想做個每日精選一篇書摘的小欄目 從譯文社的書中,摘一些有趣或無趣的內(nèi)容 今天分享到了第一百七十四篇 也歡迎看到您發(fā)來的個人建議 告訴我想讀哪位作家的作品 |
- 174 -
“我也必須為有特權(quán)從事某種職業(yè)付出代價,所以我必須寫出一定數(shù)量歌功頌德的文章和詩歌?!?/span>
——切斯瓦夫·米沃什
明天,2018 年 9 月 16 日 周日下午三點,林洪亮(《米沃什詩集》譯者之一,波蘭語翻譯界權(quán)威)、趙剛(《米沃什詩集》譯者之一,北京外國語大學(xué)教授、博士)、歐陽江河(中國著名詩人)將作為嘉賓,出席在北京單向空間·愛琴海店舉辦的《米沃什詩集》新書發(fā)布暨讀者分享會,歡迎讀者朋友們參加。
米沃什詩作四首
文|米沃什
譯|林洪亮等
- 聲明:如需轉(zhuǎn)載先請私信聯(lián)系 -
|詩的藝術(shù)?
我一直渴望發(fā)現(xiàn)一種包羅萬象的形式,
它既不大像詩,也不完全像散文,
它不刺激別人,又能使人們相互理解,
也不會給作者和讀者帶來過分的悲痛。
詩歌本身就包含著庸俗猥褻的內(nèi)容,
產(chǎn)生于我們身上的連自己都不知道的東西,
像是從我們身上跳出的猛虎,眨動著眼睛,
站在光天化日之中,尾巴在左右擺動。
有人說,寫詩受魔鬼驅(qū)使,這話不假,
盡管魔鬼硬把自己說成是真正的天使。
盡管詩人們常常為自己的軟弱感到羞愧,
他們又為何如此傲慢,真讓人無法理解。
有理性的人想成為一個魔鬼的王國,
魔鬼們控制著他,用多種語言演說,
他們掌控著他的嘴和手還嫌不夠,
還要把他塑造成可供他們擺布的人。
如今病態(tài)的一切居然受到人們的器重,
有人認(rèn)為我是在開玩笑,亂說一通,
或者認(rèn)為我又找到了一種新的方法,
拿冷嘲熱諷作為對藝術(shù)的贊美和歌頌。
從前,人們讀了那些充滿智慧的書籍,
能幫助他們減輕痛苦,承受不幸。
現(xiàn)在卻完全不同,人們醉心于閱讀
成千上萬部描寫精神病院的作品。
然而如今的世界卻與我們想象的不同,
我們也有別于我們過去的胡言亂語。
只要人們還保存著沉默的正直和善良,
就能得到家人和親友們的喜愛和尊敬。
詩歌的作用使我們覺得
一個人要始終如一,確是難上加難。
因為我們敞開大門,門上沒有鑰匙,
不認(rèn)識的客人隨意進出,毫無阻攔。
我說的話似乎超出了詩歌的范圍,
但是,詩歌的寫作并不自由也不情愿,
而是受著可惡的壓力,只是希望支配
我們的是善良的精靈而不是惡煞兇神。
伯克利 一九六八
(林洪亮 譯)
|我的忠實的母語
我的忠實的母語啊,
我一直在為你服務(wù)。
每天晚上我都要把各種顏色的碟子擺在你的面前,
你就有了你的白樺、蟋蟀和金絲雀,
它們都保存在我的記憶中。
這樣持續(xù)了很多年。
你就是我的祖國,我再沒有別的故國。
我認(rèn)為你就是一位信使,
在我和那些好人之間,
即使他們只有二十個,十個,
或者他們還沒有出生。
現(xiàn)在我承認(rèn)我的疑慮。
有時我覺得我在浪費我的一生。
因為你是卑賤者的語言、
無理智者和仇恨者的語言,
他們憎恨自己甚至超過憎恨別的民族。
你是告密者的語言,
是一群糊涂人的語言,
是那些害上了自以為是的病人的語言。
但是,沒有你,我又是什么人呢?
不過是在遙遠(yuǎn)國家的一位教書匠,
一個功成名就,沒有恐懼和屈辱的人。
啊,是的,沒有你,我又是什么人呢?
不過是個哲學(xué)家,和別的其他人一樣。
我知道,這是指我的教育:
個性的榮耀被剝奪了。
面對著一個道德的罪人,
命運女神鋪開了一塊紅地毯。
與此同時,一盞魔燈在夏布的背景上
投下了人類和眾神受苦受難的圖像。
我的忠實的母語啊,
也許是我應(yīng)該去拯救你。
因此我要繼續(xù)在你面前擺上各種顏色的碟子,
盡可能使它們明亮和凈潔,
因為在不幸中需要這樣的秩序和美。
伯克利 一九六八
(林洪亮 譯)
|但是還有書籍
但是書籍將會站在書架上,此乃真正的存在,
書籍一下子出現(xiàn),嶄新,還有些濕潤,
像秋天栗子樹下閃閃發(fā)亮的落果,
受到觸摸、愛撫,開始長時生存,
盡管地平線上有大火,城堡在空中爆破,
部落在遠(yuǎn)征途中,行星在運行。
“我們永存,”書籍說,即使書頁被撕扯,
或者文字被呼嘯的火焰舔光。
書籍比我們持久,我們纖弱的體溫
會和記憶一起冷卻、消散、寂滅。
我常想象已經(jīng)沒有我的大地,
一如既往,沒有損失,依然是大戲臺,
女人的時裝,掛露珠的丁香花,山谷的歌聲。
但是書籍將會豎立在書架,有幸誕生,
來源于人,也源于崇高與光明。
伯克利 一九八六
(楊德友 譯)
|使 命
在恐懼和顫栗中,我想我能實現(xiàn)我的生命,
只要我能向公眾做一次至誠的懺悔,
以揭露我自己和我們時代的欺詐行為。
過去我們只準(zhǔn)用侏儒和魔鬼的口舌尖叫,
而純潔和崇高的言論卻遭到禁止,
在如此嚴(yán)酷的處罰下誰還敢說出一句話,
那他就要把自己視為一個失蹤的人。
伯克利 一九七〇
(林洪亮 譯)
(完)
相關(guān)圖書推薦
《米沃什詩集》四卷
《凍結(jié)時期的詩篇:米沃什詩集 Ⅰ 》
《著魔的古喬:米沃什詩集 Ⅱ 》
《故土追憶:米沃什詩集 Ⅲ 》
《面對大河:米沃什詩集 Ⅳ 》
[波蘭] 切斯瓦夫·米沃什|著
林洪亮、楊德友、趙剛|譯
二十世紀(jì)偉大的波蘭詩人、諾貝爾文學(xué)獎得主
切斯瓦夫·米沃什
70 載創(chuàng)作,335 首詩歌
波蘭文學(xué)專家譯介
中文世界首次完整呈現(xiàn)米沃什詩歌全貌
詩的見證,比新聞更可靠
戳以下標(biāo)題可跳轉(zhuǎn)至最近五期的篇目
作者:茨威格
聯(lián)系客服