秦穎 攝 |
許老生前在陋室中工作的背影 劉彥 攝 |
許淵沖翻譯的部分外國文學作品 |
許淵沖翻譯的部分外國文學作品 |
許淵沖翻譯的部分外國文學作品 |
文/記者 孫磊
6月17日,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖在北京逝世,享年100歲。
許淵沖是我國老一輩翻譯家的杰出代表,他從事文學翻譯幾十年間,探索韻體譯詩的方法與理論,獨創(chuàng)了一套關于翻譯標準的三美理論:“意美、音美、形美”。
由于在翻譯領域的突出貢獻,許淵沖2010年獲得中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎”;2014年,他榮獲國際翻譯界文學翻譯領域最高獎項“北極光”杰出文學翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”,這句話曾印在許淵沖的名片上。這是真正屬于他的人生。
羊城晚報記者采訪了曾跟許老有過交集的同行、后輩、編輯等,力圖為讀者呈現(xiàn)他更為真率、生動的一面。
北外教授李長栓:
許老這樣的翻譯人才百年難得一見
“許先生主要從事文學翻譯和詩歌翻譯,他花費畢生的精力,致力于把中國的詩詞翻譯成英文和法文,在中國的譯者當中可以說是絕無僅有的?!北本┩鈬Z大學高級翻譯學院副院長、教授李長栓表示,許老是所有譯者應該學習的一個典范。
李長栓表示,許老對翻譯的貢獻主要體現(xiàn)在兩個方面,一是海量的作品翻譯實踐,許老翻譯了大量中外經(jīng)典作品,數(shù)量多、質(zhì)量高;二是貢獻了諸多詩歌翻譯理論,比如“信達優(yōu)”“三之論”“三美論”等。
許淵沖的“三美理論”在翻譯界曾引發(fā)過不少爭議,其中最著名的便是關于《紅與黑》的論戰(zhàn)。1995年,許淵沖翻譯了司湯達的《紅與黑》,法國文學翻譯家施康強讀后指出,譯本中加入了一些原作者沒寫的內(nèi)容,例如在本意“粗活”一詞后,加上“非常艱苦”。
對此,李長栓表示,許老曾反復提及中西語言之間的差異,西方語言(比如英語、法語)之間結(jié)構(gòu)相似,不同語言之間能夠形成對等的概念大概占90%左右,而中文跟法文或英文之間,能夠形成概念對等的可能只占40%左右。
李長栓說:“在無法達到對等的情況下,就要求在翻譯的過程中另辟蹊徑。在忠于原文的基礎上,用簡化或者優(yōu)化的方法,根據(jù)翻譯的實際需要對原文進行適當?shù)淖兺ㄈ∩?。這正是許老提出的'信達優(yōu)’原則。”
李長栓稱,幾十年以來,我國翻譯界在理論建設方面多緊跟西方,一般認為中國自身的翻譯理論尚不成熟。但是許老指出,中國從2000多年前的佛經(jīng)翻譯到現(xiàn)在,早已經(jīng)形成了自己一套行之有效的理論,不應該小看自己,要充分發(fā)掘中國本土的專業(yè)翻譯理論,“他不唯西方理論家馬首是瞻,這種對本民族文化的自信也值得我們肯定”。
人們都注意到,許淵沖既能熟練地把中文譯成英文、法文,同時又能將英文、法文譯成中文,并在全世界出版,他有的中譯英作品甚至被國外當做教材。
李長栓表示,同時掌握兩門外語非常困難,尤其是兩門互相沒有關系的外語,我國的外語院校通常以一門外語為主,二外作為輔修:“像許老這樣精通英語、法語的譯者,百年難得一見。雖也有人指出過他譯作的一些瑕疵,但是瑕不掩瑜,不能掩蓋許老所取得的偉大成就?!?/p>
北大教授王繼輝:
與其說是翻譯家,倒不如說他是一位翻譯實踐家
許淵沖已出版的中英法譯著超過120部,包括《詩經(jīng)》《楚辭》《論語》《老子》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。在所有的翻譯作品中,他對于唐詩宋詞的翻譯尤為嘔心瀝血。他把眾多中國經(jīng)典文學作品翻譯成英語、法語,介紹到國外,為促進中外文化交流做出了重要貢獻。
北京大學英語系教授王繼輝認識許老十多年了,許淵沖先生是他的前輩,更是他敬仰的學者。
2019年,王繼輝去許老家采訪,有過一次深入的交談?!霸S老很簡樸,家里面幾乎沒有新的東西,完全沒有辦法把這樣的生活環(huán)境跟他的名望聯(lián)系起來?!蓖趵^輝說,許老非常純粹、簡單,甚至有點孩子氣。
在王繼輝看來,與其說許老是翻譯家,倒不如說他是一個翻譯實踐家:“他是很有思想的一個實踐者,強調(diào)在翻譯的時候,無論是中譯英還是英譯中,或者法譯中,都要將美做到極致。”
在王繼輝看來,許老的翻譯理論可以用兩句話來概括:第一要把翻譯看成美的創(chuàng)造;第二,如果你發(fā)現(xiàn)原文不夠美,那么你要創(chuàng)造出美,讓譯文比原文更美。
王繼輝認為,我們在翻譯的時候,不能只看到文字,還要把翻譯放到大的文化系統(tǒng)中考量,該歸化就歸化,該譯化就譯化,在忠于原文的基礎上要充分考慮周圍的因素:“許老把他的理念運用到翻譯實踐當中,將大量的中國詩詞翻譯成英語、法語,推動了中國文化在國際范圍內(nèi)的傳播?!?/p>
王繼輝回憶,許老很在意自己翻譯的作品,也很在意讀者對自己譯作的反應,比如覺得他的譯作中有何突出的亮點、他與別的翻譯家關注點有何不同,“總之,他是一個對自己要做什么、要做成什么樣子、會有何評價,都清清楚楚的人”。
最后,王繼輝說:“據(jù)我所知,沒有哪位同輩人翻譯過這么多作品,也沒有人到了100歲高齡還如此執(zhí)著地熱愛著自己的翻譯事業(yè)。”
人文社編輯劉彥:
“好幾次從他家出來,聊得嗓子都啞了”
人民文學出版社編輯劉彥告訴記者,上個世紀八九十年代許淵沖先生在人文社出過很多書,近幾年人文社又再版了他的三個單行本:莫泊?!端稀?、羅曼·羅蘭《哥拉·潑泥翁》和巴爾扎克《入世之初》(如上圖)。
“當時因為簽合同事宜去過幾次許老的家。那種簡樸程度,讓我們都特別驚訝。”劉彥說,許老的家在北京大學暢春園里,是一套面積不大的老房子,屋內(nèi)是水泥地面,整體特別樸素,家里的書柜放滿了書籍,“當時許老已經(jīng)是'北極光’獎獲得者,著作等身,我感覺他應該住在條件更好的地方?!?/p>
劉彥印象很深的是,許老特別爽朗,愛說也愛笑,非常健談。“第一次去,他就讓夫人給我倒飲料,其實因為許老自己喜歡喝。”
由于聽力不佳,許老說話嗓門非常大,跟他說話也要很大聲?!昂脦状螐乃页鰜砹牡蒙ぷ佣紗×耍湮宋俗黜??!眲┱f到這里自己也笑了。
劉彥認為,許老的譯文非常流暢,沒有翻譯腔,就像原本就是中文寫的一般自然:“像巴爾扎克的小說中有很多文字游戲,許老的處理非常恰當,從中文也能讀出文字游戲的感覺,而非生硬的直譯,非常生動,也非常接地氣?!?/p>
劉彥稱,許老的翻譯追求音譯、意譯的統(tǒng)一,比如《哥拉·布勒尼翁》后面那個姓本是音譯,這次再版時他就要求改為“潑泥翁”,因為“潑泥”很符合主人公愛開玩笑的性格。
出版人秦穎:
他推崇居里夫人的話“自信,否則沒人信你”
“我對許老一直心存敬意,他激情如火、倔強好勝、可敬亦復可愛?!痹趶V東《隨筆》雜志前主編秦穎眼中,許淵沖先生個性非常鮮明。
2006年“五一”長假期間,秦穎曾去拜訪過許老,還拍下了許老談話時的姿態(tài):許老身體往前傾,靠近談話對象,無論是聽還是說,都全神貫注,講話聲音洪亮,滔滔不絕。
秦穎表示,許老在翻譯理論和翻譯實踐上,堅持己見,從不認輸,跟國內(nèi)許多學者、翻譯家都打過筆仗,也有過面對面的激辯。他說自己:“全世界還沒有第二人,這樣能把中文翻成英文,又翻成法文,同時又能把英文翻成中文,又能把法文翻成中文,又能在全世界出版,直到現(xiàn)在,還沒有人打破這個紀錄。”
“自信”是許淵沖先生留給秦穎最深的印象。秦穎說,要把文學翻譯變成翻譯文學,許老在理論和實踐上始終都在追求這個夢想。這為他帶來巨大的榮譽,也帶來了巨大的爭議。許老特別推崇居里夫人那句“自信,否則沒人信你”,秦穎覺得這也可以看做是許老自己的人生格言。
許老的自信還源自于他的專業(yè)和勤奮。雖年近百歲高齡,許老為了工作仍有時會熬夜到凌晨三四點鐘。他給自己定下來一個“小”目標:在一百歲時,要把《莎士比亞全集》譯完。
2017年,在央視《朗讀者》節(jié)目中,許淵沖也提到這個“小目標”。后來有記者問他“小目標”的進展情況如何?他說,已完成一半,因翻到不喜歡的劇本,遂決定先行擱置?!拔覍Α侗╋L雨》很不滿意,人物、地點都不滿意,寫得很牽強,我不喜歡,所以我反正是不想翻了?!睂ι套髌飞星胰绱嗽u議,可見許老的率性。
自信的許淵沖也有自我懷疑的一面,他在日記里,曾用英語詢問自己:Am I moderate?(我是不是一個庸人?)許淵沖用自己的一生去尋找這個問題的答案,而他在翻譯界的成就,或許早已給出了確切的答案。
聯(lián)系客服