的別話罷。
57 當(dāng)我是同你做游戲的時(shí)候,我從來(lái)沒(méi)有問(wèn)過(guò)你是誰(shuí)。我不懂得羞怯和懼怕,我的生活是熱鬧的。
清晨你就來(lái)把我喚醒,像我自己的伙伴一樣,帶著我跑過(guò)林野。
那些日子,我從來(lái)不想去了解你對(duì)我唱的歌曲的意義。我只隨聲附和,我的心應(yīng)節(jié)跳舞。
現(xiàn)在,游戲的時(shí)光已過(guò),這突然來(lái)到我眼前的情景是什么呢?世界低下眼來(lái)看著你的雙腳,和它的肅靜的眾星一同敬畏地站著。
58 我要以勝利品,我的失敗的花環(huán),來(lái)裝飾你。逃避不受征服,是我永遠(yuǎn)做不到的。
我準(zhǔn)知道我的驕傲?xí)霰?,我的生命將因著極端的痛苦而炸裂,我的空虛的心將像一枝空葦嗚咽出哀音,頑石也融成眼淚。
我準(zhǔn)知道蓮花的百瓣不會(huì)永閉合,深藏的花蜜定將顯露。
從碧空將有一只眼睛向我凝視,在默默地召喚我。我將空無(wú)所有,絕對(duì)的空無(wú)所有,我將從你腳下領(lǐng)受絕對(duì)的死亡。
59 我跳進(jìn)形象海洋的深處,希望能得到那無(wú)形象的完美的珍珠。
我不再以我的舊船去走遍海港,我樂(lè)于弄潮的日子早已過(guò)去了。
現(xiàn)在我渴望死于不死之中。
我要拿起我的生命的弦琴,進(jìn)入無(wú)底深淵旁邊,那座涌出無(wú)調(diào)的樂(lè)音的廣廳。
我要調(diào)撥我的琴弦,和永恒的樂(lè)音合拍,當(dāng)它嗚咽出最后的聲音時(shí),就把我靜默的琴兒放在靜默的腳邊。
60 在我向你合十膜拜之中,我的上帝,讓我一切的感知都舒展在你的腳下,接觸這個(gè)世界。
像七月的濕云,帶著未落的雨點(diǎn)沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,讓我的全副心靈在你的門(mén)前俯伏。
讓我所有的詩(shī)歌,聚集起不同的調(diào)子,在我向你合十膜拜之中,成為一股洪流,傾注入靜寂的大海。
像一群思鄉(xiāng)的鶴鳥(niǎo),日夜飛向他們的山巢,在我向你合十膜拜之中,讓我全部的生命,啟程回到它永久的家鄉(xiāng)。
--------------------------------------------------------------------------------
飛鳥(niǎo)集 鄭振鐸譯
1 夏天的飛鳥(niǎo) 飛到我的窗前唱歌 又飛去了。
秋天的黃葉 它們沒(méi)有什么可唱 只嘆息一聲 飛落在那里。
2 世界對(duì)著它的愛(ài)人 把它浩瀚的面具揭下了。
它變小了 小如一首歌 小如回永恒的接吻。
3 是”地”的淚點(diǎn) 使她的微笑保持著青春不謝。
4 廣漠無(wú)垠的沙漠熱烈地追求著一葉綠草的愛(ài) 但她搖搖頭 笑起來(lái) 飛了開(kāi)去。
5 如果錯(cuò)過(guò)了太陽(yáng)時(shí)你流了淚 那末你也要錯(cuò)過(guò)群星了。
6 跳舞著的流水呀 在你途中的泥沙 要求你的歌聲 你的流動(dòng)呢 你肯夾跛足的泥沙而俱下么?
7 她的熱切的臉 如夜雨似的 攪攏著我的夢(mèng)魂。
8 有一次 我們夢(mèng)見(jiàn)大家都地不相識(shí)的。我們醒了 卻知道我們?cè)窍嘤H愛(ài)的。
9 憂思在我的心里平靜下去 正如黃昏在寂靜的林中。
10 有些看不見(jiàn)的手指 如懶懶的微飔似的 正在我的心上 奏著潺潺的樂(lè)聲
11 ”海水呀 你說(shuō)的是什么?”
“是永恒的疑問(wèn)。”
“天空呀 你回答的話是什么?”
“是永恒的沉默。”
12 靜靜地聽(tīng) 我的心呀 聽(tīng)那”世界”的低語(yǔ) 這是他對(duì)你的愛(ài)的表示呀。
13 創(chuàng)造的神秘 有如夜間的黑暗 _____是偉大的 而知識(shí)的幻影 不過(guò)如晨間之霧。
14 不要因?yàn)榍丸凳歉叩?而讓你的愛(ài)情坐在峭璧上。
15 我今晨坐在窗前 ”世界”如一個(gè)過(guò)路的人似的 停留了一會(huì) 向我點(diǎn)點(diǎn)頭又走過(guò)去了。
16 這些微飔 是綠葉的簌簌之聲呀;他們?cè)谖业男睦?愉悅地微語(yǔ)著。
17 你看不見(jiàn)你的真相 你所看見(jiàn)的 只是你的影子。
18 我不能選擇那最好的 是那最好的選擇我。
19 那些把燈背在他們背上的人 把他們的影子投到他們前面去。
20 我存在 乃是所謂生命的一個(gè)永久的奇跡。
21 ”我們 蕭蕭的樹(shù)葉 都有聲響回答那暴風(fēng)雨 但你是誰(shuí)呢 那樣地沉默著?”
“我不過(guò)是一朵花。”
22 休息之隸屬于工作 正如眼瞼之隸屬于眼睛。
23 人是一個(gè)初生的孩子 他的力量 就是成長(zhǎng)的力量。
24 上帝希望我們酬答他的 在于他送給我們的花朵 而不在于太陽(yáng)和土地。
25 光如一個(gè)裸體的孩子 快快活活地在綠葉當(dāng)中游戲 他不知道人是會(huì)藏族欺詐的。
26 啊 美呀 在愛(ài)中找你自己吧 不要到你鏡子的諂諛中去找呀。
27 我的心沖激著她的波浪在“世界”的海岸上 蘸著眼淚在上邊寫(xiě)著她的題記:“我愛(ài)你”。
28 “月兒呀 你等候什么呢?”
“要致敬于我必須給他讓路的太陽(yáng)。”
29 綠樹(shù)長(zhǎng)到了我的窗前 仿佛是喑啞的大地發(fā)出的渴望的聲音。
30 上帝自己的清晨 在他自己看來(lái)也是新奇的。
31 生命因了”世界”的要求 得到了他的資產(chǎn) 因了愛(ài)的要求 得到他的價(jià)值。
32 干的河床 并不感謝他的過(guò)去。
33 鳥(niǎo)兒愿為一朵云 云兒愿為一只鳥(niǎo)。
34 瀑布歌道:”我得到自由時(shí)便有歌聲了。”
35 我不能說(shuō)出這心為什么那樣默默地頹喪著。
那小小的需要 他是永不要求 永不知道 永不記著的。
36 婦人 你在料理家事的時(shí)候 你的手足歌唱著 正如山間的溪水歌唱著在小石中流過(guò)。
37 太陽(yáng)橫過(guò)西方的海面時(shí) 對(duì)著東方 致他的最后的敬禮。
38 不要因?yàn)槟阕约簺](méi)有胃口 而去責(zé)備你的食物。
39 你微微笑著 不同我說(shuō)什么話 而我覺(jué)得 為了這個(gè) 我已等待得久了。
40 "世界"在躊躇之心的琴弦上跑過(guò)去 奏出憂郁的樂(lè)聲。
41 謝謝上帝 我不是一個(gè)權(quán)力的輪子 而是被壓在這輪下的活人之一。
42 心是尖銳的 不是寬博的 它執(zhí)著在每一點(diǎn)上 卻并不活動(dòng)。
43 日間的工作完了 于是我像一只拖在海灘上的小船 靜靜地聽(tīng)著晚潮跳舞的樂(lè)聲。
45 我們的生命是天賦的 我們惟有獻(xiàn)出生命 才能得到生命。
46 麻雀看孔雀負(fù)擔(dān)著它的翎尾 替它擔(dān)憂。
47 決不害怕剎那___永恒之聲這樣地唱著。
48 "完全"為了對(duì)"不全"的愛(ài) 把自己裝飾得美麗。
49 上帝對(duì)人說(shuō)道:"我醫(yī)治你 所以要傷害你 我愛(ài)你 所以要懲罰你。"
50 謝謝火焰給你光明 但是不要忘了那執(zhí)燈的人 他是堅(jiān)忍地站在黑暗當(dāng)中呢。
--------------------------------------------------------------------------------
愛(ài)者之貽 石真譯
1 我愛(ài) 到我的花園里漫步吧 穿過(guò)撲來(lái)眼底的熱情的繁花 不去管她們的殷勤。只為突發(fā)的欣喜像驚奇夕陽(yáng)的燦麗 你且暫停一下腳步 然后飄然逸去。
愛(ài)的贈(zèng)禮是羞怯的 它從不肯說(shuō)出自己的名字;它輕快地掠過(guò)幽暗 沿途散下一陣喜悅的震顫。追上它抓住它 否則就永遠(yuǎn)失去了它。然而 能夠緊握在手中的愛(ài)的贈(zèng)禮 也不過(guò)是一朵嬌弱的小花 或是一線光焰搖曳不定的燈光。
2 我是果園中 果實(shí)累累 擠滿枝頭;它們?cè)陉?yáng)光下 因自己的豐滿 蜜汗欲滴而煩惱著。
我的女王 請(qǐng)驕傲地走進(jìn)我的果園 坐在樹(shù)蔭下 從枝頭摘下熟透的果子 讓它們盡量把它們甜蜜的負(fù)擔(dān)卸在你的雙唇上。
在我的果園中 蝴蝶在陽(yáng)光中飛舞 樹(shù)葉在輕輕搖動(dòng) 果實(shí)喧鬧著 它成熟了。
3 她貼近我的心 就像花草貼緊大地;她對(duì)我說(shuō)來(lái)是如此甜蜜 猶如睡眠之子疲憊的肢體;我對(duì)她的愛(ài)就是我的整個(gè)生命的泛濫 似秋日上漲的河水 無(wú)聲地縱情奔流;我的歌和我的愛(ài)是一體 就像溪流的潺潺漣漪 以它的波浪和水流歌唱。
如果我占有了天空和滿天的繁星 如果我占有了世界和它無(wú)量的財(cái)富 我仍有更多的要求。但是 只要我有了她 即使在這個(gè)世界上我只有一塊立錐之地 我也會(huì)心滿意足。
我已所剩無(wú)幾 其余的都在整個(gè)無(wú)憂無(wú)慮的夏天漫不經(jīng)心地?fù)]霍掉了?,F(xiàn)在 它只夠譜一首短歌唱給你聽(tīng);只夠編一個(gè)小小的花環(huán) 輕輕攏上你的手腕;只夠用一朵小花做一個(gè)耳環(huán) 像一粒圓潤(rùn)的粉紅色的珍珠 一聲羞赧的低語(yǔ) 懸垂在你的耳環(huán) 只夠在黃昏樹(shù)蔭下 小小的賭賽中 孤注一擲 輸個(gè)干凈。
我的小船是簡(jiǎn)陋的 又容易破損 不能勝任在暴風(fēng)雨中迎著驚濤駭浪前進(jìn)。但是 只要你肯輕輕地踏上它 我愿緩緩劃動(dòng)雙槳。載你沿著河岸航行;那里 深藍(lán)的水面上微波蕩漾 如同被夢(mèng)幻揉皺的睡眠;那里 鴿子在低垂的枝頭咕咕鳴喚 給正午的樹(shù)蔭籠上一層憂郁 日落人倦時(shí) 我將采一朵露滴晶瑩的睡蓮 簪上你的秀發(fā) 然后向你告別。
4 那驅(qū)使蜜蜂——-這些無(wú)形的蹤跡的追隨者——-離開(kāi)它們蜂房的是什么呀?它們急劇地扇動(dòng)著的翅膀在傳遞什么消息呢?它們?nèi)绾温?tīng)到沉睡在花心的音樂(lè)呢?它們又怎樣找到了羞怯無(wú)聲地安眠在花房的蜜呢?
5 初夏 綠葉剛剛吐出嫩芽 夏天來(lái)到海邊花園里。和煦的南風(fēng) 輕柔地傳來(lái)斷續(xù)的懶洋洋的歌聲。——-天就這樣結(jié)束了。
然而 讓愛(ài)之花盛開(kāi)的夏天來(lái)到海濱的花園吧。讓我的歡樂(lè)誕生 讓它拍著手兒 和著洶涌澎湃的歌聲翩翩起舞吧。讓清晨甜蜜而又驚奇地睜大眼睛吧。
6 啊 春天!很久很久以前 你打開(kāi)天國(guó)的南門(mén) 降臨混沌初開(kāi)的大地。人們沖了房屋 歡笑著 舞蹈著 喜極欲狂 互相拋擲著花粉。
歲歲年年 你都帶著你第一次走出天堂時(shí)撒在路上的四月的鮮花來(lái)到人間。因此 你的花的濃郁芬芳里彌漫著如今已成夢(mèng)境的歲月的聲聲嘆息____那已消亡的世界的眷戀情深的哀思。你的輕風(fēng)里滿載著已從人類語(yǔ)言中消失的古老的愛(ài)的傳奇。
有一天 你突然闖進(jìn)我因初戀而焦急震顫的心靈 帶來(lái)新的奇跡。從此 年復(fù)一年 那從未經(jīng)歷過(guò)的歡樂(lè)的甜柔的羞怯便藏在你檸檬花綠色的蓓蕾里;我心中難描難訴的柔情便留在默默無(wú)言 如燃燒的火焰似的紅玫瑰中;我生命中最美好的一頁(yè)_____那熱情奔放的五月的時(shí)光的深切的懷念 便和著你年年新綠的嫩葉的沙沙聲悄悄低語(yǔ)。
7 昨夜 在花園里 我向你獻(xiàn)上青春洋溢的醇酒。你舉起杯兒 放在唇邊 合上雙眼微笑著。我撩起你的面紗 撥散你的長(zhǎng)發(fā) 將你那寧?kù)o而又洋溢著柔情蜜意的臉龐貼在我的胸膛上。昨夜 月光夢(mèng)一般漫溢在安睡的大地。
今朝 晨露晶瑩 黎明岑寂。你 剛剛沐浴歸來(lái) 身著潔白的長(zhǎng)袍 手提滿籃的鮮花 向神廟走去。我佇立在通向神廟小路旁的樹(shù)蔭下 在靜悄悄的黎明中低垂著頭。
8 假如我今天煩躁不安 我愛(ài) 寬恕我吧。這是第一場(chǎng)夏雨 河邊的樹(shù)木在搖曳顫抖 花繁葉茂的迦澹波樹(shù)舉著醇香的酒杯 在勸誘過(guò)路的風(fēng)。看呵 天空里道道電光閃爍著投下匆匆的視線 風(fēng)兒正在你的秀發(fā)上狂跳嬉戲。
假如我今天太殷勤 我愛(ài) 請(qǐng)不要生氣。迷蒙的雨幕掩住我們每日所見(jiàn)的景物 村子里一切勞動(dòng)已經(jīng)停止 牧場(chǎng)上杳無(wú)人跡。即將降臨的雨兒在你的黑眼睛里發(fā)現(xiàn)它的音樂(lè) 七月在你的門(mén)旁等待著用它含苞的素馨簪上你的秀發(fā)。
9 假如你一定要傾心于我 你的生活就會(huì)充滿憂慮。我的家在十字路口 房門(mén)洞開(kāi)著 我心不在焉___因?yàn)槲以诟璩?br>假如你一定要傾心于我 我決不會(huì)用我的心來(lái)回報(bào)。倘若我的歌兒是愛(ài)的海誓山盟 請(qǐng)你原諒 當(dāng)樂(lè)曲平息時(shí) 我的信證也不復(fù)存在 因?yàn)槁《竟?jié) 誰(shuí)會(huì)恪守五月的誓約?
假如你一定要傾心于我 請(qǐng)不要把它時(shí)刻記在心頭。當(dāng)你笑語(yǔ)盈盈 一雙明眸閃著愛(ài)的歡樂(lè) 我的回答必然是狂熱而草率的 一點(diǎn)兒也不切合實(shí)際___你應(yīng)把它銘記在心 然后再把它永遠(yuǎn)忘卻。
10 我愛(ài)這鋪滿沙礫的河岸 鴨群在寂靜的水塘里呷呷嬉戲 烏龜在陽(yáng)光下曬暖;夜幕四垂時(shí) 漂泊的漁船停泊在高高的水草叢里。
你愛(ài)那蓋滿綠茵的河岸 茂密的竹林郁郁蔥蔥 汲水的姑娘們沿著蜿蜒的小徑迤邐而行。
同一條河在我們中間流淌 向它的兩岸低唱著同一支歌。我獨(dú)自躺在星光下的沙灘上 傾聽(tīng)著;晨光微熹中 你一人坐在河岸邊 傾聽(tīng)著 只是河水對(duì)我唱了什么 你不知道;它傾訴給你的 對(duì)我也永遠(yuǎn)是個(gè)難解的謎。
11 我緊握你的雙手 我的心跳進(jìn)你那雙黑眼睛的深潭里;我在尋找你 你沉默著不說(shuō)話 永遠(yuǎn)躲避我的追求。
我明白我必須滿足于這短促的愛(ài)情 因?yàn)槲覀儾贿^(guò)是在路途中邂逅相逢。難道我有力量伴你走過(guò)這人群熙攘的塵世 領(lǐng)你走出這迷宮似的人生曲徑?難道我能有充足的食物供你度過(guò)那樹(shù)滿死亡之門(mén)的陰暗的旅程?
12 如果你偶然想起了我 我便為你唱歌 雨后的黃昏把她的陰影灑在河面上 把她的暗淡的光緩緩?fù)舷蛭鞣?斜暉脈脈 已不適于勞作或游戲。
你坐在向南的露臺(tái)上 我在黑暗的房間里為你唱歌。暮色蒼茫 從窗櫳飄進(jìn)濕潤(rùn)的綠葉的清香 預(yù)告雷雨將至的狂風(fēng)在椰林中咆哮。
掌燈時(shí)分 我將離去 當(dāng)你傾聽(tīng)著夜間的天籟 那時(shí)也許你能聽(tīng)到我的歌聲 雖然我已不再唱歌。
--------------------------------------------------------------------------------
葉盤(pán)集 白開(kāi)元譯
杯形花
贈(zèng)給我的一種花 葉子是草綠色 紫花似精巧的盈光杯。
我詢問(wèn)花名 得不到答覆。
它是容涵無(wú)名星星等無(wú)量數(shù)未知的宇宙家家族的成員。
我在幽秘的私人知識(shí)庫(kù)內(nèi) 為它起名為”杯形花”。
應(yīng)邀在花園就座的還有天竺牡丹 晚櫻花 金盞草。
它享有不被考證 圍觀的自由 未戴上種姓的枷鎖 是脫離社會(huì)的游方僧。
"杯形花”眼看著凋謝了 風(fēng)兒不曾把凋謝的聲音送進(jìn)耳朵。
分子般密集的瞬息 組成它的星相 它胸中的蜜凝成微粒。
短暫的時(shí)光里有它完整的旅程 它單一的意象中現(xiàn)映太陽(yáng)舒張火焰的花瓣的歷史。
司節(jié)令的神明用極細(xì)的筆觸 在纖小的葉片的一角記述它的身世。
與此同時(shí)揭示宏偉的歷程 目光卻不從一頁(yè)移向另一頁(yè)。世紀(jì)的流水 像一個(gè)拖長(zhǎng)的音節(jié)之波。
汪洋中沉浮一座座丘崗。大海沙漠發(fā)生滄桑變化 歲月的長(zhǎng)河中 創(chuàng)造的沖突錘煉這小花的初始的信念。
億萬(wàn)年來(lái)走在盛開(kāi) 凋殘的路上 ”杯形花”古樸的信念 變得新穎 鮮活 生動(dòng) 它最終的形象尚未顯露。
它無(wú)形的信念 不用線條勾畫(huà)的肖像 存在于哪種不可目睹的冥想之中?看不見(jiàn)的情景 富于無(wú)窮想象 融和了我 也記錄了一切人的過(guò)去和將來(lái)的歷史。
心的綠葉
心的無(wú)數(shù)無(wú)形的綠葉 千年萬(wàn)代一簇簇在我的周圍舒展。
我隱附于林木 它們是渴飲陽(yáng)光的執(zhí)著的化緣僧 每日從青天舀來(lái)光的甘汁 把貯存的看不見(jiàn)的不燃的火焰 注入生命最深的骨髓;從繁花 從百鳥(niǎo)歌唱 從情人的摩挲 從深愛(ài)的承諾 從噙淚獻(xiàn)身的急切 提煉淳香的美的結(jié)晶。
被遺忘的或被銘記的美質(zhì)的眾多形態(tài) 在我的條條血管里留下"不朽"的真味。
各種沖突促發(fā)的苦樂(lè)的暴風(fēng) 搖撼散發(fā)我情愫的葉片 加添密集的喜顫 帶來(lái)羞辱的喝斥 忐忑不安的窘迫 污染的苦惱和承受生活重壓的抗議。
是非對(duì)抗的奇特的運(yùn)動(dòng) 澎湃了心靈的情趣的波瀾 激情把一切貪婪的意念 送往奉獻(xiàn)的祭殿。
這千古可感而不可見(jiàn)的綠葉的絮語(yǔ) 使我清醒的癡夢(mèng)幻滅 在蒼鷹盤(pán)旋的天邊那杳無(wú)人煙 蜜蜂嗡鳴的正午的閑暇里 在淚花晶瑩 握手并坐的戀人無(wú)言的纏綿上 落下它們綠蔭的同情 它們輕拂著臥眠床榻的情女起伏的柔胸上的紗麗邊緣。
--------------------------------------------------------------------------------
園丁集 冰心譯
1 當(dāng)我在夜里獨(dú)赴幽會(huì)的時(shí)候 鳥(niǎo)兒不叫 風(fēng)兒不吹 街道兩旁的房屋沉默地站立著。
是我自己的腳鐲越走越響使我羞怯。
當(dāng)我站在涼臺(tái)上傾聽(tīng)他的足音 樹(shù)葉不搖 河水靜止像熟睡的哨兵膝上的刀劍。
是我自己的心在狂跳__我不知道怎樣使它寧?kù)o。
當(dāng)我愛(ài)來(lái)了 坐在我身旁 當(dāng)我的身軀震顫 我的眼睫下垂 夜更深了 風(fēng)吹燈滅 云片在繁星上曳過(guò)輕紗。
是我自己胸前的珍寶放出光明。我不知道怎樣把它遮起。
2 若是你要忙著把水瓶灌滿 來(lái)吧 到我的湖上來(lái)吧。
湖水將回繞在你的腳邊 潺潺地說(shuō)出它的秘密。
沙灘上有了欲來(lái)的雨云的陰影 云霧低垂在叢樹(shù)的綠線上 像你眉上的濃發(fā)。
我深深地熟悉你腳步的韻律 它在我心中敲擊。
來(lái)吧 到我的湖上來(lái)吧 如果你必須把水瓶灌滿。
如果你想懶散閑坐 讓你的水瓶飄浮在水面 來(lái)吧 到我的湖上來(lái)吧
草坡碧綠 野花多得數(shù)不清。
你的思想將從你烏黑的眼眸中飛出 像鳥(niǎo)兒飛出窩巢。
你的披紗將褪落到腳上。
來(lái)吧 如果你要閑坐 到我的湖上來(lái)吧。
如果你想撇下嬉游跳進(jìn)水里 來(lái)吧 到我的湖上來(lái)吧。
把你的蔚藍(lán)的絲巾留在岸上;蔚藍(lán)的水將沒(méi)過(guò)你 蓋住你。
水波將躡足來(lái)吻你的頸項(xiàng) 在你耳邊低語(yǔ)。
來(lái)吧 如果你想跳進(jìn)水里 到我的湖上來(lái)吧。
如果你想發(fā)狂而投入死亡來(lái)吧 到我的湖上來(lái)吧。
它是清涼的 深到無(wú)底。
它沉黑得像無(wú)夢(mèng)的睡眠。
在它的深處黑夜就是白天 歌曲就是靜默。
來(lái)吧 如果你想投入死亡 到我的湖上來(lái)吧。
3 我一無(wú)所求 只站在林邊樹(shù)后。
倦意還逗留在黎明的眼上 露泣在空氣里。
濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中。
在榕樹(shù)下你用乳油般柔嫩的手?jǐn)D著牛奶。
我沉靜地站立著。
我沒(méi)有說(shuō)出一個(gè)字。那是藏起的鳥(niǎo)兒在密葉中歌唱。
芒果樹(shù)在村徑上撒著繁花 蜜蜂一只事會(huì)嗡嗡飛來(lái)。
池塘邊濕婆天的廟門(mén)開(kāi)了 朝拜者開(kāi)始誦經(jīng)。
你把罐兒放在膝上擠著牛奶。
我提著空桶站立著。
我沒(méi)有走近你。
天空和廟里的鑼聲一同醒起。
街塵在驅(qū)走的牛蹄下飛揚(yáng)。
把汩汩發(fā)響的水瓶摟在腰上 女人們從河邊走來(lái)。
你的釧鐲丁當(dāng) 乳沫溢出罐沿。
晨光漸逝而我沒(méi)有走近你。
4 我在路邊行走 也不知道為什么 時(shí)憶已過(guò)午 和竹枝在風(fēng)中簌簌作響。
橫斜的影子伸臂拖住流光的雙足
布谷鳥(niǎo)都唱倦了。
我在路邊行走 也不知道為什么。
低垂的樹(shù)蔭蓋住水邊的茅屋。有人正忙著工作 她的釧鐲在一角放出音樂(lè)。
我在茅屋前面站著 我不知道為什么。
曲徑穿過(guò)一片芥菜田地和幾層芒果樹(shù)木。
它經(jīng)過(guò)村廟和渡頭的市集。
我在這茅屋面前停住了 我不知道為什么。
好幾年前 三月風(fēng)吹的一天 春天倦慵地低語(yǔ) 芒果花落在地上。
浪花跳起掠過(guò)立在渡頭階沿上的銅瓶。
我想三月風(fēng)吹的這一天 我不知道為什么。
陰影更深 牛群歸欄。
冷落的牧場(chǎng)上日色蒼白 村人在河邊待渡。
我緩步回去 我不知道為什么。
5 我像麝鹿一樣在林蔭中奔走 為著自己的香氣而發(fā)狂。
夜晚是五月正中的夜晚 清風(fēng)是南國(guó)的清風(fēng)。
我迷了路 我游蕩著 我尋求那得不到的東西 我得到我所沒(méi)有尋求的東西。
我自己的愿望的形象從我心中走出 跳起舞來(lái)。
這閃光的形象飛掠過(guò)去。
我想把它緊緊捉住 它躲開(kāi)了又引著我飛走下去
我尋求那得不到的東西 我得到我所沒(méi)有尋求的東西。
6 手握著手 眼戀著眼;這樣開(kāi)始了我們的心的紀(jì)錄。
這是三月的月明之夜;空氣里有鳳仙花的芬芳;我的橫笛拋在地上 你的花串也沒(méi)有編成。
你我之間的愛(ài)像歌曲一樣地單純。
你橙黃色的面紗使我眼睛陶醉。
你給我編的茉莉花環(huán)使我心震顫 像是受了贊揚(yáng)。
這是一個(gè)又予又留 又隱又現(xiàn)的游戲;有些微笑 有些嬌羞 也有些甜柔的無(wú)用的抵?jǐn)r。
你我之間的愛(ài)像歌曲一樣單純。
沒(méi)有現(xiàn)在以外的神秘;不強(qiáng)求那做不到的事情;沒(méi)有魅惑后面的陰影;沒(méi)有黑暗深處的探索。
你我之間的愛(ài)像歌曲一樣的單純。
我們沒(méi)有走出一切語(yǔ)言之外進(jìn)入永遠(yuǎn)的沉默;我們沒(méi)有向空舉手尋求希望以外的東西。
我們付與 我們?nèi)〉?這就夠了。
我們沒(méi)有把喜樂(lè)壓成微塵來(lái)榨取痛苦之酒。
你我之間的愛(ài)像歌曲一樣的單純。
7 他天天來(lái)了又走了。
去吧 把我頭上的花朵送去給他吧 我的朋友。
假如他問(wèn)贈(zèng)花的人是誰(shuí) 我請(qǐng)你不要把我的名字告訴他____因?yàn)樗麃?lái)了又要走的。
他坐在樹(shù)下的地上
用繁花密葉給他敷設(shè)一個(gè)座位吧 我的朋友。
他的眼神是憂郁的 它把憂郁帶到我的心中。
他沒(méi)有說(shuō)出他的心事;他只是來(lái)了又走了。
8 他為什么特地來(lái)到我的門(mén)前 這年輕的游子 當(dāng)天色黎明的時(shí)候?
每次我進(jìn)出經(jīng)過(guò)他的身旁 我的眼睛部被他的面龐所吸引。
我不知道我是應(yīng)該同他說(shuō)話還是保持沉默。他為什么特地到我門(mén)前來(lái)呢?
七月的陰夜是黑沉的;秋日的天空是淺藍(lán)的 南風(fēng)把春天吹得駘蕩不寧。
他每次用新調(diào)編著新歌。
我放下活計(jì)眼里充滿霧水。他為什么特地到我門(mén)前來(lái)呢?
9 當(dāng)她用急步走過(guò)我的身旁 她的裙緣觸到了我。
從一顆心的無(wú)名小島上忽然吹來(lái)了一陣春天的溫馨。
一霎飛觸的撩亂掃拂過(guò)我 立刻又消失了 像扯落了的花瓣在和風(fēng)中飄揚(yáng)。
它落在我的心上 像她的身軀的嘆息和她心靈的低語(yǔ)。
10 不要把你心的秘密藏起 我的朋友!
對(duì)我說(shuō)吧 秘密地對(duì)我一個(gè)人說(shuō)吧。
你這個(gè)笑得這樣溫柔 說(shuō)得這樣輕軟的人 我的心將聽(tīng)著你的語(yǔ)言 不是我的耳朵。
夜深沉 庭寧?kù)o 鳥(niǎo)巢也被睡眠籠罩著。
從躊躇的眼淚里 從沉吟的微笑里 從甜柔的羞怯和痛苦里 把你心的秘密告訴我吧!
11“從你慷慨的手里所付予的 我都接受。我別無(wú)所求。”
“是了 是了 我懂得你 謙卑的乞丐 你是乞求一個(gè)人的一切所有。”
“若是你給我一朵殘花 我也要把它戴在心上。”
“若是那花上有刺呢?”
我就忍受著。”
“是了 是了 我懂得你 謙卑的乞丐 你是乞求一個(gè)人的一切所有。”
“如果你只在我臉上瞥來(lái)一次愛(ài)憐的眼光 就會(huì)使我的生命直到死后還是甜蜜的。”
“假如那只是殘酷的眼色呢?”
“我要讓它永遠(yuǎn)穿刺我的心。”
“是了 是了 我懂得你 廉卑的乞丐 你是乞求一個(gè)人的一切所有。”
12 “即使愛(ài)只給你帶來(lái)了哀愁 也信任它 不要把你的心關(guān)起。”
“呵 不 我的朋友 你的話語(yǔ)太隱晦了 我不懂得 。”
“心是應(yīng)該和一滴眼淚 一首詩(shī)歌一起送給人的 我愛(ài)。”
“呵 不 我的朋友 你的話語(yǔ)太隱晦了 我不懂得。”
“音樂(lè)像露珠一樣地脆弱 它在歡笑中死去。哀愁卻是堅(jiān)強(qiáng)而耐久。讓含愁的愛(ài)在你眼中醒起吧。”
“呵 不 我的朋友 你的話語(yǔ)太隱晦了 我不懂得。”
“荷花在日中開(kāi)放 丟掉了自己的一切所有。在永生的冬霧里 它將不再含苞。”
“呵 不 我的朋友 你的話語(yǔ)太隱晦了 我不懂得 。”
13 你的疑問(wèn)的眼光是含愁的。綜要追探了解我的意思 好像月亮探測(cè)大海。
我已經(jīng)把我生命的終始 全部暴露在你的眼前 沒(méi)有任何隱秘和保留。因此你不認(rèn)識(shí)我。
假如它是一塊寶石 我就能把它碎成千百顆粒 穿成項(xiàng)鏈掛在你的頸上。
假如它是一朵花 圓圓小小香香的 我就能從枝上采來(lái)藏在你的發(fā)上。
但是它是一顆心 我的愛(ài)人。何處是它的邊和底?
你不知道這個(gè)王國(guó)的邊極 但你仍是這王國(guó)的女王。
假如它是片刻的歡娛 它將在喜笑中開(kāi)花 你立刻就會(huì)看到 懂得了。
假如它是一陣痛苦 它將融化成晶瑩的眼淚 不著一字地反映出它最深的秘密。
但是它是愛(ài) 我的愛(ài)人。
它的歡樂(lè)和痛苦是無(wú)邊的 它是需求和財(cái)富是無(wú)盡的。
它和你親近得像你的生命一樣 但是你永遠(yuǎn)不能完全了解它。
14 對(duì)我說(shuō)吧 我愛(ài)!用言語(yǔ)告訴我你唱的是什么。
夜是深黑的 星星消失在云里 風(fēng)在葉叢中嘆息。
我將披散我的頭發(fā) 我的青藍(lán)的披風(fēng)將在黑夜一樣地緊裹著我。
我將把我的頭緊抱在胸前:在甜柔的寂寞中在你心頭低訴。我將閉目靜聽(tīng)。我不會(huì)看望你的臉。
等到你的話說(shuō)完了 我們將沉默凝坐。只有叢樹(shù)在黑暗中微語(yǔ)。
夜將發(fā)白。天光將曉。我們將望望彼此的眼睛 然后各走各的路。
對(duì)我說(shuō)話吧 我愛(ài)!用言語(yǔ)告訴我你唱的是什么。
15 你是朵夜云,在我夢(mèng)幻中的天空浮泛。
我永遠(yuǎn)用愛(ài)戀的渴想來(lái)描畫(huà)你。
你是我一個(gè)人的,我一個(gè)人的,我無(wú)盡的夢(mèng)幻中的居住者!
你的雙腳被我心切望的熱光染得緋紅,我的落日之歌的搜集者!
我的痛苦之酒使你的唇兒苦甜。
你是我一個(gè)人的,我一個(gè)人的,我寂寥的夢(mèng)幻中的居住者!
我用熱情的濃影染黑了你的眼睛;我的凝視深處的祟魂!
我捉住了你,纏住了你,我愛(ài),在我音樂(lè)的羅網(wǎng)里。
你是我一個(gè)人的,我一個(gè)人的,我永生的夢(mèng)幻中居住者!
16 我的心,這只野鳥(niǎo),在你的雙眼中找到了天空。
它們是清曉的搖籃,它們是星辰的王國(guó)。
我的詩(shī)歌在它們的深處消失。
只讓我在這天空中高飛,翱翔在靜寂的無(wú)限空間里。
只讓我沖破它的云層,在它的陽(yáng)光中展翅吧。
17 告訴我,這一切是否都是真的。我的情人,告訴我,這是否真的。
當(dāng)這一對(duì)眼睛閃電光,你胸中的濃云發(fā)出風(fēng)暴的回答。
我的唇兒,是真像覺(jué)醒的初戀的蓓蕾那樣香甜么?
消失了的五月的回憶仍舊流連在我的肢體上么?
那大地,像一張琴,真因著我雙足的踏觸而顫成詩(shī)歌么?
那么當(dāng)我來(lái)時(shí),從夜的眼睛里真的落下露珠,晨光也真因?yàn)閲@我的身軀而感到喜悅么?
是真的么,是真的么,你的愛(ài)貫穿許多時(shí)代、許多世界來(lái)尋找我么?
當(dāng)你最后找到了我,你天長(zhǎng)地久的渴望,在我的溫柔的話里,在我的眼睛嘴唇和飄揚(yáng)的頭發(fā)里,找到了完全的寧?kù)o么?
那么“無(wú)限“的神秘是真的寫(xiě)在我小小的額上么?
告訴我,我的情人,這一切是否都是真的。
18 我愛(ài)你,我的愛(ài)人。請(qǐng)饒恕我的愛(ài)。
像一只迷路的鳥(niǎo),我被捉住了。
當(dāng)我的心抖戰(zhàn)的時(shí)候,這丟了圍紗,變成赤裸。用憐憫遮住它吧。愛(ài)人,請(qǐng)饒恕我的愛(ài)。
如果你不能愛(ài)我,愛(ài)人,請(qǐng)饒恕我的痛苦。
不要遠(yuǎn)遠(yuǎn)地斜視我。
我將偷偷地回到我的角落里去,在黑暗中坐地。
我將用雙手掩起我赤裸的羞慚。
回過(guò)臉去吧,我的愛(ài)人,請(qǐng)饒恕我的痛苦。
如果你愛(ài)我,愛(ài)人,請(qǐng)饒恕我的快樂(lè)。
當(dāng)我的心被快樂(lè)的洪水卷走的時(shí)候,不要笑我的洶涌的退卻。
當(dāng)我坐在寶座上,用我暴虐的愛(ài)來(lái)統(tǒng)治你的時(shí)候,當(dāng)我像女神一樣向你施恩的時(shí)候,饒恕我的驕傲吧,愛(ài)人,也饒恕我的歡樂(lè)。
19 不要不辭而別,我愛(ài)。
我看望了一夜,現(xiàn)在我臉上睡意重重。
只恐我在睡中把你丟失了。
不要不辭而別,我愛(ài)。
我驚起伸出雙手去摸觸你,我問(wèn)自己說(shuō):
“這是一個(gè)夢(mèng)么?"
但愿我能用我的心系住你的雙足,緊抱在胸前!
不要不辭而別,我愛(ài)。
20 只恐我太容易地認(rèn)得你,你對(duì)我?;ㄕ小?br>你用歡笑的閃光使我目盲來(lái)掩蓋你的眼淚。
我知道,我知道你的妙計(jì),
你從來(lái)不說(shuō)出你所要說(shuō)的話。
只恐我不珍愛(ài)你,你千方百計(jì)地閃避我。
只恐我把你和大家混在一起,你獨(dú)自站在一邊。
我知道,我知道你的妙計(jì),
你從來(lái)不走你要走的路。
你的要求比別人都多,因此你才靜默。
你用嬉笑的無(wú)心來(lái)回避我的贈(zèng)與。
我知道,我知道你的妙計(jì),
你從來(lái)不肯接受你想接受的東西。
21 他低聲說(shuō):“我愛(ài),抬起眼睛吧。"
我嚴(yán)厲地責(zé)罵他說(shuō):“走!"但是他不動(dòng)。
他站在我面前拉住我的雙手。我說(shuō):“躲開(kāi)我!"但是他沒(méi)有走。
他把臉靠近我的耳邊。我瞪他一眼說(shuō):“不要臉!"但是他沒(méi)有動(dòng)。
他的嘴唇觸到我的腮頰。我震顫了,說(shuō):“你太大膽了!"但是他不怕丑。
他把一朵花插在我發(fā)上。我說(shuō):“這也沒(méi)有用處!"但是他站著不動(dòng)。
他取下我頸上的花環(huán)就走開(kāi)了。我哭了,問(wèn)我的心說(shuō):“他為什么不回來(lái)呢?"
22 “你愿意把你的鮮花的花環(huán)掛在我的頸上么,佳人?"
“但是你要曉得,我編的那個(gè)花環(huán),是為大家的,為那些偶然瞥見(jiàn)的人,住在未開(kāi)發(fā)的大地的人,住在詩(shī)人歌曲里的人。
現(xiàn)在來(lái)請(qǐng)求我的心作為答贈(zèng)已經(jīng)太晚了。
曾有一個(gè)時(shí)候,我的生命像一朵蓓蕾,它所有的芬芳都儲(chǔ)藏在花心里。
現(xiàn)在它已遠(yuǎn)遠(yuǎn)地噴溢四散。
誰(shuí)曉得有什么魅力,可以把它們收集關(guān)閉起來(lái)呢?
我的心不容我只給一個(gè)人,它是要給與許多人的。"
23 我愛(ài),從前有一天,你的詩(shī)人把一首偉大史詩(shī)投進(jìn)他心里。
呵,我不小心,它打到你的丁當(dāng)?shù)哪_鐲上而引起悲愁。
它裂成詩(shī)歌的碎片散灑在你的腳邊。
我滿載的一切古代戰(zhàn)爭(zhēng)的貨物,都被笑浪所顛簸,被眼淚浸透而下沉。
你必須使這損失成為我的收獲,我愛(ài)。
如果我的死后不朽的榮名的希望都破滅了,那就在生前使我不朽吧。
我將不為這損失傷心,也不責(zé)怪你。
24 整個(gè)早晨我想編個(gè)花環(huán),但是花兒滑掉了。
你坐在一旁偷偷地從偵伺的眼角看著我。
問(wèn)這一對(duì)沉黑的惡作劇的眼睛,這是誰(shuí)的錯(cuò)。
我想唱一支歌,但是唱不出來(lái)。
一個(gè)暗笑在你唇上顫動(dòng);你問(wèn)它我失敗的緣由。
讓你的微笑的唇兒發(fā)一個(gè)誓,說(shuō)我的歌聲怎樣地消失在沉默里,像一只在荷花里沉醉的蜜蜂。
夜晚了,是花瓣合起的時(shí)候了。
容許我坐在你的旁邊,容許我的唇兒做那在沉默中、在星辰的微光中能做的工作吧。
25 一個(gè)懷疑的微笑在你眼中閃爍,當(dāng)我來(lái)向你告別的時(shí)候。
我這樣做的次數(shù)太多了,你想我很快又會(huì)回來(lái)。
告訴你實(shí)話,我自己心里也有同樣的懷疑。
因?yàn)榇禾炷昴昊貋?lái);滿月道過(guò)別又來(lái)訪問(wèn),花兒每年回來(lái)在枝上紅暈著臉,很可肥我向你告別只為的要再回到你的身邊。
但是把這幻象保留一會(huì)吧,不要冷酷粗率地把它趕走。
當(dāng)我說(shuō)我要永遠(yuǎn)離開(kāi)你的時(shí)候,就當(dāng)作真話來(lái)接受它,讓淚霧暫時(shí)加深你眼邊的黑影。
當(dāng)我再來(lái)的時(shí)候,隨便你怎樣地狡笑吧。
26 我想要對(duì)你說(shuō)出我要說(shuō)我的最深的話語(yǔ),我不敢,我怕你哂笑。
因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。
我把我的痛苦說(shuō)得輕松,因?yàn)榕履銜?huì)這樣做。
我想對(duì)你說(shuō)出我要說(shuō)的最真的話語(yǔ),我不敢,我怕你不信。
因此我弄假成真,說(shuō)出和我的真心相反的話。
我把我的痛苦說(shuō)得可笑,因?yàn)槲遗履銜?huì)這樣做。
我想用寶貴的名詞來(lái)形容你,我不敢,我怕得不到相當(dāng)?shù)某陥?bào)。
因此我給你苛刻的名字,而夸示我的硬骨。
我傷害你,因?yàn)榕履阌肋h(yuǎn)不知道我的痛苦。
我渴望靜默地坐在你的身旁,我不敢,怕我的心會(huì)跳到我的唇上。
因此我輕松地說(shuō)東道西,把我的心藏在語(yǔ)言的后面。
我粗暴地對(duì)待我的痛苦,因?yàn)槲遗履銜?huì)這樣做。
我渴望從你身邊走開(kāi),我不敢,怕你看出我的懦怯。
因此我隨隨便便地昂著走到你的面前。
從你眼里頻頻擲來(lái)的刺激,使我的痛苦永遠(yuǎn)新鮮。
27 不,我的朋友,我永不會(huì)做一個(gè)苦行者,隨便你怎么說(shuō)。
我將永不做一個(gè)苦行者,假如她不和我一同受戒。
這是我堅(jiān)定的決心,如果我找不到一個(gè)蔭涼的住處和一個(gè)懺悔的伴侶,我將永遠(yuǎn)不會(huì)變成一個(gè)苦行者。
不,我的朋友,我將永不離開(kāi)我的爐火與家庭,去隱藏到深林里面,
如果在林蔭中沒(méi)有歡笑的回響;如果沒(méi)有郁金色的衣裙在風(fēng)中飄揚(yáng);
如果它的幽靜不因有輕柔的微語(yǔ)而加深。
我將永不會(huì)做一個(gè)苦行者。
28 對(duì)那些定要離開(kāi)的客人們,求神幫他們快走,并且掃掉他們所有的足跡。
把舒服的、單純的、親近的微笑著一起抱在你的懷里。
今天是幻影的節(jié)日,他們不知道自己的死期。
讓你的笑聲只作為無(wú)意義的歡樂(lè),像浪花上的閃光。
讓你的生命像露珠在葉尖一樣,在時(shí)間的邊緣上輕輕跳舞。
在你的琴弦上彈出無(wú)定的暫時(shí)的音調(diào)吧。
29 你離開(kāi)我自己走了。
我想我將為你憂傷,還將用金色的詩(shī)歌鑄成你孤寂的形象,供養(yǎng)在我的心里。
但是,我的運(yùn)氣多壞,時(shí)間是短促的。
青春一年一年地消逝;春日是暫時(shí)的;柔弱的花朵無(wú)意義地凋謝,聰明人警告我說(shuō),生命只是一顆荷葉上的露珠。
我可以不管這些,只凝望著背棄我的那個(gè)人么?
這會(huì)是無(wú)益的,愚蠢的,因?yàn)闀r(shí)間是太短暫了。
那么,來(lái)吧,我的雨夜的腳步聲;微笑吧,我的金色的秋天;來(lái)吧,無(wú)慮無(wú)憂的四月,散擲著你的親吻。
你來(lái)吧,還有你,也有你!
我的情人們,你知道我們都是凡人。為一個(gè)取回她的心的人而心碎,是件聰明的事情么?因?yàn)闀r(shí)間是短暫的。
坐在屋角凝思,把我的世界中的你們都寫(xiě)在韻律時(shí),是甜柔的。
把自己的憂傷抱緊,決受人安慰,是英勇的。
但是一個(gè)新的面龐,在我門(mén)外偷窺,抬起眼來(lái)看我的眼睛。
我只能拭去眼淚,更改我的歌曲的腔調(diào)。
因?yàn)闀r(shí)間是短暫的。
30 如果你要這樣,我就停了歌唱。
如果它使你心震顫,我就把眼光從你臉上挪開(kāi)。
如果使你在行走時(shí)忽然驚躍,我就躲開(kāi)另走別路。
如果在你編串花環(huán)時(shí),使你煩亂,我就避開(kāi)你寂寞的花園。
如果我使水花飛濺,我就不在你的河邊劃船。
--------------------------------------------------------------------------------
新月集 鄭振鐸譯
玩具
孩子 你真是快活呀 一早晨坐在泥土里 耍著折下來(lái)的小樹(shù)枝兒。
我微笑地看你在那里耍著那根折下來(lái)的小樹(shù)枝兒。
我正忙著算帳 一小時(shí)一小時(shí)在那里加疊數(shù)字。
也許你在看我 想道:”這種好沒(méi)趣的游戲 竟把你的一早晨的好時(shí)間浪費(fèi)掉了!”
孩子 我忘了聚精會(huì)神玩耍樹(shù)枝與泥餅的方法了。
我尋求貴重的玩具 收集金塊與銀塊。
你呢 無(wú)論找到什么便去做你的快樂(lè)的游戲 我呢 卻把我的時(shí)間與力氣都浪費(fèi)在那些我永不能得到的東西上。
我在我的脆薄的獨(dú)木船里掙扎著要航過(guò)欲望之海 竟忘了我也是在那里做游戲了。
金色花
假如我變了一朵金色花 只是為了好玩 長(zhǎng)在那棵樹(shù)的高枝上 笑哈哈地在風(fēng)中搖擺 又在新生的樹(shù)葉上跳舞 媽媽 你會(huì)認(rèn)識(shí)我么?
你要是叫道:”孩子 你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑 卻一聲兒不響。
我要悄悄地開(kāi)放花瓣兒 看著你工作。
當(dāng)你沐浴后 濕發(fā)披在兩肩 穿過(guò)金色花的林蔭 走到你做禱告的小庭院時(shí) 你會(huì)嗅到這花的香氣 卻不知道這香氣是從我身上來(lái)的。
當(dāng)你吃過(guò)中飯 坐在窗前讀<<羅摩衍那>> 那棵樹(shù)的陰影落在你的頭發(fā)與膝上時(shí) 我便要投我的小小影子在你的書(shū)頁(yè)上 正投在你所讀的地方。
但是你會(huì)猜得出這就是你的小孩子的小影子么?
當(dāng)你黃昏時(shí)拿了燈到牛棚里去 我便要突然地再落到地上來(lái) 又成了你的孩子 求你講個(gè)故事給我聽(tīng)。
"你到哪里去了 你這壞孩子?”
“我不告訴你 媽媽。”這就是你同我那時(shí)所要說(shuō)的話了。
第一次的茉莉花
呵 這些茉莉花 這些白的茉莉花!
我仿佛記得我第一次雙手滿捧著這些茉莉花 這些白的茉莉花的時(shí)候。
我喜愛(ài)那日光 那天空 那綠色的大地;
我聽(tīng)見(jiàn)那河水淙淙的流聲 在黑漆的午夜里傳過(guò)來(lái);
秋天的夕陽(yáng) 在荒原上大路轉(zhuǎn)角處迎我 如新婦揭起她的面紗迎接好的愛(ài)人。
但我想起孩提時(shí)第一次捧在手里的白茉莉 心里充滿著甜蜜的回憶。
我生平有過(guò)許多快活的日子 在節(jié)日宴會(huì)的晚上 我曾跟著說(shuō)笑話的人大笑。
在灰暗的雨天的早晨 我吟哦過(guò)許多飄逸的詩(shī)篇。
我頸上戴過(guò)愛(ài)人手織的醉花的花圈 作為晚裝。
但我想起孩提時(shí)第一次捧在手里的白茉莉 心里充滿著甜蜜的回憶。
同情
如果我只是一只不狗 而不是你的小孩 親愛(ài)的媽媽 當(dāng)我想吃你的盤(pán)里的東西時(shí) 你要向我說(shuō)"不"么?
你要趕開(kāi)我 對(duì)我說(shuō)道:"滾開(kāi) 你這淘氣的小狗"么?
那末 走罷 媽媽 走罷!當(dāng)你叫喚我的時(shí)候 我就永不到你那里去 也永不要你再喂我吃東西了。
如果我只是一只綠色的小鸚鵡 而不是你的小孩 親愛(ài)的媽媽 你要把我緊緊地鎖住 怕我飛走么?
你要對(duì)我搖你的手 說(shuō)道:"怎樣的一個(gè)不知感恩的賤鳥(niǎo)呀!整夜地盡在咬它的鏈子"么?
那末 走罷 媽媽 走罷!我要跑到樹(shù)林里去;我就永不再讓你抱我在你的臂里了。
贈(zèng)品
我要送些東西給你 我的孩子 因?yàn)槲覀兺瞧丛谑澜绲南髦械摹?br>我們的生命將被分開(kāi) 我們的愛(ài)也將被忘記。
但我卻沒(méi)有那樣傻 希望能用我的贈(zèng)品來(lái)買你的心。
你的生命正是青春 你的道路也長(zhǎng)著呢 你一口氣飲盡了我們帶給你的愛(ài) 便回身離開(kāi)我們跑了。
你有你的游戲 有你的游伴。如果你沒(méi)有時(shí)間同我們?cè)谝黄?如果你想不到我們 那有什么害處呢?
我們呢 自然的 在老年時(shí) 會(huì)有許多閑暇的時(shí)間 去計(jì)算那過(guò)去的日子 把我們手里永久失了的東西 在心里愛(ài)撫著。
河流唱著歌很快地流去 沖破所有的堤防。但是山峰卻留在那里 憶念著 滿懷依依之情。
--------------------------------------------------------------------------------
游思集 魏得時(shí)譯
1 哦
我渴望珍藏一個(gè)秘密
猶如夏日的云朵裹著沒(méi)有滴落的雨珠——-個(gè)包裹在靜默里的秘密
帶著它我可以四海漂泊。
哦
我渴望在陽(yáng)光下沉睡的樹(shù)林里
溪水潺潺悠悠
在那里有人傾聽(tīng)我的柔聲細(xì)語(yǔ)。
今宵的沉默似乎期盼著一陣足音;你卻問(wèn)我為何潸然淚下。
我無(wú)法向你解釋
因?yàn)閷?duì)于我這還是一個(gè)未解之謎。
2 對(duì)于你
我猶如黑夜
小花朵兒。
我能給你的只是掩藏在夜色里的安寧和不眠的靜謐。
清晨
當(dāng)你睜開(kāi)眼睛
我將把你留給一個(gè)蜜蜂嗡鳴
鳥(niǎo)兒啁啾的世界。
我送給你的最后禮物
將是一滴落入你青春深處的淚珠
它將使你的微笑更加甜美;當(dāng)白天的歡騰殘酷無(wú)情之時(shí)
它將化作薄霧
隱去你的嬌容。
3 請(qǐng)不要眷戀她的心
我的心兒
讓它留在暗處吧。
假如美麗的只是她的秀姿
微笑的只是她的臉面
那又該怎么樣呢?就讓我毫不遲疑地領(lǐng)受她雙眸顧盼時(shí)的單純的意義
而感到幸福。
她的柔臂纏繞著我
我不在意這是否是一張?zhí)摶玫牧_網(wǎng)
因?yàn)檫@羅網(wǎng)本身華麗而珍貴
這欺騙可以付之一笑并且淡忘。
請(qǐng)不要著戀她的心
我的心兒;假如音樂(lè)真真切切
而所配的詞不足為信
那么
你也該心滿意足;請(qǐng)欣賞她那舞姿的優(yōu)美
猶如欣賞一棵波光粼粼的迷人的水面上衙舞蹈的百合
管它水下蘊(yùn)藏著什么。
4 你像湍急而曲折的小溪
載歌載舞
當(dāng)你輕快地向前奔流
你的步履在歌唱。
我像崎嶇而陡峻的堤岸
緘口無(wú)語(yǔ)
沉默如山
陰郁地注視著你。
像巨大而愚蠢的風(fēng)暴
驀然間隆隆而來(lái)
試圖撕碎自己的軀體
并把綜裹在激情的旋風(fēng)里
四處飄散。
你像纖長(zhǎng)而犀利的閃電
劃破惴惴不安的黑暗之心
并在一陣哈哈的大笑中消失蹤影。
5 你將不再用那種難以排遣的悲憫的神情期待我
這使我高興。
只是由于夜晚的魔力和我別離的言語(yǔ)___這些言語(yǔ)也會(huì)為自己那絕望的聲調(diào)驚愕
我的眼里才含著盈盈的淚水。但天色終將破曉我的眼睛以及我的心將停止悲泣
而且將沒(méi)有時(shí)間可用于悲泣。
誰(shuí)說(shuō)難以忘懷呢?
死亡的恩寵蟄伏在生命的核心
給生命帶來(lái)安息
使它放棄愚蠢的執(zhí)著。
暴烈的大海
終于在它那晃動(dòng)的搖籃里寧息下來(lái);森林之火
在自己那灰燼的床上沉入夢(mèng)境。
你和我即將離別
而這離異將珍藏于在陽(yáng)光下歡笑的生機(jī)盎然的草木花卉之下。
6 我暫且忘記自己
所以我來(lái)了。
但請(qǐng)你抬起雙眼
讓我察看是否還有一絲往日的陰影仍未飄散
宛若天邊殘留著一絲被奪去雨珠的白云。
請(qǐng)暫且容忍我
若是我忘記自己。
玫瑰依然含苞待放
它們卻還不知道
今年夏天我們無(wú)意采集鮮花。
晨星懷著同樣惶恐不安的緘默;晨曦被垂掛在你窗前的樹(shù)枝纏住
就像在過(guò)去的日子一樣。
我暫且忘記了時(shí)過(guò)境遷
所以我來(lái)了。
我不記得我向你袒露心跡時(shí)
你是否轉(zhuǎn)過(guò)頭去
使我羞愧難言。
我只記得你哆嗦的嘴唇上欲言又止的話語(yǔ);我記得在你烏黑的眸子時(shí)熱情的影子一閃即逝;猶如暮色里尋覓歸巢的翅膀。
我忘了你已不再記起我
所以我來(lái)了。
7 大千世界里
你無(wú)窮無(wú)盡地變幻
華麗多姿的姑娘。你的香徑上鋪滿了光彩;你輕輕地觸摸
顫顫地催開(kāi)朵朵鮮花;你的長(zhǎng)裙
飄飄地卷起群星舞蹈的旋風(fēng);你的來(lái)自遙遠(yuǎn)天際的美妙的音樂(lè)
透過(guò)無(wú)數(shù)符號(hào)和色彩
陣陣地蕩起共鳴的回音。
你孑身獨(dú)處在靈魂的無(wú)邊寂寞里
沉靜而寂寞的姑娘
你是一個(gè)光芒閃耀的景象
是一朵孤獨(dú)的蓮花盛開(kāi)在愛(ài)情的莖枝上。
8 我即將離開(kāi)
她依然默不出聲。但是從一陣微微的顫栗中
我感覺(jué)到她迫切的雙臂仿佛想說(shuō):"啊不
別那么匆忙。"
我時(shí)常聽(tīng)見(jiàn)她央求的纖手
在輕輕一觸間的言語(yǔ)
盡管它們自己也不知所云。
我早已熟悉
這一片刻她的柔臂在期期艾艾地說(shuō)話
如果不是這樣
它們?cè)缇妥兂梢恢磺啻旱幕ōh(huán)
纏繞住我的項(xiàng)頸。
在靜謐時(shí)刻的蔭蔽之下
這些細(xì)微的姿態(tài)又映現(xiàn)在記憶里
它們像逃學(xué)的孩童
淘氣地向我泄露她對(duì)我隱瞞的秘密。
9 在那來(lái)世的遙遠(yuǎn)世界里
當(dāng)我們漫步在陽(yáng)光下
若能不期而遇
我想我會(huì)無(wú)限驚訝地停下步履。
我將看見(jiàn)那雙烏黑的眸子里
那時(shí)它們已化作晨星;但我也將感覺(jué)得出這雙眼睛曾經(jīng)屬于一個(gè)被記憶忽略的前世的夜空。
我將恍然洞見(jiàn)你顏容的魅力
并非完完全全是你自己的光彩
在一次無(wú)法追憶的相會(huì)中
它竊取了我雙眼里那熱情的光芒
爾后又從我的愛(ài)情中覓走了神秘的圣輝___這圣輝來(lái)自何方已經(jīng)被你遺忘。
10 請(qǐng)放下你的琵琶
我的愛(ài)
讓你的柔臂自由地把我擁抱。
讓你的觸摸
把我的洋溢的心兒引向我身體的最邊緣。
請(qǐng)不要把頭兒你垂
也不要把臉兒轉(zhuǎn)開(kāi)
請(qǐng)你給我一個(gè)親吻
一個(gè)像久閉在花蕾里的芬芳的親吻。
請(qǐng)不要用多余的言語(yǔ)把這一片刻窒息;讓我們的心兒在寂靜的潛流里顫動(dòng)
把我們所有的思緒都卷到無(wú)邊的喜悅里。
流螢集
My fancies are fireflies, — Specks of living light winkling in the dark.
我的夢(mèng)幻恰是一團(tuán)螢火——在幽暗中閃爍著靈動(dòng)的流光。
The voice of wayside pansies, that do not attract the careless glance, murmurs in these desultory lines.
幽徑邊,紫羅蘭的情愫難以招徠那無(wú)心的一瞥,只得吟誦著零亂的詩(shī)句喃喃責(zé)怨。
In the drowsy dark caves of the mind dreams build their nest with fragments dropped from day’s caravan.
在靜寂陰暗的心之幽穴,夢(mèng)想以晝之旅隊(duì)遺失于大漠的斷章來(lái)營(yíng)筑棲巢。
Spring scatters the petals of flowers that are not for the fruits of the future, but for the moment’s whim.
春天拋撒著花瓣,不是為來(lái)日的累累碩果,而是因瞬間的妙想遐思。
Joy freed from the bond of earth’s slumber rushes into numberless leaves, and dances in the air for a day.
歡樂(lè)自酣寐之塵世釋逸而出,流涌入芳菲葉海,日日在風(fēng)中搖曳漫舞。
My words that are slight may lightly dance upon time’s waves, when my works heavy with import have gone down.
我的語(yǔ)言無(wú)足輕重,然而,當(dāng)我的作品因蘊(yùn)意深刻而沉淀時(shí),它們卻能夠踏著歲月的浮波翩躚舞蹈。
Mind’s underground moths grow filmy wings and take a farewell flight in the sunset sky.
生著輕薄紗翼的心之蛾,在落日灑金的碧落中漫舞著離愁。
The butterfly counts not months but moments, and has time enough.
蝴蝶細(xì)數(shù)的并非月份,而是瞬間,她的時(shí)光因之而富足。
My thoughts, like sparks, ride on winged surprises, carrying a single laughter. The tree gazes in love at its own beautiful shadow which yet it never can grasp.
我的思想宛如焰火,純樸地微笑著,騎跨于驚羨之羽翼。
樹(shù)木脈脈情深地凝注著它美麗的倩影,卻永遠(yuǎn)無(wú)法將它捉住。
Let my love, like sunlight, surround you and yet give you illumined freedom.
讓我的愛(ài)如陽(yáng)光般將你擁抱,并贈(zèng)你璀璨的自由。
Days are coloured bubbles that float upon the surface of fathomless night.
白晝是色彩繽紛的浮沫,于深邃的夜色中浮蕩。
My offerings are too timid to claim your remembrance, and therefore you may remember them.
我的祭奉因你的銘記而羞慚,而你卻因此將其銘記。
Leave out my name from the gift if it be a burden, but keep my song.
假如我的名字成了負(fù)累,就將它從這禮物上拭去吧,但請(qǐng)保留我的詩(shī)歌。
April, like a child, writes hieroglyphs on dust with flowers, wipes them away and forgets.
四月,像個(gè)頑皮的孩子,用鮮花把難懂的字句寫(xiě)在泥土上又抹去,隨即忘于腦后。
Memory, the priestess, kill the present and offers it heart to the shrine of the dead past.
From the solemn gloom of the temple children run out to sit in the dust, God watchs them play and forget the priest.
“記憶”這個(gè)女祭司,她損毀了“現(xiàn)在”,用它的心祭奠那已消逝的舊日祭壇。
孩子們從那莊嚴(yán)肅穆的廟宇中雀躍而出,坐在塵埃中,上帝看著他們嬉戲,忘記了那位祭司。
My mind starts up at some flash on the flow of its thoughts, like a brook at a sudden liquid note of its own that is never repeated.
我的心在思想之潮中因剎那之光輝而驀然靈動(dòng),正如涓涓清溪因其自身突然迸發(fā)的永不重復(fù)的音韻而流轉(zhuǎn)。
In the mountain, stillness surges up to explore its own height; in the lake, movement stands still to contemplate its own depth.
在山之巔,“靜止”奔涌而出,探索自己的高峰;在湖中,“運(yùn)動(dòng)”安然凝立,思索自己的深邃。
The departing night’s one kiss on the closed eyes of morning glows in the star of down.
漸漸消隱的長(zhǎng)夜親吻著清晨微閉的雙眸,這吻化做星辰的耀光。
Maiden, thy beauty is like a fruit which is yet to mature, tense with an unyielding secret.
少女啊,你的美麗宛如漸趨成熟的果實(shí),緊張地隱藏著倔強(qiáng)的秘密。
Sorrow that has lost its memory is like the dumb dark hours that have no bird song, but only the cricket’s chirp.
失憶的哀傷猶如喑啞晦澀的時(shí)光,沒(méi)有鳥(niǎo)兒的悅鳴,只有蟋蟀唧唧歌唱。
Bigotry tries to keep truth safe in its hand with a grip that kill it.
Wishing to hearten a timid lamp great night lights all her stars.
“偏見(jiàn)”竭力想把真理牢握在手心,誰(shuí)想竟將它捏死了。
“愿望”想燃起一盞害羞的燈火,廣袤的夜空就亮起了璀璨繁星。
Though he holds in his arms the earthbride, the sky is ever immensely away.
雖然天空想把大地新婦擁進(jìn)臂彎,但它依然無(wú)限遙遠(yuǎn)。
God seeks comrades and claims love, the devil seeks slaves and claims obedience.
上帝尋覓同伴并主張愛(ài),魔鬼尋找奴仆并要求臣服。
The soil in return for her service keeps the tree tied to her, the sky asks nothing and leaves it free.
泥土把樹(shù)木綁縛在身上作為服侍她的回報(bào),天空卻毫無(wú)所求,任它自由生長(zhǎng)。
Jewel like the immortal does not boast of its length of years but of the scintillating point of its moment.
宛若寶石般永恒者,炫耀的并非它悠久的歷史,而是耀亮于瞬間的光芒。
The child ever dwells in the mystery of ageless time, unobscured by the dust of history.
稚童們永居于不朽歲月的玄妙中,不因歷史之微塵而晦黯失色。
A light laughter in the steps of creation carries it swiftly across time.
造物主步履中的微笑,使它瞬間跨越時(shí)空。
One who was distant came near to me in the morning, and still nearer when taken away by night.
清晨,那個(gè)冷漠的人向我走近,當(dāng)他被黑夜挾掠而去時(shí),依然向我走近。
White and pink oleanders meet and make merry in different dialects.
白夾竹桃與粉夾竹桃不期而遇,雖然方言不同,但歡笑洋溢。
When peace is active sweeping its dirt, it is storm.
當(dāng)和風(fēng)興奮地滌蕩污垢時(shí),它就是風(fēng)暴。
The lake lies low by the hill, a tearful entreaty of love at the foot of the inflexible.
湖泊俯臥于山麓,淚水漣漣地向堅(jiān)拒者示愛(ài)。
There smiles the Divine Child among his playthings of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.
那圣潔的孩子在乏味的云層和倏忽變幻的浮光掠影中嬉戲微笑。
The breeze whispers to the lotus,
“What is thy secret?”
“It is myself,”says the lotus, “steal it and I disapper!”
微風(fēng)向睡蓮竊竊私語(yǔ):
“你的秘密是什么?”
睡蓮回答說(shuō):“是我自己,你竊去了它,我即消失!”
The freedom of the storm and the bondage of the stem join hands in the dance of swaying branches.
暴風(fēng)雨的自由和樹(shù)干的束縛攜手舞蹈于飄搖的枝條中。
The jasmine’s lisping of love to the sun is her flowers.
茉莉呢喃著用花朵來(lái)表達(dá)對(duì)太陽(yáng)的愛(ài)戀。
The tyrant claims freedom to kill freedom and yet to keep it for himself.
暴君宣揚(yáng)自由是為了戕害自由,但他自己卻占有自由。
Gods, tired of their paradise, envy man.
諸神厭倦了他們的天國(guó),對(duì)凡人心生艷羨。
Clouds are hills in vapour, hills are clouds in stone — a phantasy in time’s dream.
煙霞之山匯而為云,亂石之云凝而為山,此即時(shí)光之夢(mèng)的幻想。
While God waits for His temple to be built of love, men bring stones.
上帝期待著以愛(ài)構(gòu)筑他的神宇,人們卻帶著石頭趕來(lái)。
I touch God in my song as the hill touches the far away sea with its waterfall.
我藉由我的歌聲觸摸上帝,正如高山藉由瀑布觸摸遠(yuǎn)海。
Light finds her treasure of colours through the antagonism of clouds.
光線在與云霓的抗衡中覓到了她五光十色的珍寶。
My heart today smiles at its past night of tears like a wet tree glistening in the sun after the rain is over.
我那今日之心含笑面對(duì)它滴淚的昨夜,宛如雨后初霽,一棵潮濕的樹(shù)在陽(yáng)光下輝光閃耀。
I have thanked the trees that have made my life fruitful, but have failed to remember the grass that has ever kept it green.
我感謝那讓我的生命碩果累累的樹(shù)木,但忘卻了使我生命常青的小草。
The one without second is emptiness, the other one makes it true.
舉世無(wú)雙只是虛無(wú),并蒂齊放才讓它真實(shí)。
Life’s errors cry for the merciful beauty that can modulate their isolation into a harmony with the whole.
諸多生命之錯(cuò)泣求著慈悲之美調(diào)和它的孤寂,以實(shí)現(xiàn)與整體和諧統(tǒng)一。
They expect thanks for the banished nest because their cage is shapely and secure.
他們慶幸舊居已荒廢,因?yàn)榛\子堅(jiān)固且美觀。
In love I pay my endless debt to thee for what thou art.
不論你是什么,我那無(wú)窮的債務(wù)都會(huì)在愛(ài)中償還。
The pond sends up its lyrics from its dark in lilies, and the sun says, they are good.
小池在百合花叢倩影中獻(xiàn)上它的抒情詩(shī),太陽(yáng)對(duì)其贊不絕口。
Your calumny against the great is impious,
it hurts yourself;
against the small it is mean,
for it hurts the victim.
你對(duì)偉人的中傷有失虔敬,
它只能毀損你自己;
你對(duì)小人物的中傷是如此可鄙,
因?yàn)樗屖茈y者蒙受傷害。
The first flower that blossomed on this earth was an invitation to the unborn song.
大地初綻的芳花是送給未來(lái)之歌的請(qǐng)柬。
Dawn — the many coloured flower — fades, and then simple light fruit, the sun appears.
拂曉——這絢麗多彩的花兒——枯萎了,于是那淳樸的光明之果實(shí)——太陽(yáng)冉冉升起。
The muscle that has a doubt of its wisdom throttles the voice that would cry.
肌肉懷疑智慧扼殺了哭喊之聲。
The wind tries to take the flame by storm only to blow it out.
風(fēng)企圖用暴力掠取火焰,卻令其熄滅了。
Life’s play is swift.Life’s playthings fall behind one by one and are forgotten.
生命的游戲轉(zhuǎn)瞬即終結(jié),生命的玩具被逐件遺棄并忘卻。
My flower, seek not thy paradise in a fool’s buttonhole.
我的芳花啊,不要在愚者的紐扣洞里覓求你的天堂。
Thou hast risen late, my crescent moon, but my night bird is still awake to greet thee.
我的新月啊,你已姍姍來(lái)遲,但我的夜鶯仍清醒地問(wèn)候你。
Darkness is the veiled bride silently waiting for the errant light to return to her bosom.
黑夜是薄紗掩面的新娘,恬靜地等待著那流轉(zhuǎn)的光明重回她的懷抱。
Trees are the earth’s endless effort to speak to the listening heaven.
森林是大地對(duì)諦聽(tīng)的天宇無(wú)休止的傾訴。
The burden of self is lightened when I laugh at myself.
當(dāng)我自嘲時(shí),自私的重負(fù)由之緩解。
The weak can be terrible because they try furiously to appear strong.
弱小者也會(huì)令人畏懼,因?yàn)樗麄兤惹邢M憩F(xiàn)得強(qiáng)悍。
The wind of heaven blows, the anchor desperately clutches the mud, and my boat is beating its breast against the chain.
天堂之風(fēng)乍起,錨拼為顧一切要抓住泥漿,我的小舟用胸膛緊偎著鏈鎖。
The spirit of death is one, the spirit of life is many.
When God is dead religion becomes one.
死亡具有惟一性,而生命卻具有多種形式。
當(dāng)上帝死去,宗教便合而為一。
The blue of the sky longs for the earth’s green, the wind between them sighs, “Alas.”
蒼穹的蔚藍(lán)渴盼大地的碧綠,微風(fēng)在天地間哀嘆:“唉!”
Day’s pain muffled by its own glare, burns among stars in the night.
晝之痛苦被它自身的炫目之光所遮翳,卻在夜的繁星中燃燒。
The stars crowd round the virgin night in silent awe at her loneliness that can never be touched.
聚集于處子之夜的群星,敬畏地凝望著她那永難觸及的孤寂。
The cloud gives all its gold to the departing sun and greets the rising moon with only a pale smile.
云霓將全部黃金傾付給西沉的落日,卻僅以一抹淡淡的微笑向初升的月亮致意。
He who does good comes to the temple gate, he who loves reaches the shrine.
行善者站在神殿門(mén)口,博愛(ài)者步入殿堂。
Flower, have pity for the worm, it is not a bee, its love is a blunder and burden.
花朵啊,悲憫這小蟲(chóng)吧,它并非蜜蜂,它的愛(ài)僅為一種失誤和煩擾。
With the ruins of terror’s triumph children build their doll’s house.
孩子們以可怖的勝利之殘?jiān)珵樗麄兊耐媾冀ㄔ旆课荨?
The lamp waits through the long day of neglect for the flame’s kiss in the night.
燈盞度過(guò)漫長(zhǎng)而冷漠的白晝,靜待夜晚光焰的一吻。
Feathers in the dust lying lazily content have forgotten their sky.
羽毛慵懶而愜意地躺臥于塵埃,遺忘了它們的天空。
The flower which is single need not envy the thorns that are numerous.
孤零零的小花不必艷羨叢生的荊棘。
The world suffers most from the disinterested tyranny of its well wisher.
世界在漠然的苛政中為善者承受極大的痛楚。
We gain freedom when we have paid the full price for our right to live.
當(dāng)我們?yōu)樯鏅?quán)付出了全部代價(jià),才贏得了真自由。
Your careless gifts of a moment, like the meteors of an autumn night, catch fire the depth of my being.
須臾,你那隨心所欲的贈(zèng)禮,宛如秋夜的慧星,燃亮我人性本質(zhì)的火焰。
The faith waiting in the heart of a seed promises a miracle of life which it cannot prove at once.
信仰靜待于種子的心中,承諾一切無(wú)法立即檢驗(yàn)的生命奇跡。
Spring hesitates at winter’s door, but the mango blossom rashly runs out to him before her time and meets her doom.
春天流連于嚴(yán)冬的門(mén)前,魯莽的芒果花向他飛奔,花期未至她就突遭厄運(yùn)。
The world is the ever changing foam that floats on the surface of a sea of silence.
世界是幻化無(wú)休的泡沫,浮蕩于靜默之海。
The two separated shores mingle their voices in a song of unfathomed tears.
遙相注目的兩岸在難以測(cè)度的深海淚歌中彼此唱和。
As a river in the sea, work finds its perfection in the depth of leisure.
猶如江河融入滄海,勞動(dòng)于安逸中求得完美。
I lingered on my way till thy cherry tree lost its blossom, but the azalea brings to me, my love, thy forgiveness.
我在小徑上躊躇不前,直到你的櫻花落英繽紛,但是,我的愛(ài)呀,杜鵑花卻為我送來(lái)你的寬恕。
Thy shy little pomegranate bud, blushing today behind her veil, will burst into a passionate flower tomorrow when I am away.
今天,你的嬌羞的小石榴花蕾,躲在面紗后滿臉緋紅;明天,當(dāng)我離去以后,卻會(huì)綻放熱情的花朵。
The clumsiness of power spoils the key, and uses the pickaxe.
權(quán)力拙劣地溺愛(ài)著鑰匙,竟利用了鶴嘴鋤。
Birth is from the mystery of night into the greater mystery of day.
新生來(lái)自黑夜的神秘,進(jìn)入更大的白晝的神秘中。
These paper boats of mine are meant to dance on the ripples of hours, and not to reach any destination.
我的小小紙船愿意在光陰的漣漪上凌波而舞,卻不想抵達(dá)任何港口。
Migratory songs wing from my heart and seek their nests in your voice of love.
飄零的歌曲飛出我的心田,在你愛(ài)之呼喚中覓巢。
The sea of danger, doubt and denial around man’s little island of certainty challenges him to dare the unknown.
威脅、疑懼和拒絕的汪洋包圍著人類那小而永恒的島嶼,讓他向未知挑戰(zhàn)。
Love punishes when it forgives, and injured beauty by its awful silence.
愛(ài)情賜予寬恕時(shí)便是懲罰,并用它駭人的無(wú)言傷害了美。
You live alone and unrecompensed because they are afraid of your great worth.
你形只影單地生活,從未有回報(bào),只因他們懼怕你偉大的意義。
The same sun is newly born in new lands in a ring of endless dawns.
無(wú)止境的晨曦持續(xù)而來(lái),同一輪旭日從新土地上得以重生。
God’s world is ever renewed by death, a Titan’s ever crushed by its own existence.
神界恒久藉由死亡而新生,魔界卻永遠(yuǎn)被其自身的存在而輾碎。
The glow worm while exploring the dust
never knows that stars are in the sky.
土螢蟲(chóng)在泥土中摸索著,
從不知有滿天繁星。
The tree is of today, the flower is old,
it brings with is the message of the immemorial seed.
樹(shù)木在今天茁壯,
花朵卻孕于往昔,
她帶來(lái)地老天荒的種子的消息。
Each rose that comes brings me greetings from the Rose of an eternal spring,
God honours me when I work, He loves me when I sing.
每一朵怒放的玫瑰都送給我那來(lái)自永恒之春的“玫瑰”的祝福。
當(dāng)我工作時(shí),上帝賜我榮耀;當(dāng)我歌唱時(shí),他賜給我愛(ài)。
My love of today finds no home in the nest deserted by yesterday’s love.
于昨日之愛(ài)遺棄的巢穴中,我的今日之愛(ài)無(wú)家可歸。
The fire of pain traces for my soul a luminous path across her sorrow.
痛苦之火灼燒著她的憂傷,為我的心探索光明之道。
The grass survives the hill through its resurrections from countless deaths.
小草復(fù)蘇于無(wú)數(shù)次毀滅,所以大山死去了它依然幸存。
Thou hast vanished from my reach, leaving an impalpable touch in the blue of the sky, an invisible image in the wind moving among the shadows.
你驀然消失于我手掌,一縷恍若不覺(jué)的撫觸劃印于湛藍(lán)長(zhǎng)天,留下飄曳于風(fēng)之影的無(wú)形幻象。
In pity for the desolate branch spring leaves to it a kiss that fluttered in a lonely leaf.
春天憐憫枯枝的凄清而留給它一個(gè)曾感動(dòng)孤葉的親吻。
The sky shadow in the garden loves the sun in silence, Flowers guess the secret, and smile, while the leaves whisper.
花園里的陰影默默地愛(ài)著太陽(yáng),花兒猜到了這秘密,含情脈脈地微笑,而樹(shù)葉卻竊竊細(xì)語(yǔ)。
I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight.
我是如此欣慰啊,天空沒(méi)有翅膀的痕跡,而我已飛過(guò)。
The fireflies, twinkling among leaves, make the stars wonder.
流螢在樹(shù)叢中光影爍動(dòng),令繁星驚詫不已。
The mountain remains unmoved at its seeming defeat by the mist.
群山表面上被云霧挫敗,實(shí)際上始終巋然未動(dòng)。
While the rose said to the sun, “I shall ever remember thee,” her petals fell to the dust.
正當(dāng)玫瑰對(duì)向陽(yáng)傾訴“我銘記你至永恒”,她的花瓣已飄零于塵埃。
Hills are the earth’s gesture of despair for the unreachable.
高山是大地向那永難企及的天際展示的絕望站姿。
Though the thorn in thy flower pricked me, O Beauty, I am grateful.
雖然花間的棘刺戳痛了我,美啊,我依然感激。
The world knows that the few are more than the many.
世界知道,少數(shù)比多數(shù)更具力量。
Let not my love be a burden on you, my friend, know that it pays itself.
朋友,勿令我愛(ài)成為你的負(fù)累,要明白,它認(rèn)為值得。
Dawn plays her lute before the gate of darkness, and naturally vanish when the sun comes out.
黎明在黑暗之門(mén)前彈撥她的琵琶,朝陽(yáng)升起時(shí)她便悄然隱去。
Beauty is truth’s smile when she beholds her own face in a perfect mirror.
美即是真理的微笑,當(dāng)她在完美的鏡子前攬鏡自照。
The dew drop knows the sun only within its own tiny orb.
露珠認(rèn)為太陽(yáng)僅僅存在于自己圓潤(rùn)而微小的身體里。
Forlorn thoughts from the forsaken hive of all ages, swarming in thd air, hum round my heart and seek my voice.
絕望的思緒,從世代荒棄的蜂巢飛出,漫天而舞,圍繞在我心頭嚶嚀吟唱,覓求我的和聲。
The desert is imprisoned the wall of its unbounded barrenness.
沙漠被幽禁于它那無(wú)限荒涼的沙墻里。
In the thrill of little leaves I see the air’s invisible dance,
and in their glimmering the secret heart beats of the sky.
纖弱葉兒的輕顫令我欣賞到無(wú)形的氣息之舞,
它們微弱的流光令我窺見(jiàn)了天空秘密的心跳。
You are like a flowering tree, amazed when I praise you for your gifts.
你宛如綴滿繁花的綠樹(shù),因我對(duì)你天賦的贊美而詫異。
The earth’s scarifical fire flames up in her tress, scattering sparks in flowers.
大地的祭火在她的樹(shù)林里光焰升騰,飛濺的火焰在花叢中四散紛落。
Forests, the clouds of earth, hold their silence up to the sky, and clouds from above come down in resonant showers.
森林,這地之云,將其寂靜奉獻(xiàn)給蒼穹,穹之云以驟雨與其共鳴。
The world speaks to me in pictures, my soul answers in music.
世界以圖景和我交流,我的靈魂以音樂(lè)作答。
The sky tells its beads all night on the countless stars in memory of the sun.
碧空整夜對(duì)它的露珠談起諸多繁星,以此緬懷太陽(yáng)。
The darkness of night, like pain, is dumb, the darkness of dawn, like peace, is silent.
夜之黑暗,宛如痛苦般喑啞無(wú)聲;拂曉的黑暗,宛如和平般緘默不語(yǔ)。
Pride engraves his frowns in stones, love offers her surrender in flowers.
矝傲將不悅鐫于頑石,愛(ài)情的悅服獻(xiàn)自花朵。
The obsequious brush curtails truth in deference to the canvas which is narrow.
阿諛的畫(huà)筆順從目光短淺的畫(huà)布,真理因而被削弱。
The hill in its longing for the far away sky wishes to be like the cloud with its endless urge of seeking.
山丘渴求遠(yuǎn)天時(shí),情愿如流云般追尋至永恒。
To justify their own spilling of ink they spell the day as night.
為了要證明潑濺墨水是正確之舉,他們把白天寫(xiě)成黑夜。
飛鳥(niǎo)集 Stray Birds
1
夏天的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2
世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
無(wú)垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛(ài),她搖搖頭笑著飛開(kāi)了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太陽(yáng)而流淚,那么你也將失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢。你肯挾
瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
8
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有一次,我們夢(mèng)見(jiàn)大家都是不相識(shí)的。
我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H相愛(ài)的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
11
有些看不見(jiàn)的手,如懶懶的微(風(fēng)思)的,正在我的心上奏著
潺(氵爰)的樂(lè)聲。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12
“海水呀,你說(shuō)的是什么?”
“是永恒的疑問(wèn)。”
“天空呀,你回答的話是什么?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13
靜靜地聽(tīng),我的心呀,聽(tīng)那世界的低語(yǔ),這是它對(duì)你求愛(ài)的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14
創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識(shí)的幻影卻不過(guò)如晨間
之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因?yàn)榍捅谑歉叩?,便讓你的?ài)情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一個(gè)路人似的,停留了一會(huì),向我點(diǎn)點(diǎn)頭又走過(guò)
去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17
這些微(風(fēng)思),是樹(shù)葉的簌簌之聲呀;它們?cè)谖业男睦餁g悅地微語(yǔ)著。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
18
你看不見(jiàn)你自己,你所看見(jiàn)的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。
讓我只是靜聽(tīng)著吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能選擇那最好的。
是那最好的選擇我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21
那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
22
我的存在,對(duì)我是一個(gè)永久的神奇,這就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23
“我們蕭蕭的樹(shù)葉都有聲響回答那風(fēng)和雨。你是誰(shuí)呢,那樣的沉默著?”
“我不過(guò)是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
24
休息與工作的關(guān)系,正如眼瞼與眼睛的關(guān)系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
人是一個(gè)初生的孩子,他的力量,就是生長(zhǎng)的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
26
神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽(yáng)和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth.
27
光明如一個(gè)裸體的孩子,快快活活地在綠葉當(dāng)中游戲,它不知道人是會(huì)欺
詐的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
28
啊,美呀,在愛(ài)中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫(xiě)著她的題記:
“我愛(ài)你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, "I love thee."
30
“月兒呀,你在等候什么呢?”
“向我將讓位給他的太陽(yáng)致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
31
綠樹(shù)長(zhǎng)到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發(fā)出的渴望的聲音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看來(lái)也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.
33
生命從世界得到資產(chǎn),愛(ài)情使它得到價(jià)值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
34
枯竭的河床,并不感謝它的過(guò)去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
鳥(niǎo)兒愿為一朵云。
云兒愿為一只鳥(niǎo)。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36
瀑布歌唱道:“我得到自由時(shí)便有了歌聲了。”
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
37
我說(shuō)不出這心為什么那樣默默地頹喪著。
是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
38
婦人,你在料理家務(wù)的時(shí)候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在
小石中流過(guò)。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles.
39
當(dāng)太陽(yáng)橫過(guò)西方的海面時(shí),對(duì)著東方留下他的最后的敬禮。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
to the East.
40
不要因?yàn)槟阕约簺](méi)有胃口而去責(zé)備你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
41
群樹(shù)如表示大地的愿望似的,踮起腳來(lái)向天空窺望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.
42
你微微地笑著,不同我說(shuō)什么話。而我覺(jué)得,為了這個(gè),我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
43
水里的游魚(yú)是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥(niǎo)是歌唱著的。
但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂(lè)。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.
44
世界在躊躇之心的琴弦上跑過(guò)去,奏出憂郁的樂(lè)聲。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.
45
他把他的刀劍當(dāng)作他的上帝。
當(dāng)他的刀劍勝利的時(shí)候他自己卻失敗了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46
神從創(chuàng)造中找到他自己。
God finds himself by creating.
47
陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛(ài)的腳步,跟在“光”
后邊。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
48
群星不怕顯得象螢火那樣。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49
謝謝神,我不是一個(gè)權(quán)力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
the living creatures that are crushed by it.
50
心是尖銳的,不是寬博的,它執(zhí)著在每一點(diǎn)上,卻并不活動(dòng)。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
51
你的偶像委散在塵土中了,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大。
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
than your idol.
52
人不能在他的歷史中表現(xiàn)出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
53
玻璃燈因?yàn)橥邿艚兴霰硇侄?zé)備瓦燈。但明月出來(lái)時(shí),玻璃
燈卻溫和地微笑著,叫明月為---“我親愛(ài)的,親愛(ài)的姐姐。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
---My dear, dear sister.
54
我們?nèi)绾zt之與波濤相遇似地,遇見(jiàn)了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流
開(kāi),我們也分別了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
55
我的白晝已經(jīng)完了,我象一只泊在海灘上的小船,諦聽(tīng)著晚潮跳舞的
樂(lè)聲。
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
the dance-music of the tide in the evening.
56
我們的生命是天賦的,我們惟有獻(xiàn)出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
57
當(dāng)我們是大為謙卑的時(shí)候,便是我們最接近偉大的時(shí)候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
58
麻雀看見(jiàn)孔雀負(fù)擔(dān)著它的翎尾,替它擔(dān)憂。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
59
決不要害怕剎那--永恒之聲這樣唱著。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
60
風(fēng)于無(wú)路之中尋求最短之路,又突然地在“無(wú)何有之國(guó)”終之了它的追求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
its search in the Nowhere.
61
在我自己的杯中,飲了我的酒吧,朋友。
一倒在別人的杯里,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
62
“完全”為了對(duì)“不全”的愛(ài),把自己裝飾得美麗。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
63
神對(duì)人說(shuō):“我醫(yī)治你所以傷害你,愛(ài)你所以懲罰你。”
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
64
謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執(zhí)燈的人,他是堅(jiān)忍地站在黑暗當(dāng)中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
standing in the shade with constancy of patience.
65
小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread.
66
幼花的蓓蕾開(kāi)放了,它叫道:“親愛(ài)的世界呀,請(qǐng)不要萎謝了。”
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
fade."
67
神對(duì)于那些大帝國(guó)會(huì)感到厭惡,卻決不會(huì)厭惡那些小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
68
錯(cuò)誤經(jīng)不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
69
瀑布歌唱道:“雖然渴者只要少許的水便夠了,我卻很快活地給與了我的全
部的水。
I give my whole water in joy,
it is enough for the thirsty.
70
把那些花朵拋擲上去的那一陣子無(wú)休無(wú)止的狂歡大喜的勁兒,其源泉是在哪
里呢?
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
outbreak of ecstasy?
71
樵夫的斧頭,問(wèn)樹(shù)要斧柄。
樹(shù)便給了他。
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
72
這寡獨(dú)的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺(jué)到它的嘆息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain.
73
貞操是從豐富的愛(ài)情中生出來(lái)的財(cái)富。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
74
霧,象愛(ài)情一樣,在山峰的心上游戲,生出種種美麗的變幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
surprises of beauty.
75
我們把世界看錯(cuò)了,反說(shuō)它欺騙我們。
We read the world wrong and say that it deceives us.
76
詩(shī)人--飆風(fēng),正出經(jīng)海洋森林,追求它自己的歌聲。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
77
每一個(gè)孩子出生時(shí)都帶來(lái)信息說(shuō):神對(duì)人并未灰心失望。
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
78
綠草求她地上的伴侶。
樹(shù)木求他天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
79
人對(duì)他自己建筑起堤防來(lái)。
Man barricades against himself.
80
我的朋友,你的語(yǔ)聲飄蕩在我的心里,象那海水的低吟聲繞繚
在靜聽(tīng)著的松林之間。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines.
81
這個(gè)不可見(jiàn)的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
82
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
83
那想做好人的,在門(mén)外敲著門(mén);那愛(ài)人的看見(jiàn)門(mén)敞開(kāi)著。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
gate open.
84
在死的時(shí)候,眾多和而為一;在生的時(shí)候,一化為眾多。
神死了的時(shí)候,宗教便將合而為一。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
85
藝術(shù)家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
master.
86
“你離我有多遠(yuǎn)呢,果實(shí)呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
87
這個(gè)渴望是為了那個(gè)在黑夜里感覺(jué)得到,在大白天里卻看不見(jiàn)的人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
in the day.
88
露珠對(duì)湖水說(shuō)道;“你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露
珠。”
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
89
刀鞘保護(hù)刀的鋒利,它自己則滿足于它的遲鈍。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
the sword.
90
在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視如眾多。
在靜聽(tīng)著的松林之間。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
as manifold.
91
大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
92
綠葉的生與死乃是旋風(fēng)的急驟的旋轉(zhuǎn),它的更廣大的旋轉(zhuǎn)的圈子乃是在天上
繁星之間徐緩的轉(zhuǎn)動(dòng)。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
whose wider circles move slowly among stars.
93
權(quán)勢(shì)對(duì)世界說(shuō)道:“你是我的。”
世界便把權(quán)勢(shì)囚禁在她的寶座下面。
愛(ài)情對(duì)世界說(shuō)道:“我是你的。”
世界便給予愛(ài)情以在它屋內(nèi)來(lái)往的自由。
Power said to the world, "You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine."
The world gave it the freedom of her house.
94
濃霧仿佛是大地的愿望。
它藏起了太陽(yáng),而太陽(yáng)原是她所呼求的。
The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.
95
安靜些吧,我的心,這些大樹(shù)都是祈禱者呀。
Be still, my heart, these great trees are prayers.
96
瞬刻的喧聲,譏笑著永恒的音樂(lè)。
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
97
我想起了浮泛在生與愛(ài)與死的川流上的許多別的時(shí)代,以及這些時(shí)代之被遺
忘,我便感覺(jué)到離開(kāi)塵世的自由了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love
and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
98
我靈魂里的憂郁就是她的新婚的面紗。
這面紗等候著在夜間卸去。
The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
99
死之印記給生的錢(qián)幣以價(jià)值,使它能夠用生命來(lái)購(gòu)買那真正的寶物。
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
to buy with life what is truly precious.
100
白云謙遜地站在天之一隅。
晨光給它戴上霞彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
101
塵土受到損辱,卻以她的花朵來(lái)報(bào)答。
The dust receives insult and in return offers her flowers.
102
只管走過(guò)去,不必逗留著采了花朵來(lái)保存,因?yàn)橐宦飞匣ǘ渥詴?huì)繼續(xù)開(kāi)放的。
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,
for flowers will keep themselves blooming all your way.
103
根是地下的枝。
枝是空中的根。
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
104
遠(yuǎn)遠(yuǎn)去了的夏之音樂(lè),翱翔于秋間,尋求它的舊壘。
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking
its former nest.
105
不要從你自己的袋里掏出勛績(jī)借給你的朋友,這是污辱他的。
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
106
無(wú)名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正象那綠色的苔蘚,攀
緣在老樹(shù)的周身。
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
the old tree.
107
回聲嘲笑她的原聲,以證明她是原聲。
The echo mocks her origin to prove she is the original.
108
當(dāng)富貴利達(dá)的人夸說(shuō)他得到神的特別恩惠時(shí),上帝卻羞了。
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
109
我投射我自己的影子在我的路上,因?yàn)槲矣幸槐K還沒(méi)有燃點(diǎn)起來(lái)的明燈。
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not
been lighted.
110
人走進(jìn)喧嘩的群眾里去,為的是要淹沒(méi)他自己的沉默的呼號(hào)。
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
111
終止于衰竭是“死亡”,但“圓滿”卻終止于無(wú)窮。
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is
in the endless.
112
太陽(yáng)只穿一件樸素的光衣,白云卻披了燦爛的裙裾。
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with
gorgeousness.
113
山峰如群兒之喧嚷,舉起他們的雙臂,想去捉天上的星星。
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying
to catch stars.
114
道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因?yàn)樗遣槐粣?ài)的。
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
115
權(quán)勢(shì)以它的惡行自夸,落下的黃葉與浮游的云片卻在笑它。
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
leaves that fall, and clouds that pass by.
116
今天大地在太陽(yáng)光里向我營(yíng)營(yíng)哼鳴,象一個(gè)織著布的婦人,用一種已經(jīng)被忘
卻的語(yǔ)言,哼著一些古代的歌曲。
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,
some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
117
綠草是無(wú)愧于它所生長(zhǎng)的偉大世界的。
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.
118
夢(mèng)是一個(gè)一定要談話的妻子。
睡眠是一個(gè)默默忍受的丈夫。
Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers.
119
夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說(shuō)道:“我是死,是你的母親。我就
要給你以新的生命。
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,
your mother. I am to give you fresh birth.
120
黑夜呀,我感覺(jué)到你的美了。你的美如一個(gè)可愛(ài)的婦人,當(dāng)她把燈滅了的時(shí)
候。
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when
she has put out the lamp.
121
我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來(lái)。
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
122
親愛(ài)的朋友呀,當(dāng)我靜聽(tīng)著海濤時(shí),我好幾次在暮色深沉的黃昏里,在這個(gè)
海岸上,感到你的偉大思想的沉默了。
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a
deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
123
鳥(niǎo)以為把魚(yú)舉在空中是一種慈善的舉動(dòng)。
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
in the air.
124
夜對(duì)太陽(yáng)說(shuō)道:“在月亮中,你送了你的情書(shū)給我。”
“我已在綠草上留下了我的流著淚點(diǎn)的回答了。”
In the moon thou sendest thy love letters to me,
I leave my answers in tears upon the grass.
125
偉人是一個(gè)天生的孩子,當(dāng)他死時(shí),他把他的偉大的孩提時(shí)代給了世界。
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood
to the world.
126
不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻于完美。
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
into perfection.
127
蜜蜂從花中啜蜜,離開(kāi)時(shí)營(yíng)營(yíng)地道謝。
浮華的蝴蝶卻相信花是應(yīng)該向它道謝的。
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
128
如果你不等待著要說(shuō)出完全的真理,那末把真話說(shuō)出來(lái)是很容易的。
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
129
“可能”問(wèn)“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那無(wú)能為力者的夢(mèng)境里。”
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
130
如果你把所有的錯(cuò)誤都關(guān)在門(mén)外時(shí),真理也要被關(guān)在門(mén)外面了。
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
131
我聽(tīng)見(jiàn)有些東西在我心的憂悶后面蕭蕭作響,--我不能看見(jiàn)它們。
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
---I cannot see them.
132
閑暇在動(dòng)作時(shí)便是工作。
靜止的海水蕩動(dòng)時(shí)便成波濤。
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
133
綠葉戀愛(ài)時(shí)便成了花。
花崇拜時(shí)便成了果實(shí)。
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
134
埋在地下的樹(shù)根使樹(shù)枝產(chǎn)生果實(shí),卻不要什么報(bào)酬。
The roots below the earth claim no rewards for making the branches
fruitful.
135
陰雨的黃昏,風(fēng)無(wú)休止地吹著。
我看著搖曳的樹(shù)枝,想念萬(wàn)物的偉大。
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of
all things.
136
子夜的風(fēng)雨,如一個(gè)巨大的孩子,在不合時(shí)宜的黑夜里醒來(lái),開(kāi)始游喜和
喧鬧。
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,
has begun to play and shout.
137
海呀,你這暴風(fēng)雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無(wú)
用呀。
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
lonely bride of the storm.
138
文字對(duì)工作說(shuō)道:“我慚愧我的空虛。”
工作對(duì)文字說(shuō)道:“當(dāng)我看見(jiàn)你的時(shí),我便知道我是怎樣地貧乏了。”
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
139
時(shí)間是變化的財(cái)富。時(shí)鐘模仿它,卻只有變化而無(wú)財(cái)富。
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
it mere change and no wealth.
140
真理穿了衣裳,覺(jué)得事實(shí)太拘束了。
在想象中,她卻轉(zhuǎn)動(dòng)得很舒暢。
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
141
當(dāng)我到這里那里旅行著時(shí),路呀,我厭倦你了;當(dāng)是現(xiàn)在,當(dāng)你引導(dǎo)我到
各處去時(shí)我便愛(ài)上你,與你結(jié)婚了。
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,
but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
142
讓我設(shè)想,在群星之中,有一顆星是指導(dǎo)著我的生命通過(guò)不可知的黑暗的。
Let me think that there is one among those stars that guides my life
through the dark unknown.
143
婦人,你用了你美麗的手指,觸著我的什物,秩序便如音樂(lè)似的生出來(lái)了。
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order
came out like music.
144
一個(gè)憂郁的聲音,筑巢于逝水似的年華中。
它在夜里向我唱道:“我愛(ài)你。”
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, ---I loved you.
145
燃著的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我從潛藏在灰中的余燼里救出來(lái)吧。
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
146
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小燈卻沒(méi)有點(diǎn)亮。
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
147
死文字的塵土沾著你。
用沉默去洗凈你的靈魂吧。
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
148
生命里留了許多罅隙,從中送來(lái)了死之憂郁的音樂(lè)。
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
149
世界已在早晨敞開(kāi)了它的光明之心。
出來(lái)吧,我的心,帶著你的愛(ài)去與它相會(huì)。
The world has opened its heart of light in the morning.
Come out, my heart, with thy love to meet it.
150
我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱;
我的生命因?yàn)橘闪巳f(wàn)物一同浮泛在空間的蔚藍(lán),時(shí)間的墨黑而感到歡快*
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
all things into the blue of space, into the dark of time.
151
神的巨大的威權(quán)是在柔和的微(風(fēng)思)里,而不在狂風(fēng)暴雨之中。
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
152
在夢(mèng)中,一切事都散漫著,都?jí)褐遥@不過(guò)是一個(gè)夢(mèng)呀。但我醒來(lái)時(shí),
我便將覺(jué)得這些事都已聚集在你那里,我也便將自由了。
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
153
落日問(wèn)道:“有誰(shuí)繼續(xù)我的職務(wù)呢?”
瓦燈說(shuō)道:“我要盡我所能地做去,我的主人。”
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
154
采著花瓣時(shí),得不到花的美麗。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
155
沉默蘊(yùn)蓄著語(yǔ)聲,正如鳥(niǎo)巢擁圍著睡鳥(niǎo)。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
156
大的不怕與小的同游。
居中的卻遠(yuǎn)而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
157
夜秘密地把花開(kāi)放了,卻讓白日去領(lǐng)受謝詞。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
158
權(quán)勢(shì)認(rèn)為犧牲者的痛苦是忘恩負(fù)義。
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
159
當(dāng)我們以我們的充實(shí)為樂(lè)時(shí),那末,我們便能很快樂(lè)地跟我們的果實(shí)分手
了。
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
160
雨點(diǎn)吻著大地,微語(yǔ)道:“我們是你的思家的孩子,母親,現(xiàn)在從天上回
到你這里來(lái)了。”
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
children, mother, come back to thee from the heaven.
161
蛛網(wǎng)好象要捉露點(diǎn),卻捉住了蒼蠅。
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
162
愛(ài)情呀,當(dāng)你手里拿著點(diǎn)亮了的痛苦之燈走來(lái)時(shí),我能夠看見(jiàn)你的臉,而
且以你為幸福。
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
I can see your face and know you as bliss.
163
螢火對(duì)天上的星說(shuō)道:“學(xué)者說(shuō)你的光明總有一天會(huì)消滅的。”
天上的星不回答它。
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
firefly to the stars.
The stars made no answer.
164
在黃昏的微光里,有那清晨的鳥(niǎo)兒來(lái)到了我的沉默的鳥(niǎo)巢里。
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
the nest of my silence.
165
思想掠過(guò)我的心上,如一群野鴨飛過(guò)天空。
我聽(tīng)見(jiàn)它們鼓翼之聲了。
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
I hear the voice of their wings.
166
溝洫總喜歡想:河流的存在,是專為它供給水流的。
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
167
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌聲做報(bào)酬。
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
in songs.
168
壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我
心的門(mén),想要進(jìn)來(lái)呢?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,
or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
169
思想以他自己的語(yǔ)言喂養(yǎng)它自己而成長(zhǎng)起來(lái)了。
Thought feeds itself with its own words and grows.
170
我把我心之碗輕輕浸入這沉默之時(shí)刻中,它盛滿了愛(ài)了。
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
filled with love.
171
或者你在工作,或者你沒(méi)有。
當(dāng)你不得不說(shuō):“讓我們做些事吧”時(shí),那末就要開(kāi)始胡鬧了。
Either you have work or you have not.
When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.
172
向日葵羞于把無(wú)名的花朵看作它的同胞。
太陽(yáng)升上來(lái)了,向它微笑,說(shuō)道:“你好么,我的寶貝兒?”
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"
173
“誰(shuí)如命運(yùn)似的催著我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走著。”
Who drives me forward like fate?
The Myself striding on my back.
174
云把水倒在河的水杯里,它們自己卻藏在遠(yuǎn)山之中。
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in
the distant hills.
175
我一路走去,從我的水瓶中漏出水來(lái)。
只剩下極少極少的水供我回家使用了。
I spill water from my water jar as I walk on my way,
Very little remains for my home.
176
杯中的水是光輝的;海中的水卻是黑色的。
小理可以用文字來(lái)說(shuō)清楚,大理卻只有沉末。
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great
silence.
177
你的微笑是你自己田園里的花,你的談吐是你自己山上的松林的蕭蕭;但
是你的心呀,卻是那個(gè)女人,那個(gè)我們?nèi)颊J(rèn)識(shí)的女人。
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle
of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.
178
我把小小的禮物留給我所愛(ài)的人,--大的禮物卻留給一切的人。
心的門(mén),想要進(jìn)來(lái)呢?
It is the little things that I leave behind for my loved ones,
---great things are for everyone.
179
婦人呀,你用淚海包繞著世界的心,正如大海包繞著大地。
Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy
tears as the sea has the earth.
180
太陽(yáng)以微笑向我問(wèn)候。
雨,他的憂悶的姐姐,向我的心談話。
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
181
我的晝間之花,落下它那被遺忘的花瓣。
在黃昏中,這花成熟為一顆記憶的金果。
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
182
我象那夜間之路,正靜悄悄地諦聽(tīng)著記憶的足音。
I am like the road in the night listening to the footfalls of its
memories in silence.
183
黃昏的天空,在我看來(lái),象一扇窗戶,一盞燈火,燈火背后的一次等待。
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,
and a waiting behind it.
184
太急于做好事的人,反而找不到時(shí)間去做好人。
He who is too busy doing good finds no time to be good.
185
我是秋云,空空地不載著雨水,但在成熟的稻田中,可以看見(jiàn)我的充實(shí)。
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field
of ripened rice.
186
他們嫉妒,他們殘殺,人反而稱贊他們。
然而上帝卻害了羞,匆匆地把他的記憶埋藏在綠草下面。
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
187
腳趾乃是舍棄了其過(guò)去的手指。
Toes are the fingers that have forsaken their past.
188
黑暗向光明旅行,但是盲者卻向死亡旅行。
Darkness travels towards light, but blindness towards death.
189
小狗疑心大宇宙陰謀篡奪它的位置。
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
190
靜靜地坐著吧,我的心,不要揚(yáng)起你的塵土。
讓世界自己尋路向你走來(lái)。
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
191
弓在箭要射出之前,低聲對(duì)箭說(shuō)道:“你的自由就是我的自由。”
The bow whispers to the arrow before it speeds forth--
Your freedom is mine.
192
婦人,在你的笑聲里有著生命之泉的音樂(lè)。
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
193
全是理智的心,恰如一柄全是鋒刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
194
神愛(ài)人間的燈光甚于他自己的大星。
God loves man's lamp lights better than his own great stars.
195
這世界乃是為美之音樂(lè)所馴服了的狂風(fēng)驟雨的世界。
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
196
晚霞向太陽(yáng)說(shuō)道:“我的心經(jīng)了你的接吻,便似金的寶箱了。”
My heart is like the golden casket of thy kiss,
cloud to the sun.
197
接觸著,你許會(huì)殺害;遠(yuǎn)離著,你許會(huì)占有。
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
198
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅瀝,從黑暗中傳到我的耳邊,好似我已逝的
少年時(shí)代沙地來(lái)到我的夢(mèng)境中。
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,
like the rustle of dreams from my past youth.
199
花朵向星辰落盡了的曙天叫道:“我的露點(diǎn)全失落了。”
I have lost my dewdrop,
lost all its stars.
200
燃燒著的木塊,熊熊地生出火光,叫道:“這是我的花朵,我的死亡。”
讓世界自己尋路向你走來(lái)。
The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."
201
黃蜂認(rèn)為鄰蜂儲(chǔ)蜜之巢太小。
他的鄰人要他去建筑一個(gè)更小的。
The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
202
河岸向河流說(shuō)道:“我不能留住你的波浪。
讓我保存你的足印在我的心里吧。”
I cannot keep your waves,
Let me keep your footprints in my heart.
203
白日以這小小的地球的喧擾,淹沒(méi)了整個(gè)宇宙的沉默。
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of
all worlds.
204
歌聲在天空中感到無(wú)限,圖畫(huà)在地上感到無(wú)限,詩(shī)呢,無(wú)論在空中,在地
上都是如此。
因?yàn)樵?shī)的詞句含有能走動(dòng)的意義與能飛翔的音樂(lè)。
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,
the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.
205
太陽(yáng)在西方落下時(shí),他的早晨的東方已靜悄悄地站在他面前。
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands
before him in silence.
206
讓我不要錯(cuò)誤地把自己放在我的世界里而使它反對(duì)我。
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
207
榮譽(yù)使我感到慚愧,因?yàn)槲野档乩锴笾?br>Praise shames me, for I secretly beg for it.
208
當(dāng)我沒(méi)有什么事做時(shí),便讓我不做什么事,不受騷擾地沉入安靜深處吧,
一如海水沉默時(shí)海邊的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its
depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
209
少女呀,你的純樸,如湖水之碧,表現(xiàn)出你的真理之深邃。
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your
depth of truth.
210
最好的東西不是獨(dú)來(lái)的,
它伴了所有的東西同來(lái)。
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.
211
神的右手是慈愛(ài)的,但是他的左手卻可怕。
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
212
我的晚色從陌生的樹(shù)木中走來(lái),它用我的曉星所不懂得的語(yǔ)言說(shuō)話。
My evening came among the alien trees and spoke in a language
which my morning stars did not know.
213
夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。
Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
214
我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過(guò)是云霧的人生。
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists
and vapours of life.
215
神等待著,要從人的手上把他自己的花朵作為禮物贏得回去。
God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands.
216
我的憂思纏繞著我,要問(wèn)我它自己的名字。
My sad thoughts tease me asking me their own names.
217
果的事業(yè)是尊貴的,花的事業(yè)是甜美的;但是讓我做葉的事業(yè)吧,葉是謙
遜地,專心地垂著綠蔭的。
The service of the fruit is precious, the service of the flower is
sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of
humble devotion.
218
我的心向著闌珊的風(fēng)張了帆,要到無(wú)論何處的蔭涼之島去。
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy
island of Anywhere.
219
獨(dú)夫們是兇暴的,但人民是善良的。
Men are cruel, but Man is kind.
220
把我當(dāng)做你的杯吧,讓我為了你,而且為了你的人而盛滿水吧。
Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.
221
狂風(fēng)暴雨象是在痛苦中的某個(gè)天神的哭聲,因?yàn)樗膼?ài)情被大地所拒絕。
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
222
世界不會(huì)流失,因?yàn)樗劳霾⒉皇且粋€(gè)罅隙。
The world does not leak because death is not a crack.
223
生命因?yàn)楦冻隽说膼?ài)情而更為富足。
Life has become richer by the love that has been lost.
224
我的朋友,你偉大的心閃射出東方朝陽(yáng)的光芒,正如黎明中的一個(gè)積雪的
孤峰。
My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like
the snowy summit of a lonely hill in the dawn.
225
死之流泉,使生的止水跳躍。
The fountain of death makes the still water of life play.
226
那些有一切東西而沒(méi)有您的人,我的上帝,在譏笑著那些沒(méi)有別的東西而
只有您的人呢。
Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have
nothing but thyself.
227
生命的運(yùn)動(dòng)在它自己的音樂(lè)里得到它的休息。
The movement of life has its rest in its own music.
228
踢足只能從地上揚(yáng)起塵土而不能得到收獲。
Kicks only raise dust and not crops from the earth.
229
我們的名字,便是夜里海波上發(fā)出的光,痕跡也不留就抿滅了。
Our names are the light that glows on the sea waves at night and
then dies without leaving its signature.
230
讓睜眼看著玫瑰花的人也看看它的刺。
Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.
231
鳥(niǎo)翼上系上了黃金,這鳥(niǎo)便永不能再在天上翱翔了。
Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky.
232
我們地方的荷花又在這陌生的水上開(kāi)了花,放出同樣的清香,只是名字換
了。
The same lotus of our clime blooms here in the alien water with
the same sweetness, under another name.
233
在心的遠(yuǎn)景里,那相隔的距離顯得更廣闊了。
In heart's perspective the distance looms large.
234
月兒把她的光明遍照在天上,卻留著她的黑斑給她自己。
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
235
不要說(shuō):“這是早晨”,別用一個(gè)“昨天”的名詞把它打發(fā)掉。你第一次
看到它,把它當(dāng)作還沒(méi)有名字的新生孩子吧。
Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.
See it for the first time as a new-born child that has no name.
236
青煙對(duì)天空夸口,灰燼對(duì)大地夸口,都以為它們是火的兄弟。
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are
brothers to the fire.
237
雨點(diǎn)向茉莉花微語(yǔ)道:“把我永久地留在你的心里吧。”
茉莉花嘆息了一聲,落在地上了。
The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever."
The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.
238
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一個(gè)詩(shī)人。
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.
239
我的心在朦朧的沉默里,似乎充滿了蟋蟀的鳴聲--聲音的灰暗的
暮色。
The dim silence of my mind seems filled with crickets' chirp ---
the grey twilight of sound.
240
爆竹呀,你對(duì)群星的侮蔑,又跟著你自己回到地上來(lái)了。
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.
241
您曾經(jīng)帶領(lǐng)著我,穿過(guò)我的白天的擁擠不堪的旅程,而到達(dá)了我的黃昏的
孤寂之境。
在通宵的寂靜里,我等待著它的意義。
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's
loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.
242
我們的生命就似渡過(guò)一個(gè)大海,我們都相聚在這個(gè)狹小的舟中。
死時(shí),我們便到了岸,各往各的世界去了。
This life is the crossing of a sea, where we meet in the same
narrow ship.
In death we reach the shore and go to our different worlds.
243
真理之川從它的錯(cuò)誤之溝渠中流過(guò)。
The stream of truth flows through its channels of mistakes.
244
今天我的心是在想家了,在想著那跨過(guò)時(shí)間之海的那一個(gè)甜蜜的時(shí)候。
My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.
245
鳥(niǎo)的歌聲是曙光從大地反響過(guò)去的回聲。
The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.
246
晨光問(wèn)毛茛道:“你是驕傲得不肯和我接吻么?”
Are you too proud to kiss me?
247
小花問(wèn)道:“我要怎樣地對(duì)你唱,怎樣地崇拜你呢?太陽(yáng)呀?”
太陽(yáng)答道:“只要用你的純潔的素樸的沉默。”
How may I sing to thee and worship, O Sun?
By the simple silence of thy purity,
248
當(dāng)人是獸時(shí),他比獸還壞。
Man is worse than an animal when he is an animal.
249
黑云受光的接吻時(shí)便變成天上的花朵。
Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.
250
不要讓刀鋒譏笑它柄子的拙鈍。
Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.
251
夜的沉默,如一個(gè)深深的燈盞,銀河便是它燃著的燈光。
The night's silence, like a deep lamp, is burning with the light of
its milky way.
252
死象大海的無(wú)限的歌聲,日夜沖擊著生命的光明島的四周。
Around the sunny island of Life swells day and night death's
limitless song of the sea.
253
花瓣似的山峰在飲著日光,這山豈不象一朵花嗎繝
Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking
the sunlight?
254
“真實(shí)”的含義被誤解,輕重被倒置,那就成了“不真實(shí)”。
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
255
我的心呀,從世界的流動(dòng)找你的美吧,正如那小船得到風(fēng)與水的優(yōu)美似的。
Find your beauty, my heart, from the world's movement, like the boat
that has the grace of the wind and the water.
256
眼不能以視來(lái)驕人,卻以它們的眼鏡來(lái)驕人。
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.
257
我住在我的這個(gè)小小的世界里,生怕使它再縮小一丁點(diǎn)兒。把我抬舉到您
的世界里去吧,讓我高高興興地失去我的一切的自由。
I live in this little world of mine and am afraid to make it the
least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly
to lose my all.
258
虛偽永遠(yuǎn)不能憑借它生長(zhǎng)在權(quán)力中而變成真實(shí)。
The false can never grow into truth by growing in power.
259
我的心,同著它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望著要撫愛(ài)這個(gè)陽(yáng)光熙
和的綠色世界。
My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green
world of the sunny day.
260
道旁的草,愛(ài)那天上的星吧,你的夢(mèng)境便可在花朵里實(shí)現(xiàn)了。
Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.
261
讓你的音樂(lè)如一柄利刃,直刺入市井喧擾的心中吧。
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
262
這樹(shù)的顫動(dòng)之葉,觸動(dòng)著我的心,象一個(gè)嬰兒的手指。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
an infant child.
263
小花睡在塵土里。
它尋求蛺蝶走的道路。
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.
264
我是在道路縱橫的世界上。
夜來(lái)了。打開(kāi)您的門(mén)吧,家之世界呵!
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
265
我已經(jīng)唱過(guò)了您的白天的歌。
在黃昏的時(shí)候,讓我拿著您的燈走過(guò)風(fēng)雨飄搖的道路吧。
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
266
我不要求你進(jìn)我的屋里。
你到我無(wú)量的孤寂里來(lái)吧,我的愛(ài)人!
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.
267
死亡隸屬于生命,正與生一樣。
舉足是走路,正如落足也是走路。
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
268
我已經(jīng)學(xué)會(huì)在花與陽(yáng)光里微語(yǔ)的意義。--再教我明白你在苦與死
中所說(shuō)的話吧。
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
---teach me to know thy words in pain and death.
269
夜的花朵來(lái)晚了,當(dāng)早晨吻著她時(shí),她顫栗著,嘆息了一聲,萎落在地上
了。
The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered
and sighed and dropped to the ground.
270
從萬(wàn)物的愁苦中,我聽(tīng)見(jiàn)了“永恒母親”的呻吟。
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
271
大地呀,我到你岸上時(shí)是一個(gè)陌生人,住在你屋內(nèi)時(shí)是一個(gè)賓客,離開(kāi)你
的門(mén)時(shí)是一個(gè)朋友。
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,
I leave your door as a friend, my earth.
272
當(dāng)我去時(shí),讓我的思想到你那里來(lái),如那夕陽(yáng)的余光,映在沉默的星天的
邊上。
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of
sunset at the margin of starry silence.
273
在我的心頭燃點(diǎn)起那休憩的黃昏星吧,然后讓黑夜向我微語(yǔ)著愛(ài)情。
Light in my heart the evening star of rest and then let the night
whisper to me of love.
274
我是一個(gè)在黑暗中的孩子。
我從夜的被單里向您伸出我的雙手,母親。
I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
275
白天的工作完了。把我的臉掩藏在您的臂間吧,母親。
讓我入夢(mèng)吧。
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.
276
集會(huì)時(shí)的燈光,點(diǎn)了很久,會(huì)散時(shí),燈便立刻滅了。
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
277
當(dāng)我死時(shí),世界呀,請(qǐng)?jiān)谀愕某聊?,替我留?#8220;我已經(jīng)愛(ài)過(guò)了”這句話
吧。
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,
I have loved.
278
我們?cè)跓釔?ài)世界時(shí)便生活在這世界上。
We live in this world when we love it.
279
讓死者有那不朽的名,但讓生者有那不朽的愛(ài)。
Let the dead have the immortality of fame, but the living the
immortality of love.
280
我看見(jiàn)你,象那半醒的嬰孩在黎明的微光里看見(jiàn)他的母親,于是微笑而又
睡去了。
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the
dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
281
我將死了又死,以明白生是無(wú)窮無(wú)盡的。
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
282
當(dāng)我和擁擠的人群一同在路上走過(guò)時(shí),我看見(jiàn)您從陽(yáng)臺(tái)上送過(guò)來(lái)的微笑,
我歌唱著,忘卻了所有的喧嘩。
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from
the balcony and I sang and forgot all noise.
283
愛(ài)就是充實(shí)了的生命,正如盛滿了酒的酒杯。
Love is life in its fulness like the cup with its wine.
284
他們點(diǎn)了他們自己的燈,在他們的寺院內(nèi),吟唱他們自己的話語(yǔ)。
但是小鳥(niǎo)們卻在你的晨光中,唱著你的名字,--因?yàn)槟愕拿直闶强鞓?lè)。
They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy
name is joy.
285
領(lǐng)我到您的沉寂的中心,使我的心充滿了歌吧。
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
286
讓那些選擇了他們自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
我的心渴望著您的繁星,我的上帝。
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
My heart long s for thy stars, my God.
287
愛(ài)的痛苦環(huán)繞著我的一生,象洶涌的大海似地唱;而愛(ài)的快樂(lè)卻象鳥(niǎo)兒們
在話林里似地唱著。
Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy
sang like birds in its flowering groves.
288
假如您愿意,您就熄了燈吧。
我將明白您的黑暗,而且將喜愛(ài)它。
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.
289
當(dāng)我在那日子的終了,站在您的面前時(shí),您將看見(jiàn)我的傷疤,而知道我有
我的許多創(chuàng)傷,但也有我的醫(yī)治的法兒。
When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
and know that I had my wounds and also my healing.
290
總有一天,我要在別的世界的晨光里對(duì)你唱道:“我以前在地球的光里,
在人的愛(ài)里,已經(jīng)見(jiàn)過(guò)你了。”
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
291
從別的日子里飄浮道我的生命里的云,不再落下雨點(diǎn)或引起風(fēng)暴了,卻只
給予我的夕陽(yáng)的天空以色彩。
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed
rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
292
真理引起了反對(duì)它自己的狂風(fēng)驟雨,那場(chǎng)風(fēng)雨吹散了真理的廣播的種子。
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
293
昨夜的風(fēng)雨給今日的早晨戴上了金色的和平。
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
294
真理仿佛帶了它的結(jié)論而來(lái);而那結(jié)論卻產(chǎn)生了它的第二個(gè)。
Truth seems to come with its final word; and the final word gives
birth to its next.
295
他是有福的,因?yàn)樗拿](méi)有比他的真實(shí)更光亮。
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
296
您的名字的甜蜜充溢著我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨
的太陽(yáng)升起時(shí),那大霧便消失了。
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like
thy morning sun when the mist is melted.
297
靜悄悄的黑夜具有母親的美麗,而吵鬧的白天具有孩子的美麗。
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day
of the child.
298
但人微笑時(shí),世界愛(ài)了他;但他大笑時(shí)世界便怕他了。
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him
when he laughed.
299
神等待著人在智慧中重新獲得童年。
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
300
讓我感到這個(gè)世界乃是您的愛(ài)的成形吧,那末,我的愛(ài)也將幫助著它。
Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.
301
您的陽(yáng)光對(duì)著我的心頭的冬天微笑,從來(lái)不懷疑它的春天的花朵。
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
of its spring flowers.
302
神在他的愛(ài)里吻著“有涯”,而人卻吻著“無(wú)涯”。
God kisses the finite in his love and man the infinite.
303
您越過(guò)不毛之年的沙漠而到達(dá)了圓滿的時(shí)刻。
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
304
神的靜默使人的思想成熟而為語(yǔ)言。
God's silence ripens man's thoughts into speech.
305
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌眾找到你的足跡。
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
306
讓我不至羞辱您吧,父親,您在您的孩子們身上顯出您的光榮。
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
307
這一天是不快活的。光在蹙額的云下,如一個(gè)被責(zé)打的兒童,灰白的臉
上留著淚痕;風(fēng)又號(hào)叫著,似一個(gè)受傷的世界的哭聲。但是我知道,我正
跋涉著去會(huì)我的朋友。
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a
punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of
the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling
to meet my Friend.
308
今天晚上棕櫚葉在嚓嚓地作響,海上有大浪,滿月呵,就象世界在心脈悸
跳。從什么不可知的天空,您在您的沉默里帶來(lái)了愛(ài)的痛苦的秘密?
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,
Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast
thou carried in thy silence the aching secret of love?
309
我夢(mèng)見(jiàn)一顆星,一個(gè)光明島嶼,我將在那里出生。在它快速的閑暇深處,
我的生命將成熟它的事業(yè),象陽(yáng)光下的稻田。
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in
the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like
the rice-field in the autumn sun.
310
雨中的濕土的氣息,就響從渺小的無(wú)聲的群眾那里來(lái)的一陣巨大的贊美歌
聲。
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
praise from the voiceless multitude of the insignificant.
311
說(shuō)愛(ài)情會(huì)失去的那句話,乃是我們不能夠當(dāng)作真理來(lái)接受的一個(gè)事實(shí)。
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
312
我們將有一天會(huì)明白,死永遠(yuǎn)不能夠奪去我們的靈魂所獲得的東西。因?yàn)?br>她所獲得的,和她自己是一體。
We shall know some day that death can never rob us of that which our
soul has gained, for her gains are one with herself.
313
神在我的黃昏的微光中,帶著花到我這里來(lái)。這些花都是我過(guò)去的,在他
的花籃中還保存得很新鮮。
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
past kept fresh in his basket.
314
主呀,當(dāng)我的生之琴弦都已調(diào)得諧和時(shí),你的手的一彈一奏,都可以發(fā)出
愛(ài)的樂(lè)聲來(lái)。
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at
every touch of thine will come out the music of love.
315
讓我真真實(shí)實(shí)地活著吧,我的上帝。這樣,死對(duì)于我也就成了真實(shí)的了。
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
316
人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。
Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
317
我這一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨陽(yáng)光中的沉默落在已收
獲的孤寂的田野上一樣。
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
the morning upon the lonely field whose harvest is over.
318
在這喧嘩的波濤起伏的海中,我渴望著詠歌之鳥(niǎo)。
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
319
夜的序曲是開(kāi)始于夕陽(yáng)西下的音樂(lè),開(kāi)始于它對(duì)難以形容的黑暗所作的莊
嚴(yán)的贊歌。
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,
in its solemn hymn to the ineffable dark.
320
我攀登上高峰,發(fā)現(xiàn)在名譽(yù)的荒蕪不毛的高處,簡(jiǎn)直找不到一個(gè)遮身之地。
我的引導(dǎo)者呵,領(lǐng)導(dǎo)著我在光明逝去之前,進(jìn)到沉靜的山谷里去吧。在那里,一
生的收獲將會(huì)成熟為黃金的智慧。
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren
height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of
quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
321
在這個(gè)黃昏的朦朧里,好些東西看來(lái)都仿佛是幻象一般--尖塔
的底層在黑暗里消失了,樹(shù)頂象是墨水的模糊的斑點(diǎn)似的。我將等待著黎明,而
當(dāng)我醒來(lái)的時(shí)候,就會(huì)看到在光明里的您的城市。
Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose
bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait
for the morning and wake up to see thy city in the light.
322
我曾經(jīng)受苦過(guò),曾經(jīng)失望過(guò),曾經(jīng)體會(huì)過(guò)“死亡”,于是我以我在這偉大
的世界里為樂(lè)。
I have suffered and despaired and known death and I am glad that
I am in this great world.
323
在我的一生里,也有貧乏和沉默的地域;它們是我忙碌的日子得到日光與
空氣的幾片空曠之地。
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the
open spaces where my busy days had their light and air.
324
我的未完成的過(guò)去,從后邊纏繞到我身上,使我難于死去。請(qǐng)從它那里釋
放了我吧。
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
death difficult.
325
“我相信你的愛(ài)。”讓這句話做我的最后的話。
Let this be my last word, that I trust thy love.